Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)

2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab

Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált benne (előbb a szinkronban elhangzó szöveg dőlt betűvel, utána az eredeti, majd a javasolt fordítás zárójelben):

Ma néztem meg DVD-n ismét az Annie Hall című remek filmet, és mivel volt időm és pár dolog birizgálta a csőröm, kapcsolgattam a nyelvek között. Tele van félrefordítással - a leiter-csúcs a „Nagyik zsűrizése” volt, ekkor pattant el nálam a húr teljesen (Tony – játssza Paul Simon – producer, Annie Hall új pasija, aki Grammy-díj átadóra hivatalos):

(1:22 18)

- Ne haragudj, de Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.

- It’s a hectic time for Tony. The Grammies are tonight.
- The what?
- He’s got a lot of records up for awards.

(- Ez nagyon feszült időszak Tonynak. Ma este van a Grammy-átadó.
- A micsoda?
- Sok lemezét jelölték díjra.)

(Egy korábbi részben szó esett a Hall-nagyiról, nyilván ez „segített”.)

A filmet tovább nézve még rengeteg (rengeteg!) hasonlót találtam – ezzel együtt a fordítás nem magyartalan: működőképes, életteli szöveg, és többé-kevésbé „valami olyasmi” mint az eredeti, illetve van, ahol érteni lehet az átalakítás/magyarítás okát. De máshol... nem értem egyszerűen. Linkség? A nyelvismeret hiánya? Vagy egyszerűen egy hihetetlen gyors, odakent meló volt. Itt-ott pedig az érződik, hogy a fordítónak az eredeti „nem volt elég vicces”, és csavart még egyet a dolgon. A legelképesztőbbek persze a teljes félrefordítások, mikor sikerült a szövegből pont az ellenkezőjét kihozni, de a teljesen értelmetlen szövegek se rosszak (lásd majd lentebb).

Konkrétan ennek a filmnek  szinkronjáról persze más véleményeket is hallani, itt például http://missjones.blogter.hu/51319/vitairat_a_magyar_szinkron_vedelmeben_avagy_missjones_okoskodik egy blogbejegyzés épp a magyar változat erejét, bátorságát dicséri, de azért a bátorság és a botorság nem ugyanaz (bocs...), és a teljes sületlenségekre azért nincs mentség.

És mindez hány ember kezén mehetett át, hány remek színész mondta el ezeket a mondatokat, hány szinkronrendező és filmkritikus látta – és persze vicces, de ezeket a borzalmakat látva (és a filmet nézve meglehetős sűrűn tapasztalva) nagyon elszomorodtam, mert egy ilyen klasszikus – Oscar-díjas – filmtől több odafigyelést, törődést várna az ember. És persze roppantmód megingott úgy általában a filmfordításokba vetett bizalmam. És a fájdalom, hogy ez már így marad... hát ki állna neki még egyszer, és csinálna egy korrekt szinkront – vagy legalább feliratot? (Nincs valami „Fordítói Kamara”, aki a bénákat fejbevágja, nyilvánosan?...). Van egy rossz szinkronunk, és egy (ugyanebből átvett) rossz feliratunk, és sajnos ez mára már klasszikussá is érett. Legalább egyszer mondjuk ki, hogy ez biza rossz.

„A szinkron a Pannónia Filmstúdióban készült.”

A nagyobb (de messze nem teljes) válogatás – ami persze önkényes és az alábbiak különböző mértékben tekinthetőek félrefordításnak, de nekem ezek ötlöttek a szemembe a film végéről:

(0:52 14)

Én írtam a lapban a Dylan koncertről. Őrület volt. Nagyon megcifrázta. Különösen a „Just like a woman”-t. Egészen lent kezdte: „Just like a woman”, teljesen más volt. Aztán följebb jött: „Just like a woman”, az volt a vége: „Just like a little girl”. Ne érts félre, nem ez volt életem legnagyobb koncertje, hanem amikor a Rollingék nyomták a Madisonban. Te is ott voltál?

I covered the Dylan concert, which gave me chills. Especially when he sang „She takes just like a woman / And she makes love just like a woman. Yes she does, / And she aches just like a woman, / but she breaks just like a little girl.” After that, the most charismatic event I covered was Mick’s birthday at Madison Square Garden. Did you catch Dylan?

