Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a FIA?

2010.01.04. 11:36 Leiter Jakab

Rusty megadja a választ a címbéli kérdésre:

Olvasgattam. Találtam egy érdekes cikket, benne egy váratlan fordulattal. A cikk arról szól, hogy megdöntötték a gőzhajtású járművel elért sebességrekordot, melyet a FIA is hamarosan bejegyez.

A FIA nevét nem sikerült lefordítani. Igazából nem is kellett volna, mert megvan a magyar megfelelője. Ők ezt írták:

"A nemzetközi autózási szövetség, a Fédération Internationale de l'Automobile (FIA) várhatóan hamarosan hivatalosan is bejegyzi az új rekordot."

A FIA magyar neve: Nemzetközi Automobil Szövetség. Szerencsésebb lett volna ehhez ragaszkodni. Azt, hogy a magyar nevet miért nem írták nagy betűkkel, már nem is részletezem...

A cikk: http://index.hu/tech/2009/08/26/megdolt_a_gozmobilok_sebessegrekordja/

Tényleg furcsa megoldás, de azért ez sem annyira vészes.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr561644575

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A kérdés csak az, hogy van-e magyar akronímája ennek (NASZ). Ha nincs, sok esetben (pesze írásban kb. mindegy, de ott, ha más nem is, illik megadni a magyar nevet kiírva) nem gond, ha az eredeti marad meg.
Jómagam kerestem egy darabig (2 percig), de még nem találtam.
Az én kedvencem amikor ebből is FIFA lesz:
www.mitortent.hu/sztori/enrdyc/f1---illegalis-lehet-az-uj-pontrendszer.aspx
:)
Szerintem ezzel nincs baj. Ezt a rövidítést egyszerűen nem szokás lefordítani. Az FIA-t magyarul FIA-nak szokták mondani, ahogy a FIFA, az IMF és a NATO is megmarad. Ellenpéldaként csak az ENSZ és a NOB ugrik be, ez gondolom szokás kérdése...
én úgy gondolom, azért nem nagybetűs, mert nem névként, hanem magyarázatként akarták szerepeltetni, és ez a kevésbé necces megoldás, ha valamiért* nincs meg a hivatalos magyar neve
*tök mindegy, miért - ez mondjuk megtalálható, de elő szokott fordulni, hogy valami eldugott kis állam eldugott kis szervezetének sehogy sem derül ki, van-e bármi hivatalos magyar változata, ilyenkor célszerű ez a megoldás, még ha nem is elegáns
@lizocska: Hát nem tudom, nekünk azt tanították, hogy ha már megadom magyarul a nevet, írjam nagybetűvel, mert azt másképp is lehet jelezni, ha nem vagyok benne biztos, ez-e a hivatalos fordítás (pl: "fordítása:....","magyarul kb.:...."). Gondolom, azért édekes a nagybetű, hogy a mezei olvasó azonnal tudja, mi tartozik a névhez, és mi nem.
@semiambidextrous: Van egy-két (három) dolog, ahol az esetek 99%-ában magyarulis az eredeti rövidítés szerepel, magyarázat nélkül (pl. így hirtelen OHSAS, ISO, CAP, stb. saját munkámból merítve (:), viszont ezeknél a célközönség azonnal tudja, miről van szó (akárcsak mondjuk a FIFA vagy a NATO esetében). Az a kérdés, hogy 1. a FIA mennyire ismert rövidítés és 2. hol jelenik meg a szöveg (ki lesz a közönség)
@Kovácsné: pont azt mondom, h szerintem nem névnek szánták, de hát én jóhiszemű vagyok, és nem is feltételezem, hogy a, rá se kerestek a hivatalos névre, b, elfeledkeztek a helyesírásról.
Én úgy emlékszem, mikor még néztem a Forma1-et, Palik úgy hívta ezt, hogy Nemzetközi Automobil Szövetség. Azt nem tudom, hogy azért-e, mert így hívják magyarul hivatalosan, vagy azért, mert ő így fordította, de szerintem a Forma1-nézőknél már ez a változat rögzült.
süti beállítások módosítása