Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Felveszi a tangó uniformist

2009.11.08. 20:58 Leiter Jakab

Jim DiGriz egyszerre három remek darabbal örvendeztet meg minket:

Ma RTL Klubos napot tartok.

1. Nagy kedvencem a Burn Notice c. sorozat, amelyet már a fent említett adó is ad. A most pénteki részből a legjobb (az előtte lementek fordításaira már nem emlékszem (öngyógyulási folyamat)):

Angol: You wanted someplace safe. It's quiet, lots of cover, and two men in business suits won't raise any eyebrows.

Magyar: ... és a két öltönyös fickó sem fog gyanakodni.

2. Tegnap végre végignéztük a szintén RTL Klubos szinkronnal rendelkező Kingdom Hospital c. minisorozatot.

Az egyik "főhős" Antubis, aki valójában Anubis, csak a másik főhős félrehallotta a nevét. Nos ezt valamiért Antibusz-nak fordították, és így remekül jött ki az, hogy 'A nevem Anubis. - Antibus?'

3. A legszebb viszont amikor az egyik szereplő a másik haláláról beszél: "He's Tango Uniform." - > "Felveszi a tangó-uniformist". Nem kell ismerni a NATO fonetikus ABC-t ahhoz, hogy ez gyanúsan hangozzon (és persze, hogy TU, tits-up, azaz döglött).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

57 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651510051

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

próbálok gondolkodni:
az első szerintem benézhető, ha valaki nem ismeri a kifejezést. pl: rákeresel: hogy raise eyebrows.... vagy mégsem?
na, várjunk csak...
nem, annyira mégsem nézhető be, de talán úgy nézte be a fordító, hogy azt hitte, hogy a raise eyebrows arra vonatkozik, hogy én felhúzom az én szemöldökömet. tehát, hogy a két öltönyös pasi (nem esett le neki, hogy "azok mi vagyunk") nem fogja felvonni a saját szemöldökét.
valami ilyesmire tudok tippelni.
Az első az sztem is csak figyelmetlenség lehetett - gondolom, a ferdítő éjjel fél négykor tartott épp itt :) De nyelvtanilag védhető - ettől, persze, még félreford a javából.

Az uccsó viszont szép találat.

bio
Ja, és a Burn Notice nekem is bejön :)

bio
A Tango Uniform kifejezésről valóban erősen sejthető, hogy a TU betűpárt jelenti. Ahhoz viszont már szerintem nagyon speciális ismeret -- vagy a kontextusból eredő lényeges segítség -- szükséges, hogy éppen az erősen szlenges kifejezéssel azonosítsa valaki (na jó, olyan valaki, mitn én).
@Lobra: Egyetértek, ezért is örülök felettébb a találatnak, mert ennyivel is gazdagabb lett passzív ánglus szókincsem. (Bevallom, én valami katonai alakulatot vizionáltam, olyan T-századszerűt. Mondjuk nem tuti, hogy benéztem volna, mert itt is csak egy guglira van a megoldás: www.urbandictionary.com/define.php?term=tango%20uniform )
@Mr. Pither: Persze, hogy jó a találat és ezt most én is megatnultam. De ilyenkor nálam azonnal megjelenik a vizuális kisördög: a társastánc-versenyen a tangóhoz a hölgyeknek olyan egyenruhát kell ölteniük, amely erősen felfelé nyomja a keblüket...
@Lobra: Hál'Istennek társastánc-versenyhez nagyobb dózisban eddig még csak Baz Luhrman vonatkozó első filmjében volt szerencsém, szóval megkímélt az állapotom. Bevallom, én a feltolt keblű hölgyeket el tudom képzelni a társastánc-versenynél sokkalta kellemesebb környezetben is.