(Én írtam a Dylan koncertről, őrület volt. Különösen, mikor ezt énekelte: (dalszöveg) Az ezutáni legmeghatározóbb élményem Mick születésnapja volt a Madison Square Gardenben. A Dylanen ott voltál?)

(0:53 15)
 
Nem csodálkoznék ha most elszabadulna a pokol.

It’s unbelieveably transplendid.

(Hihetetlenül transzcsodás.)

(0:53 20)

Én meg láttam egyszer egy Alice Cooper show-t ahol hat embert vittek súlyos törésekkel kórházba.

I was at an Alice Cooper thing where six people were rushed to the hospital with bad vibes.

(Én egy Alice Cooperen voltam, ahol hat embert vittek kórházba rossz kisugárzás miatt.)

(0:53 57)

- Most kit idéztél?
- Nem is tudom. Talán valamelyik nagybátyámat.

- Who said that?
- I don’t know... I think it may have been Leopold and Loeb. (két közismert amerikai bűnöző a század elejéről).

(0:55 48)

Akkor hívd fel a Goldwatert, hogy ölje meg ő a pókot.
Then get William F Buckley to kill the spider.

(0:56 25)

Bízd rám, harminc éve ölök pókokat, profi vagyok. Világos?
Darling, I’ve been killing spiders since I was 30, OK?
(Drágám, harminc éves korom óta ölök pókokat, világos?)

(0:56 55)

- Jé, te fekete szappannal mosakszol?
- Jót tesz a bőrömnek.
- Miért, néha négernek maszkírozod magad?

- What is this? You got black soap?
- It’s for my complexion.
- What, are you joining a minstrel show?

(- Mi ez? Fekete szappanod van?
- Az arcszínemnek.
- Miért, csatlakozol egy vándorénekes műsorhoz?)

(0:57 58)

Az a rádió volt. Épp a hajnali híreket hallgattam. Megmondanám, ismersz.
I had the radio on. I’m sorry – it was the television set. I was watching...
(Az a rádió volt. Bocsánat – a tévé. Azt néztem...)

(0:58 54)

- Istenem, örömömben mindjárt nekimegyek egy fának.
- Ha rám hallgatsz inkább mereven nézed az utat. Így is olyan ez a kocsi mintha totálkáros lenne.

- Oh, my God! It’s a great day!
- Watch the road! You’re gonna total the whole car!

(- Istenem! Micsoda remek nap!
- Figyeld az utat! Még összetöröd az autót!)

(1:08 03)

(a kokóról:)

Komolyan bele akartok rángatni engem ebbe a dologba? Én egész este röhögni fogok, használhatatlan leszek.
I’m sure it’s a lot of fun, cos the Incas did it. And they were a million laughs.
(Biztos nagyon jó, mert az inkák is csinálták. Ők is rengeteget nevettek.)

(1:08 40)

Dehogynem, szívesen. Úgyis van egy duplafenekű bőröndöm, azt majd telepakolom.
Oh sure. I’d be glad to. I’ll just put it in a hollow heel that I have on my boot.
(Dehogynem, szívesen. Majd beteszem a duplatalpú csizmámba.)

(1:09 00)

- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Jól összebarátkoztunk. Na és a nők, Max, pont olyanok mint a Playboy magazinban, elcsöppensz.
- Nekem tetszik hogy minden olyan tágas itt. De meg lehet ezt szokni?

- I live next to Hugh Hefner. He lets me use the jacuzzi. And the women are like the women in the Playboy magazine, only they can move their arms and legs.
- I can’t get over it – this is really Beverly Hills.

(- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Használhatom a jacuzziját. A nők meg pont olyanok mint a Playboy magazinban, csak ezeknek mozog a kezük-lábuk.
- Ezzel nem tudok betelni – ez tényleg Beverly Hills.)

(1:09 27)

Ezek nem mernek itt szemetelni – félnek hogy felírja őket a rendőr.
They don’t throw their garbage out. They make it into TV shows.
(Nem dobják ki a szemetet. Tévéműsort csinálnak belőle.)

(1:09 38)

(karácsony Kaliforniában)

Még egy ilyen Mikulás és elhányom magam.
Santa Claus will have a sunstroke.
(Itt a Mikulás napszúrást kap.)

