Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lensz korporál Mack McCormick - a Top Gear félrefordításai, 4. rész

2009.10.15. 13:16 Leiter Jakab

Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:

Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:

"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."

Ha jól tudom, a lance corporal az magyarul őrvezető, esetleg címzetes őrvezető (bocs, ha tévedek, nem voltam katona :) a private (közlegény) és a corporal (tizedes) között van. Egyébként én mindig nehéznek találom ezek fordítását, tök jó lenne, ha valami hadügyi szakértő egyszer s mindenkorra tisztába tenné, hogy melyik rang hogy van magyarul és mi a hierarchia.

De semmiképpen sem hagynám meg így szinkronban lensz korporálnak, ez így szerintem rendkívül igénytelen dolog.

Ez a katonai dolgok rendbetétele egyébként tényleg nagyon hasznos lenne, úgyhogy várjuk a jelentkezőket - kitennénk a forditok.info-ra, mert oda passzolna.

De nézzük kicsitian másik darabját addig:

Top Gear megint. Ma volt az a rész a Viasat 6-on, amikor a világ leggyorsabb autóját tesztelik, a Bugatti Veyront, egészen 407 km/óráig sikerül gyorsulni vele. Ezután a sofőr valami ilyesmit mond:

I'm pretty confident that's as fast as I'm ever gonna go in a car.

Itt megtekinthető az ominózus rész:
https://www.youtube.com/watch?v=jk1t6S737Cs&fmt=18#t=7m40s

Erre a szinkronban valami ilyesmi hangzott el:

Nagyon magabiztos lettem azután, hogy a leggyorsabb kocsit vezettem.

Ezt a fordító nagyon benézte, a mondat kb. az alábbit jelenti:

(Majdnem) teljesen biztos vagyok benne, hogy ennél gyorsabban soha az életben nem fogok (autóval) menni.

A confident valóban jelent magabiztost is, de itt az jelenti, hogy "biztos vagyok benne". Példa: I'm confident she likes me <-> She likes me because I'm confident (Biztos vagyok benne, hogy kedvel <-> Kedvel, mert magabiztos vagyok). Szerintem ez elég alapfok. Azt nem értem, hogy miért nem olvasták át a BBC-n futó magyar feliratokat, azok kb. hibátlanok voltak (nem nagyon emlékszem félrefordításra). Vagy alkalmazhatnának a Viasatnál egy olyan fordítót, aki kicsit jobban tud angolul...

Vagy adhatnák olyan stúdiónak a melót, ahol fordítókat alkalmaznak, nem pedig szerény képességű másodikosokat a gyengébbik csoportból.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: top gear angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251451568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A confident-dologhoz egy megjegyzés: az azért látszik, hogy valamilyen szinten értett legalább egy jelentést - és itt nem is egy másik "jelentés" kell, hanem inkább a szó funkcionális értéke fontos. Ehhez viszont ismerni kell olyan (sajnos ezt kell mondanom, bizony hétköznapi, mindennapi) nyelvi fordulatokat, mint az "I'm sure" barátai ebben az esetben - I'm positive, I'm confident, I bet, I'm certain, I'm emphatic, és hasonlók.
Sokszor a nyelvi igénytelenség mögött talán csak az olvasottság hiánya, vagy a nyelv valódi gyakorlásának hiánya áll, amin mindenkinek magának kell javítani.
Ha életében nem használ az ember ezek közül mást, csak mindig ugyanazt az egyet, az idegennyelv-tudása is olyan lesz és marad, mint egy 5-6 éves gyereké az anyanyelvén, aki ugyye még fejlettségi szintjének okán nem törekszik feltétlenül a választékosságra.

