Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Tamara név magyarul Bernie?

2009.11.10. 07:49 Leiter Jakab

Ez most félrefordítás? Lalee küldte ezt a két linket:

http://www.vezess.hu/forma1/ecclestone_button_nem_erdemelte_meg/21375/ - itt a Forma-1 atyaúristene, Bernie Ecclestone mondta, hogy Button nem érdemelte meg a vb-címet. Deviszontezzelszembenazonban ezen az eredetinek kinéző linken: http://www.f1-racing.com/full_story/view/325293/Button_doesnt_deserve_to_be_champion__Tamara_Ecclestone/ meg Tamara Ecclestone, Bernie lánya mondta ugyanezt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371514590

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Micsoda ostoba megközelítés ez? Kétségtelen, hogy az F1-ben is pontokra váltják az elért eredményeket, súlyozva a dobogós helyezéseket, de az autóverseny nem úgy pontozásos sportág, mint a műkorcsolya vagy a szinkronúszás. Ha csupán versenyzőként összeadnák az egyes futamokon elért időeredményeit (büntető időkkel együtt), és növekvő sorrendbe rendeznék, a sorozat egyúttal kiadná a súlyozatlan sorrendet. Amely aligha különbözne a mostanitól.
@Lobra: Ez mind igaz, de hogy lett Bernie a Tamarából?
@Leiter Jakab: :) Nyilván ahogyan Forma lett a Formulából...
Ez nagyon csúnyának tűnik.. bár végül is családban marad..:)
Üdv! Baka Gábor vagyok, a Vezess.hu F1-es szerkesztője.

Én tudom a megoldást: egyszerű "benézésről" van szó, a kolléga sietett és rutinból a jó öreg Bernie-nek tulajdonította a nyilatkozatot. Természetesen restellem, hogy ilyesmi előfordult, de már javítottuk.

Egyébként a blog állandó olvasója vagyok a kezdetektől, kiváló dolog, gratulálok!
Szegény Tamarát nem kéne leöregezni (javítás után még ez bennmaradt).
Én, mint gyakorló fordító, csak azt nem értem az egészből, hogy egy ilyen legendásan csúnya embernek - hogy lehet egy ilyen csinos lánya?
Ész megáll, hogy mik vannak ebben a szakmában.
@B_G: that's what i call tiszteletremelto lepes

@Ronald: ez nagyon egyszeru
igy lehet: "Tamara Ecclestone is the eldest daughter of Croatian former Armani model Slavica" ;]]]
Srácok! Nem akarok kötekedni, de szerintem elég egyértelmű a dolog. A cikk írója azzal, hogy " - jelentette ki Ecclestone" Tamarára gondolt, hiszen az előtte lévő mondatban is ő volt az alany, és nyilván az ő vezetékneve is Ecclestone :) Én elsőre nem is értettem, hogy mi a problémátok. Valóban nem szerencsés, de a szóismétlést akarta elkerülni a szerző. Jobb lett volna, ha simán lehagyja az Eklsztont a mondat végéről.
@Mocskos Kaviár: Izé... Te nyilván az angol cikkről beszélsz, és persze igazad van, a magyar fordításban azonban valóban Bernie lett a leányából. Na ez a problémánk.
@Lobra: Közben már javították, az zavarhatta meg Mocskos Kaviárt (nem rossz nick, nem rossz!).
@elsofirst:
Ahaaaaa, így már én is értem. Szóval Slavica asszony a ludas a dologban.
Képzeld el, hogy milyen lenne ez a lány, ha a hölgy mondjuk egy jóképű, napbarnított, dalmát halászhoz ment volna feleségül.
De úgy látszik, hogy Bernie-nek volt olyanja - ami a halásznak (vélhetően) nem.
.
@B_G: egen, siettem :) szóval én voltam, vállalom, vállaljuk, tök égő, bár megjegyezném, ez nem klasszik leiterjakab hiba, amit mondott, az megvolt, csak a személy lett eltévesztve. hát van ilyen, igyekszem, hogy azért később ne legyen.

de ilyen félreértésekből milyen lavinák indulhatnak, még szerencse, hogy a magyar nyelvű oldalakat a külföld nem szemlézi.
@szantopet: A gesztus tiszteletre méltó. :)
@B_G: Nem lehetne valahogy visszacsempészni a magyar köztudatba a cirkusz eredeti "Formula-1" nevét? Vagy ez most már naivság a részemről?
akkor most... későn értem ide? :)
@B_G: Na, az én nézetem szerint valahogy pontosan így reagál egy felelős ember.