(1:12 41)

- Az a VNK.
- VNK?
- Világi nagy kurva.

- That one with the VPL.
- VPL?
- Visible Panty Line.

(- Ott azzal a LBV-vel.
- LBV?
- Látszó bugyivonal.)

(1:13 26)

- Szerintem valahol Uri Geller is itt van a házban, ugye?
- Én is érzek valamit.

- Uri Geller must be here.
- We’re gonna operate together.

(- Biztos Uri Geller is itt van.
- Együtt fogunk operálni.)

(1:14 31)

Nézzék meg a hálószobát, én terveztem a világítást.
Come and see our bedroom. We did a fantastic thing.
(Nézzék meg a hálószobát. Fantasztikus amit csináltunk.)

(1:14 49)

De kocsi nélkül vagyok.
I forgot my mantra.
(Elfelejtettem a mantrámat.)

(1:16 30)

- „A halál tagadása”. Emlékszel még erre a könyvre Annie? Emlékszel?
- Istenem, hát persze. Ez volt az első könyv amit tőled kaptam ajándékba. Hm.
- Kedves.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy mindkettőnknek nyitnunk kell és ideje bizonyos dolgokkal leszámolni.
- Én ezt egy percig se vitatom, de hogy a könyveknek semmi közük nincs ehhez, az egyszer biztos.
- A pszichológusom ajánlotta hogy nyissak.
- Ja, vicces. Én meg pont a pszichológusom javaslatára toldozgatom a kapcsolatunkat.
- Kereshetsz valakit helyettem, aki átsegít a nehéz pillanatokon.
- És tudod hogy mi a legviccesebb? Hogy ezenközben bármikor újra találkozhatunk.
- Pontosan.

- „Denial of Death”. This is the first book that I got you. Remember that day?
- Jeez, I feel like there’s a great weight off my back. Hm.
- Oh. Thanks, Annie.
- Oh, no, no, no. I mean I think it’s really important for us to explore new relationships and stuff like that.
- There’s no question about that. Cos we’ve given this a more than fair shot.
- My analyst thinks this move is the key for me.
- And you know, I trust her. Because my analyst recommended her.
- Why should I put you through all my moods and hang-ups anyway?
- And you know what the beauty part is? We can always get back together again.
- Exactly.

(- „A halál tagadása”. Ez az első könyv, amit neked adtam. Emlékszel arra a napra?
- Hűű, most mintha egy nagy súly esett volna le a vállamról. Hm.
- Hát, köszönöm, Annie.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy nagyon fontos hogy új kapcsolatokat fedezzünk fel meg ilyenek.
- Nem kérdés. Ennek már megadtuk a kegyelemdöfést.
- A pszichológusom szerint ez a lépés számomra a kulcs.
- Benne pedig megbízom. Hiszen az én pszichológusom ajánlotta.
- Tényleg, miért is kéne minden hangulatommal és csalódásommal téged terhelnem?
- És tudod mi ebben a szép? Hogy bármikor újra összejöhetünk.
- Pontosan.)

(1:17 42)

Napjában legalább hétszázszor megmosta az arcát.
She used to wash her face 800 times a day with black soap.
(Napjában legalább nyolcszázszor megmosta az arcát a fekete szappannal.)

(1:23)

Nyomatékkal megkérem hogy adja ide a jogosítványát.
Just give me the licence please.
(Csak adja oda a jogosítványt.)

(1:23 34)

Nagyon sajnálom, hogy nem tudtunk szót érteni.
Since you put it that way, it’s hard to refuse.
(Ha így mondja, nagyon nehéz visszautasítani.)

(1:23 36)

gyerekkorom óta utálom a rendőröket
I have a terrific problem with authority
(iszonyatos problémám van a hatalommal)

(1:25 51)

a Bánat és sajnálatot nézték meg
she was dragging him in to see The Sorrow and the Pity
(Elrángatta hogy megnézzék a Bánat és sajnálatot)

(1:27 04)

„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúkanyónak képzeli magát.”
„Miért nem hozta el hozzám?”
„Én elhoznám, de akkor ki kelti ki a kiscsibéket?”

Doc, my brother’s crazy. He thinks he’s a chicken.
And the doctor says, „Well, why don’t you turn him in?”
And the guy says, „I would, but I need the eggs."