Szóval szép találatok megint. :)
A rang konkrét fordítása helyett esetleg sac/kb be lehetne sorolni valamely kategóriába:
honvéd
TISZTESEK:
-őrvezető
-tizedes
-szakaszvezető
TISZTHELYETTESEK:
-törzsőrmester
-főtörszőrmester
-zászlós
-törzszászlós
-főtörzszászlós
TISZTEK:
-alhadnagy
-hadnagy
-főhadnagy
-százados
FŐTISZTEK:
-őrnagy
-alezredes
-ezredes
TÁBORNOKOK:
-dandártábornok
-vezérőrnagy
-altábornagy
-vezérezredes
-tábornagy
Pl. "Mack McCormickkal fogok versenyezni, akinek tisztes a rangja."
Persze ezt sem mindenki fogja ismerni...
A céges honlapunkon van egy katonai angol-magyar, magyar-angol szótár, amit a katonai angolt tanító tanáraink gyűjtöttek össze. A rendfokozatok fordításait is megtaláljátok ott.
www.h-net.hu
attekinto verzio, ahol meg a rangjelzeseket is mellekelik, hogy a menthetetlenul civilek is ertsek:) itt:
www.uniforminsignia.net/index.php?option=com_insigniasearch&Itemid=53&state=104&search_id=main
Egyik itt megadott forrás sem pontos. jucusmester által megadott táblázatban szép képek találhatók, de eleve a MH neve nem H. Ground Forces, (van ilyen kifejezés persze) hanem H. Defence Forces. A ma érvényes elnevezések a NATO csatlakozás után alakultak ki és bár véleményünk lehet sokféle, érvényes csak az, amelyet a HM meghatároz. (őrmester=staff sergeant, már ne haragudj...) Természetesen csak az HDF rendfokozati táblájáról beszélek.
Nemzetközi viszonylatban csak úgy van értelme a megfeleltetésnek, ha a NATO kódokat alkalmazzuk, ahogy a minisztérium is teszi.

Pl.: Az legénységi állomány OR-3 kategóriája tizedes-Private First Class nálunk, Private First Class a US Army és Lance Corporal a briteknél.
Az OR-4 kategória: szakaszvezető-corporal(HDF), Corporal/Specialist(US) és Corporal/Bombardier(UK)

Az egy dolog, hogy a katonákat tanító tanárok milyen szókincset gyűjtenek össze, de az semmiképp sem hivatalos. Azt nagyon fontos megérteni, hogy ha a magyar katona rendfokozati megnevezése még angolul is eltér(het) a US vagy UK szárazföldi erők megnevezéseitől. A szótár itt nem játszik. Az sem játszik, hogy mit mond a katona.
Az OF kódoknál nincs olyan nagy probléma, elsősorban a tisztesi és a tiszthelyettesi rendfokozatok neccesek.
Végül még annyit: az HDF-nél a honvéd Private (PV1), az őrvezető Private(PV2) de az első OR-1, a második OR-2.
sac/kábé meg ne soroljunk már be ilyen dolgokat, mert megvannak ezek precízen.
@greg_garcia: Igen, megvannak, de azért nem egyszerű pontosan visszaadni az eredeti jelentést, mert országok, hadnemek, stb. szerint is változnak.
Szerintem a legtöbb félreértés - leszámítva azokat a fordítókat, akik az egészre szarnak és valami "katonásat" odaírnak - az, hogy egy csomó szó nincs meg a magyarban. Nekünk még haditengerészetünk sincs, nem hogy tengerészgyalogságunk! És azokban az angolszász országokban, ahol vannak ilyen különböző fegyvernemek, ott - a minden más téren is elkülönülés miatt - tök máshogy hívják ugyan azt a dolgot fegyvernemenként. Természetesen a rangokat is.

Például hogyan tesz egy fordító különbséget a "medic" és a "corpsman" között? Mind a kettő szanitécet jelent, ám mégis van egy árnyalatnyi különbség, amit soha nem lehet visszaadni magyarul.
Kissé igénytelenednek a mai fordítái stílusok, mert egy guglizás elsőre kiadja ezt az oldalt: www.geocities.com/tofalvip/htm/Rangok.htm
@Jurij Kakarin:
Szia,

nem általánosítasz kicsit túl indokolatlanul?

