Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Konkrét part, alacsony kövér kakaó (fordítóprogram...)

2009.10.18. 14:15 Leiter Jakab

Most már tényleg... De a véleményes hétvégébe belefér szerintem.

Kriszti küldte:

Tudom, hogy fordítógépes bakikkal napi 24 órában találkoztok és a blogon is volt fent már több, de az alábbi honlap akkor is feldobta a napunkat.

http://welcome-to-croatia.com/hu/

Már a főoldalon olyan csemegék vannak, hogy a part "néha konkrét" :D

Másik csúcs a célpontok között Hasadás városa.

Tudom, googletranslate, de egy ilyen oldalnál igazán vehették volna a fáradságot, hogy rendesen megcsinálják magyarul is. Vagy legalább valaki ellenőrizze a fordítóprogramot.

Péter egy régi klasszikust recirkulál:

Szóval kínai vállalkozó éttermet nyit, és gondolja, angolul is kiírja a vendéglő nevét. Keres egy jó kis on-line fordítóprogramot, beírja a kínai nevet, lemásolja az eredményt, és már megy is a megrendelő a táblagyártóhoz.

 

Anna ezt találta:

Biztos tele van a hóc… postafiókod géppel fordított árutájékoztatókkal, de ma a trüffelem dobozán a következő szöveget találtam:

"Hozzávalók: Részben hydrogen zöldség-olajok, cukor, alacsony kövér kakaó, savópor, kakaópor… Tartózkodhat: az amerikai mogyorók és mások nyomai szárítottak meg gyümölcsöket."

Megettem mindazonáltal.

Pöttyösgalóca beküldésével zárjuk, most már tényleg:

Azt hiszem, ehhez nincs mit hozzáfűzni. Az egész WADJA (http://hu.wadja.com/home.aspx) egy hatalmas félrefordítás-bánya.

Nem beszélve arról,amikor az ember belép a saját WADJA-jába, ott még érdekesebb dolgokat lehet találni, mint a főoldalon: "Jelenleg nincs üzenet matching."

És persze viccesek is próbáltak lenni, az ember miközben elküldi az sms-t, töltés közben azt írja: "Türelem, tornaterem..."

Erről ennyit :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr441457680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

alacsony, kövér kakaó... classic! :D
ez a türelem tornaterem freeblogos szöveg - de ki tudja, mi volt előbb.
ez az étterem-tábla annyira jó :-)
Translate server error. :)))))))))))))
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: szerintem ez sokkal fantáziadúsabb név egy kínai étteremnek, mint a Tízezer Lótusz, meg az Éhes Sárkány. :)
@Chang Yai: Ez a türelem tornaterem L'art pour l'art-os szöveg a kilencvenes évekből. Az volt előbb.
A wadja tényleg jó, csak be kell regelni. pl: exportálás helyett kiviteli, view háttér, stb...
"Másik csúcs a célpontok között Hasadás városa."

De Eszéket, Varazsdot és Zágrábot milyen profin lefordította! (Leszámítva azokat az -i képzőket...)
A horváton szerintem nem volt mit átnézni, valós időben lehet rákötve a Google ferdítőre ;)
Ha már horvátok, korábban találtam egy ilyen oldalt:
www.neptun.com.hr/h/vodice.htm

Be is küldtem, de még nem jutott oda a feldolgozás. Ide épp illik és Jakabnak sem kell külön posztot készítenie hozzá később. :)
bartha gabor tehaval?
FANTASZTIKUS!!!! A translate server error a legkirályabb!
Ha valaki a budapesti Nagy Lajos király útján jár, kapja már le a kínai éttermet, amelyen hatalmas betűkkel van kiírva:
New Century Restaurant
Új Évezred Étterem
Megihletett a kép :)

Az alábbi linken egy kép látható angol nyelvű közlekedési tábla látható, alatta pedig - a kétnyelvűség jegyében - a szöveg velszi fordítása. Legalábbis az lett volna, a fordító viszont nem volt az irodában és az AutoReply Out of Office választ rakták a táblára :D

laughing-stalk.blogspot.com/2008/11/lost-in-translation-email-error-ends-up.html
ui. a laughing-stalk.blogspot.com/2008/11/lost-in-translation-email-error-ends-up.html címen van még pár ilyen baki ;)