(„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúknak képzeli magát.”
A doktor megkérdezi: „Miért nem hozza el?”
Mire a fickó: „Én elhoznám, de kellenek a tojások.”)

valahogy így gondolkozom én is a szerelemről.
how I feel about relationships
(hogy mit is gondolok a kapcsolatokról)

OK, némelyik véleményes, de azért a többség... És van néhány igen durva.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr201544596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Heló,
kösz a közlést. A fenti válogatásban persze van néhány valóban apróság, ami szőrszálhasogatásnak tűnik (bár a 800-at hétszáznak hétszáznak fordítani... :-) ). Azóta továbbmentem a szövegen, és találtam mégegyszerennyit.
Az a gáz hogy a net tele van "klasszikus idézetekkel" például ebből a filmből is, és ezeknek (a fentiek szerint) NINCS magyar változata. Érdekelne hogy látja ezt a kiadó, amúgy.
Szép beküldés.

Viszont van, ami több, miint szőrözés.

- Miért, néha négernek maszkírozod magad?
- What, are you joining a minstrel show?
- Miért, csatlakozol egy vándorénekes műsorhoz?

Itt pl. a harmadik, a javaslat, teljesen félremegy.
Hát, a többsége elég ordas, de itt egészen biztosan nem azt jelenti, amit a beküldő fordított:

- Uri Geller must be here.
- We’re gonna operate together.

Azaz, nem operál, hanem működik, együtt dolgozik Uri Gellerrel (persze, a fordító akkoriban nem írhatta, hogy együtt fogok MÚKODNI Uri Gellerrel, mert akkor az még nem volt szállóige, de itt azért értem, ha egy mentalistával kapcsolatban valaki arra utal, hogy "érzi a szellemét"
Azért néhány esetben a fordító egyszerűen élt a művészi szabadsággal (duplatalpú csizma duplafenekű bőrönd, stb.). És néha kifejezetten jól tette, például a VNK egy klasszikus. Az LBV meg ugye nem lett volna az. :)
"- Istenem, örömömben mindjárt nekimegyek egy fának.
- Ha rám hallgatsz inkább mereven nézed az utat. Így is olyan ez a kocsi mintha totálkáros lenne."
Ez meg hogy a manóba fért rá annyi angol szövegre hogy
"- Oh, my God! It’s a great day!
- Watch the road! You’re gonna total the whole car!" ?!

@sTormy: Egyetértek, a VPL az angolban sokkal inkább bevett rövidítés (lásd pl. Adrian Mole-t), ehhez képest az LBV nem mondana semmit, azt egyértelmű, hogy máshogyan kellett megoldani.
@Komavary: Amennyire én emlékszem, itt éppenhogy az eredeti fordítás közelíti meg jobban a tartalmat - kivéve persze a "néha" (a múltban is megtörtént) és a "beállsz" (kifejezetten jövő idő) közötti ellentétet.