Régóta vallom, hogy nem feltétlen az jellemez egy embert, hogy hogy hibázik, hanem az is, hogy azt hogy kezeli.

Szép volt!

bio
@Lobra: Én régebben mintha csakis "forma-1" alakban hallottam volna...

bio
@bioLarzen: Hát pont ez a baj... Az elején értelmezték rosszul Magyarországon a bejegyzett nevet. Biztos vagyok benne, hoyg ezt a kérdést már rágcsáltuk itt valamikor.
@bioLarzen:
Akiknek én dolgozok, azoknál kérdezni szabad.
De hibázni nem.
@Lobra: Ezt nem értem sajna - mit értelmeztek rosszul az elején? És mikor volt az eleje és minek?

Bocs, Tleg nem értem :(

bio
@bioLarzen: Szerintem a különböző "Formula" sorozatokban nem a versenyben használható gépkocsik formájáról van szó, hanem bizonyos szabályok együtteséről, vagyis részben "képletekről", részben "megfogalmazásokról". Az eleje akkor lehetett, amikor nálunk a média először foglalkozott az ilyen versenysorozatokkal. Az viszont lehet, hogy a magyar elnevezést a média a szakmától (magyar autóversenysport) vette át.
@Lobra: Aha, így már értem! Köszi.

És amúgy igazad is van:

"The "formula" in the name refers to a set of rules to which all participants and cars must comply." (wiki)

bio
@Lobra: Hmm, ez megint olyan kicsit, mint az "egérpad" esete, szerintem némi nagyvonalúsággal bele lehet látni a "forma" szóba a "autóépítési szabályrendszer" jelentést (pláne hogy azért a "képlet"-be és a "megfogalmazás"-ba is úgy kell belelátni). A "Forma-1" rövid is, szép is, szemléletes is, illeszkedik is a magyar hangrendszerbe, szóval nekem igazából minden igényemet kielégíti.
Egyébként én az év közepén elkezdtem Vettelnek drukkolni, de azért grat JB-nek a bajnoksághoz! (Tamara, ha esetleg te is olvasod a blogot, ezt direkt azért írtam, hogy téged cikizzelek!) :)
@Aphelion: Mások részéről megtörtént ez a "nagyvonalú" jelentéskezelés. Tisztelve a véleményedet, szerintem a "formula" műszaki jelentése "képlet", mondjiuk retorikai jelentése "megfogalmazás" (és van pl. még konyhai vagy vegytani jelentése is: "recept"). A "forma" esetén én ezeket nem érzem, de belátom, hogy egyrészt ez szubjektív, másrészt az adott helyzetben széllel szembeni.

Ja, még valami, ami gyengítheti az álláspontomat: kifejezetten nem kedvelem a motorsport egyetlen ágát sem.
@Lobra: Óh, azt teljesen világos, hogy nem azt jelenti, ha pl. valaki egy kémiai szövegben képlet helyett formának fordítaná, olyan egyest adnék érte hogy arrul koldul. (Vagy legalábbis udvariasan figyelmeztetném a tévedésére, tekintve hogy nem vagyok sem iskolai tanár, se porosz.) :) Pont ezért írtam analógiaként az egérpadot, mivelhogy az sem azt jelenti (ti. a magyar "pad" szó nem jelent semmiféle párnát, alátétet stb.), de az eltérő jelentés ellenére mégis kielégíti a tömörségre, szemléletességre, hangrendszeri illeszkedésre, sőt még a személyes esztétikai értékítéletemre vonatkozó igényeimet is.
@Aphelion: :) Bevallom, az egérpad felett elsiklottam, mint egy jóllakott bagoly. Viszont így már értem az analógiádat, oké.
@Ronald: fú, basszus, tök örülök, hogy egy tűzszerész is olvas bennünket :-)
süti beállítások módosítása