Persze nyiván az egyenruha a lényeg, de az is jöhet.
@seth_greven: @bioLarzen: Az eredetiben a "two men" előtt nincs névelő, szóval a figyelmetlenségnek némi hallucináció is a része kellett hogy legyen. Persze lehet, hogy hajnali 4-kor én is hallucinálnék -- már így 1 óra tájban is lassan megy a fogalmazás, megyek is lefeküdni, golfozós novembert kívánok! ;)
@Aphelion: nekem is a névelő (hiánya) segített eldönteni, hogy kik lesznek azok akik felhúzzák a képletes szemöldöküket.
de mint BioLarzen említette, hajnal négykor készült a fordítás... ;)
nos olyankor én a szemöldököt sem látom meg a mondatban, nemhogy egy névelőt....
Kb. ilyen fordítások miatt néha alig érteni a sorozatokat. Én nem tudok túl jól angolul, de könyvekben néha kiszúrom az ilyen hibákat, visszafordítom angolra, aztán magyarra, és értem miről van szó. Ahhoz viszont kevés vagyok, hogy filmnézés közben real-time oda-vissza fordítgassak, így csak pislogok néha mint egy béka.
@Aphelion: + a jelentés, melynek alapján a felsorolás elveszti a jelentőségét és tartalmát azzal a látnoki megjegyzéssel, miszerint ott lenne két fickó (bántóan hiányzik a névelő,igen), akik nem fognak gyanakodni.
Ez egy annyira kedves kis mondat az eredeti nyelven, annyira adja magát, hogy mi történik, hogy alig vártam, mi lehet ebből leiterjakab.
Persze a kommentem első fele elveszti az értelmét akkor, ha valaki éjjel fél négykor, nem bízva magában, inkább megnézi a jelentést valahol.
Pitfall.
két kérdés: hány emberen mennek át ezek a hibák?
Mindig abban bízom, hogy legalább a szinkronszínész szól, hogy ez faszság - de már ők is csak droidok...?