Az a gyanúm, hogy itt egy "bejáratott" műfordító kezébe került a munka, ezért értelmezhette túl tágan a "művészi" szabadságot. A szinkronfordító szerintem elsősorban "iparos" legyen.
@Lobra: szerintem meg "iparművész". Ha valamivel fel tudja dobni a szöveget, és nem vész el ezzel valamilyen fontos tartalom, igenis tegye.
@sTormy: Ez jó, egyetértek. Az iparművész nagyon jó megfogalmazás: az adott ipar korlátain belül művészkedhet. Ha fazekas, nyilván nem fából farag majd köcsögöt (bocs).
@Lobra: nem hát. De ha rákanyaríthat valami tetszetős motívumot úgy, hogy attól a köcsögben még lehet tejfölt tartani, hát miért ne tenné?
(nem vagyok profi fordító, pár javaslatom biztos nem oszkárdíjas, mentségem hogy nem is készítek filmszinkronokat. :-). A szőrszálhasogató dolgokat azért hagytam benne, mert más helyeken a fordítás annyira ordítóan buta, hogy most már nem tudom elhinni, hogy a jobban sikerültek ne lennének véletlen beletrafálások. Úgy képzelem, hogy egy gyors délután egy profi szinkrontolmács magnóradiktálta az anyagot első hallásra - aztán Kern még viccesített rajta kicsit (csak feltételezés!).
*
bónusz (mivel otthon tényleg van még mégegyszerennyi):
- a magyarból teljesen hiányzik: "Hey, don't knock masturbation. It's sex with someone I love"
- kedvencem még (teniszezés előtt): "Max, my serve is gonna send yuh to the showers", aminek a "magyarítása": "Max, a gondnok majd megmutatja merre vannak az öltözők" (!!!).
*
Talán egyszer beküldöm a második felét is. Amúgy meg tényleg érdekelne hogy lehetséges-e hogy valaha az életben elkészül ennek egy rendes szinkronja - de legalább felirata?
@mB: Tök jó ez a kettő! :) Ha nem fáradság, tényleg küldjél még.
@mB: az első bónuszidézetet nem hagyták ki a filmből - [kb. fél perc a guglival] - eltorzították, vagy elbánázták? több szinkron is van? ez amiből am ostani idézetek jönnek (remek gyűjtés egyébként!), ebből kihagyták?
miért bónusz?
@Franci1969:
utólag gondolva az is lehet hogy egyetlen fordított változat is van csupán, de volt néhány ügyes fordító, aki kimazsolázta és pl. egy grafittiket, idézeteket gyűjtő könyvbe betette. (én onnan ismertem)
Formailag nagyon (sőt, nagyon-nagyon) szép poszt, a timestampes referenciáktól lúdbőrzik csinovnyik lelkem, és van is benne nem egy kiváló észrevétel (legjobban természetesen a nagyik zsűrizsése tetszik, amiről itt láthatunk ízelítőt: www.youtube.com/watch?v=kHJmCQohYVk ), de sok esetben (VNK, jacuzzi, hálószobavilágítás, stb.) a szinkron kiváló példája az általam igen nagyrabecsült oldszkúl magyar szinkron letűnt paradigmájának, melynek csimborasszója a sokat idézett két Monty Python-film, a Gyalog galopp és a Brian élete.

Ennek az iskolának, egyre inkább úgy látom, az volt az alapelve, hogy a mű szelleme maradjon meg, sőt, ha lehet, gazdagodjék, és ne hozzunk át olyan utalásokat, amelyeket az emberek nem érthetnek meg (pl. vajon a 70-es években itthon a nézők hány százaléka értette volna a jacuzzi szót? 2%?). Ez egy holisztikus fordítói megközelítés, amelyben a fordító státusza elismertségben nem sokkal marad el a szinkronszínészétől, hiszen a fordító ebben a rendszerben maga is művész, csakúgy, mint az író (gondoljunk csak a sokat emlegetett Romhányi-féle Frédi és Bénire). A fordítóknak ebben az időben sokkal mélyebb kulturális szakadékot kellett áthidalniuk, mert például a nyugati életmódra való félszavas utalások a hazai közegben nem működhettek (lásd jacuzzi, vagy a csizmatalpban csempészett kokó, ami ma már közérthető volna, de akkor még nem volt az).

Nagyon rég tervezek egy (igazából vagy négy) beküldést, amely ezt a fordítói megközelítést a két említett Python-filmen keresztül elemzi, csak egyelőre akárhányszor hozzákezdtem, a téma minduntalan kicsúszott a kezeim közül. Annyi viszont bizonyos, hogy nem ítélhetjük meg ezeket a fordításokat mai nézőpontból úgy, mint pl. a CSI vagy a Friends szinkronját.

A minstrel showról pedig annyit megjegyeznék, hogy azt a beküldő fordította félre, ugyanis a minstrel show egy múltszázadi amerikai színpadi műfaj, aminek a legfontosabb része az volt, hogy feketének maszkírozott fehér emberek a feketékről alkotott összes negatív sztereotípiát megjelenítették (hasonlóan a brit színpadokon gyakran látható stage irishman karakterhez), és az egésznek az elnevezésen kívül nem sok köze volt a körépkori vándorénekesekhez.
@Mr. Pither: Sokszor vontunk már párhuzamot itt a szinkron (vagy a feliratozás) céljából készülő fordítás és a műfordítás között. Utóbbi esetben sokszor van példa arra, hogy először egy, a forrásnyelevt nagyon jól ismerő szakember elkészít egy nyersfordítást, az igazi műfordító pedig mintegy "két forrásból" dolgozik.