Második: középfokummal fordítói állást keresek , a fentieknél kisebb hibaszázalékkal igérem :P
@szamárfül: Éppen tegnap láttam az alábbi feliratot az Éjszaka a múzeumban 2. extráinál (hivatalos, kölcsönözhető változat): "Ó, a hangos kiáltásért!"
Szerintem jelentkezz az elkövetőknél, és mondd meg, hogy inkább megcsinálod ingyen,. csak ezt ne... (: (: (:
(Igen, szívesen verem más....-val a csalánt)
@Kovácsné: Gondolom, ennek alapján Jeremy Clarkson azonos című könyvének is ez lesz a fordítása... (For crying out loud) Aztán majd néhány kommentelő jól letol majd, hogy címek fordításába nem kötünk bele, így jó ez, pont kifejezi, amit akart mondani, meg jól hangzik, figyelemfelhívó, stb. (vagy szokott még más is lenni ilyenkor?)
@Leiter Jakab: Igen, az szokott még feljönni, hogy "három hétig dolgoztam au pair-ként Yorkshire Terrierben, tehát anyanyelvi tapasztalatok birtokában mondhatom, hogy..."
@Lobra: azért már egy fordító is rágoogle-özhet valamire, ami ennyire gyanús. A Burn Notice amúgy eléggé meg lett ütve a magyar szinkronnal, a 'repo' szó sem volt benne például a fordító szótárában, ezért 'javít'-nak fordította :D.
@Jim DiGriz: Igazad van, fordítóként ez alapvető. Bevallom, a posztok rest olvasójaként általában abban bízom, hogy ezt valamelyik kommentelő megteszi előbb-utóbb.
Vazze, aki nincs speciális ismeret (szlenges kifejezések) birtokában, miért végez speciális ismeretet végző munkát? Tudom hogy a szike melyik végét kell megfogni, kivehetem a vakbeled?
végző - igénylő. Bocs, forr az agyvizem.
@Yeto: Azért ennyire nem lett volna bonyolult ezt lefordítani, mint egy vakbélműtét. Inkább olyasmi hasonlat stimmelhetne, hogy trehány portás az irodaépületben. Bejön egy ember, jónapot, hányadik emeleten van az X Kft? Portás nem tudja, találomra felküldi a másodikra, mert erre a cégre nem emlékszik, de közben ott van az orra előtt a lista, hogy melyik cég hányas szobában van, de nem nyitja ki.
Mint ex-szinkroníró, annyit mondhatok, hogy meglepően kevés ember ellenőrzi a szöveget. Néha senki. Kezelhetetlenül sok anyag megy át a stúdiókon. Csak az a fura, hogy a szinkronrendező, vagy a színész sem mondja, hogy "na ez totál hülyeség".
Discovery, Anthony Bourdain utazós-evős műsora, amelynek címe: No Reservations. Magyar fordítása: Fenntartások nélkül. Odabasz rendesen. Holott azt jelenti: Foglalás nélkül (azaz asztalfoglalás nélkül).
@Dr. Schwanzkopf Rudolf: Kötekedés szándoka nélkül: ha az eredetiben a ReservationS szerepel, így, többesszámban, akkor esetleg vitatható, hogy melyik fordítás helyesebb, illetve, hogy szóviccnek szánták-e eredetileg a címet, amiből magyarban csak az egyik jelentés jött át.
@Dr. Schwanzkopf Rudolf: @Kovácsné:
Ezt majdnem érdemes lenne egy külön posztban kivesézni, ha Jakab is egyetért.
www.discoverychannel.ca/Showpage.aspx?sid=13196
Bár első ránézésre mindekttőtöknek igaza van. A fickó (valami szakmabeli) körbekajálja a világot csak úgy ad-hoc, aztán belefut mindenféle ízbe és fogadtatásba.
A Fenntartások nélkül (most függetlenül a mögöttes tartalomtól) inkább Without reservation (sing) lenne, ez pedig Asztalfoglalás nélkül - innentől persze kinek-kinek a szójáték ízlésére és befogadóképességére is van bízva a dolog, plusz a jó öreg címfordítás-effektus bukatói és vitakiváltó faktorai mind belépnek a képbe.
Azért gyanús.
@semiambidextrous: @Kovácsné: Nagyon úgy tűnik az általatok leírt kerettörténet alapján, hogy szándékos szójátékról van szó. A "rezervál" szó a magyarban is létezik, mindkét jelentésében, de ezzel együtt is aligha lehet mindkettőt visszaadó címet találni. Szerintem ilyenkor érdemes elvonatkoztatni és egészen más címet adni, pl. "Kajatúra" vagy akármi.
@Lobra: Jómagam egyre inkább hajlok arra, hogy a jelenlegi cím kitűnő meglátás a fordító részéről.
Mert az asztalt is fenntartják valakinek (a foglalás szakmai műszónak hangzik ebben az esetben), a szó egyik szép, nem új jelentését nézve, és a fickó is fenntartások (előítélet) nélkül vág neki minden kulináris kalandnak, és az izgalom ott van, hogy vajon mi lesz a vége.
@semiambidextrous:
Azt hiszem, itt megint az lesz a megoldás, ha megkérdezek egy olyan angol anyanyelvűt, aki magyarul is tud.
@semiambidextrous: majdnem érdekes? Hehehehe, ez van olyan jó, mint majdnem terhesnek lenni (:
@Kovácsné: A nagymamám állandóan ezt használta mindenre (Majdnem jó vóna lemenni a faluba..., stb), mint "talán".
Ez úgy rám ragadt, hogy nem bírom lemosni. persze nem is nagyon akarom.
Bár azt írtam, hogy "majdnem érdemes (lenne)", ami a harmadik generációs etimológiai adalékok alapján most már legalább majdnem érthető is.
@semiambidextrous: Én a nagymamitól csak a "körömlag" és az "infolenzia" klasszikusokat örököktem. Ja, meg hogy az akkori kutyámmal kapcsolatban mindenfelé híresztelte, hogy életveszélyes snapszert tartunk a kertben.
@semiambidextrous: A cím talán valóban elfogadható, ahogy van, de hát a "rezervált" (valakik számára fenntartott) asztalra azt írják rá, hogy "Foglalt". Aki bztosan szeretné, hogy az adott helyen megvacsorázhasson, az "lefoglal" egy asztalt.

Vagy esetleg mégis igazad van, "tartsanak fenn egy asztalt..." Elbizonytalanodtam. :(
@Lobra: Ne légy bizonytalan, az asztalokon lévő kártyikákon csakugyan az szerepel, hogy foglalt/reserved/mindkettő (mármint hogy nem az van kírva, hogy "mindkettő" pláne "both" érted... (: ).
És a telefonban csakugyan lehet azt kérni, hogy "tartsanak fenn nekem egy asztalt" bár ehhez már mondjuk gyémántberakásos telefon dukál, meg cvikker (:
Tehát egyetértek a kimondottan vicces jóllehet kimondhatatlan nicknevű, féloldali jobbkezes kollégával, hogy a "Fenntartások nélkül" az hozza a szóviccet, csak nekem nem esett le elsőre.
tudom, hogy magam is felelős vagyok nem egy korábbi poszt eltérítésében, de nem tudom, mennyire jó ötlet egy kommentben behozni egy tökéletesen másik műsor tökéletesen másik "félreferdítését" úgy, hogy igazán egyáltalán nem is kötődik az eredeti témához? Nem, mintha itt ez annyira zavaró lenne, de azért sztem rendszert se kéne csinálni belőle (ezért kérdem én ezt itt rögtön az elején :D).

Persze, az ilyen irányú regula Jakab teendője, bocsi is, hogy belekontárkodnék :(

bio
@bioLarzen: Igazad van, teljesen. Legközelebb átmásoljuk az egészet az off-ba.
@bioLarzen: Jogos, egyszerűen csak viszketett a tenyerünk egy kis boncolásra.
Én megemlítettem, hogy legyen ebből egy poszt, aztán vártam 3,5 másodpercet, nem történt semmi, így mentünk tovább. :)))
@bioLarzen: Igazad van. Kivéve, ha a TU betűpárra rá tudunk húzni valamit, ami a vendéglátóipari egységek előítéletek és előzetes lefoglaqlás nélküli látogatására vonatkoztatható.
@bioLarzen: Engem pl. nagyon nem zavar. De ez kisebbségi riport.
@Mr. Pither: Láttad a Chelsea-meccset?

bio
Ha már Burn Notice.

1. A magyar címe katasztrofális. (Le sem írom, annyira rühellem. Tiszta szerencse, hogy a címe alapján nem hagytam ki.)

2. Az utolsó előtti részben (mármint az RTL-en vetítettek közül) a főhős üzen annak a fickónak, akivel találkája lett volna. Leírta a betonra: "John 3:16". Mit mond a narrátor? Igen: "dzsón három tizenhat". Gratulálok.
Mert a Biblia az szakismeret, ééééérteeeed. Nem tanulhat minden fordító hittant, nőhet fel keresztény családban, vagy járhat olyan nem egyházi gimnáziumba ahol tananyag az újszövetség (nálunk az volt).
(a blogmotor realtime irtja az öncélú poénkodást?)

Csakazértis:

@vanek ur: Jó, hogy a narrátor nem mondta be a pontos időt...
@gitáros: Anno a 94-es USA-beli foci VB egyik meccsén mutatták az egyik nézőt egy ilyen szövegű táblát mutogatni, mire a szpíker megjegyezte, hogy biztos valami korábbi eredményre utal.

Nem UL, én magam láttam/hallottam (bár, persze, tudom, minen UL-t egyes szám első szmélyben kötelező mesélni :D)

bio
A blogmotor időnként az én kommentjeimet is irtja, de a legrosszabb, amikor a háromnegyedrészt megírt poszt megy a /dev/null-ba. Lehet, hogy szar a poszt, de ne egy blogmotor döntse már el...
@Yeto: Bocs, nem értek egyet. Szerintem nem kell se hittan, se keresztény nevelés, se megfelelő középiskola ahhoz, hogy az ilyesminél elkerüld a félrefordítást. A fentiek ahhoz jók, hogy kapásból le tudd fordítani. Ha meg nem tudja a fordító, az nem baj, csak vegye észre, hogy nem tudja, és nézzen utána. Mondjuk, egy bélyeggyűjtős szövegben (feltételezve, hogy nem vagy a téma szakértője, ahogy én sem) azt olvasod, hogy Let me show you a twenty-thirty (most találtam ki, ha jelent bármit is, véletlen). Hát csak nem fordítod gondolkodás nélkül húsz-harmincnak, nem? Ilyenkor van az, hogy a fordító utánanéz, ha nem talál semmit, akkor szakembert keres, stb.
@vanek ur: a magyar címet elvből hagytam ki a beküldésből, már önmagában érdemel egy tockost.
@Jim DiGriz: Az írón izélést hagyjuk, kérem, ez egy komoly blog :).
Úgy látszik ki kell tennem a szarkazmus táblát, mint Leonard Sheldonnak :-)
@Yeto: Csináljuk azt, hogy amikor valaki ironizál/szarkasztikus, akkor felteszi a bal kezét közben, és ebből mindenki tudni fogja, hogy ezt most nem szó szerint kell érteni. ;)
Dehát én feltettem...
süti beállítások módosítása