Logikailag nyilván ugyanez történik, amikor a műfordító ismeri annyira a forrásnyelvet, hogy ne legyen szüksége külső nyersfordítóra, legfeljebb ilyenkor a két fázis összecsúszik, átfedi egymást. Nagyon csodálkoznék, ha a filmszövegek fordításába bevonnának külön nyersfordítót, nyilván az ötlet is nonszensz. Megnő viszont a szerkesztő, lektor, dramaturg stb. szerepe.

Konzekvenciám: amit leírsz, azt a végeredmény (a "csapatmunka") felől közelítve elfogadom (gazdagítás, időbeli frissítés, kulturális különbségek áthidalása). Ha viszont kimondottan csak a fordító által továbbadott szöveget tekintem, vannak kétségeim.
Köszönöm a megjegyzéseket – megnéztem, az almáriumban ugyanebből a filmből van mégennyi jakabság, kicsit kigyomlálom hogy az iméntinél kevésbé érhesse szó a ház elejét, és küldöm (a fenti augusztusban ment el (!!!), így gyors megjelenést nem tudok ígérni :-) – persze megértem a túlterheltséget).

Pár gondolat:
- A VNK szerintem durvább mint az angol verzió, ezért nem gondolom jónak, Hogy közismert? Lehet (nem a film tette közismertté? Nem tudom). A vicc szeritnem pont az, hogy Max NEM ismeri, és el kell neki magyarézni – a dolog ETTŐL vicces.
- Sok hangulati melléfogás van benne, ami önmagában karakteres és jól szól magyarul, csak torzítja a filmet. Erre a következő gyűjteményben lesz még példa.
- Felhívnám a figyelmet a 1:16 30-nál levő részre („A halál tagadása” kezdetű): ennek a magyar változatban NINCS értelme egyszerűen. Az egyik kedvencem.
- A fentiek miatt továbbra is hajlok arra hogy a „művészi szabadság” helyett bennem a jelen változat „jó nyelvérzékű egydélutános összecsapott alibimelóként” éljen a dolog… Össze nem mérhető a Gyalog Galopp remelésével.
- Köszönöm a mindennemű megjegyzéseket, pláne azokat amikben jogosan koppantotok az orromra.
*
- Tényleg kíváncsi lennék, hogy viszonyul mindehhez a sok Woody Allen barát, a filmkritikusok és filmbarátok (Oscar-díjas film!!!), és a Kern Andrások. Tényleg érdekelne – ugyanis (ha kicsit kemény is a fogalmazás:) úgy 30 éve NINCS lefordítva az Annie Hall…
MOST, ebben a pillanatban beszélgetnek a szinkronról, a szinkron-vagy-felirat kérdésről, és a jó példák illusztrálására PONT az Annie Hall-t sikerült betenniük, a rákos konyhai jelenetet. Na, erről a filmről lehetetlen lesz valaha is lemosni hogy elfogadhatatlan a szinkron - mert a szöveg gördüléken,y mert a színészek jók, ezt mindent feledtet és megbocsáttat. Milyen kár.
@mB: Melyiken volt? (Bocs, hogy csak most.) Linket nem tudsz véletlenül?
meg van egy olyan is, ami ugyan nem kifejezetten félrefordítás, csak éppen a poént ölte meg.
A volt iskolatársak mondatainál egy kisfiú azt mondja: sokáig heroinban utaztam, most pedig metadonkúrán vagyok. Az eredeti : I used to be a a heroin addict. Now I'm a methadone addict. Azaz: én heroinfüggő voltam. Most metadonfüggő vagyok.
Mennyire hasonlítható ez a Micimackó fordításának jelenségéhez? Ahogy ott is, itt is azt mondom, hogy a fordító ennyire ne kalandozzon el, hiába műfordító. Oké, ne legyen szó szerinti fordítás, de a tartalom azért legalább ugyanaz legyen, mint az eredetiben. Persze a kulturális utalásokat megfelelően áthozva.
Jó hír: ma láttam a boltban (nem tudom mikor jelent meg, de gondolom mostanában) az Annie Hall forgatókönyve magyarul - szerencsére új fordításban. Futva lapoztam át, de amibe belenéztem (pár kérdéses részt is beleértve) az nagyon rendben volt: gondos, alapos szöveg!