És azt sem értem, hogy a mai fordítási STÍLUSOK igáénytelenségét miképp vezeted le abból, hogy a gugli kiad egy oldalt. De Tleg érdekelne, nem kötexem.

bio
@Kanguru: Azoknak, aki nem voltak katonák. Az
-altábornagy
-vezérezredes
-tábornagy
sorrend helyesen:
-altábornagy
-tábornagy
-vezérezredes
És volt még hadseregtábornok is, de talán ma már nincs. (Én még a kései Kádár-kor rendszerét ismerem, amikor nem volt dandártábornoki rang sem.)

;-)
Hmm, kicsit elbizonytalanodtam: régebben tábornagy sem volt, csak altábornagy. Ma már van az is?
Kicsit igénytelenek ezek a mai jurij kakarinok, hiszen azt képzelik, egy geocities guglizással mindenre meg lehet találni a megoldást. Erre beadnak egy használhatatlan, téves és félrevezető fércművet.
Köszönjük!
Wullam: Nem lehetsz Te olyan öreg, hogy élő tábornaggyal találkozhattál volna valaha is.:)

Kanguru felsorolásában is van tévedés sajnos. A Magyar Honvédségnél jelenleg sem az alhadnagyi, sem a tábornagyi rendfokozat nem létezik.
Kangurunak abban igaza van, hogy a rendfokozatok koronként változnak. Történeti hűséggel és szakmailag elfogadhatóan csak úgy fordíthatunk rendfokozatokat, ha vagy eleve nagy a kútfőnk, vagy jól utánanézünk. De, ha elmúltunk 13 évesek, akkor már az is elvárható, hogy ne higyjük azt, a guglizás egyenlő szakszerű utánanézés.
sztrelnyikov: Alapvetően egyetértünk. Csak a szárazföldi erők esetében van értelme a maximális pontosságra törekvésnek. De ott van!
@Kanguru: "Igen, megvannak, de azért nem egyszerű pontosan visszaadni az eredeti jelentést, mert országok, hadnemek, stb. szerint is változnak."

Hadnemek: Ez alatt mit értesz? Haderőnemeket, vagy fegyvernemeket? Valóban a szivárvány minden színében pompáznak a különböző haderőnemek rendfokozatai, de az éppen taglalt posztban egy mai, brit szárazföldi erőkhöz tartozó katona rendfokozatáról van szó.
Mai: tehát ugyanabban a NATO kódrendszerben értelmezhető, mint akármelyik magyar rendfokozat 1999 óta. Army, tehát teljesen összevethető a MH rendfokozataival.
Vagyis sem az nem nehezíti a megoldást, hogy milyen nemzetiségű, sem az, hogy milyen haderőnemhez tartozik. Igazából tök egyszerű.

Csak azt nem értem, hogy olyanok akarják megoldani a problémát, akik nem értenek hozzá.
Urak, a net ezzel kapcsolatban tele van elavult téves információkkal. A megfelelő információk ennek ellenére megtalálhatók a google segítségével is, de úgy látszik ez keveseknek sikerül. Ezért szívesen segítek, ha nem haragusztok guglizás nélkül, by heart.
@Kanguru: Annyit tennék ehhez hozzá, hogy alhadnagy már nincs, helyette lett a főtörzszászlós. Továbbá tábornagy sem létezik nálunk.

Az amiknál viszont kompletten hiányzik a zászlós állomány. Kicsit más a felépítése, nem lehet egy az egyben átültetni.
@BonFire:
Valóban más a zászlós állomány szerepe, helye, kialakulásának története a US Armynál, de fordítási szempontból megoldható, ha a NATO kódokat alkalmazzuk. És ugye itt azért fordítunk, mert vannak akik nem tudnak angolul. Bocs, hogy nem volt időd elolvasni a posztot meg a hozzászólásokat.
Abban a részben, ahol egy Audival egy tank benzinnel megteszi a London-Edinburgh-London utat, sikerült a "not on my watch" kifejezést "az órámra mondom, hogy nem fog megtörténni"-re ferdíteni.
Gratulálok hozzá.
Köszönöm az "eligazítást"! A problémát (az eltéréseket) persze nem tudjuk megoldani, de nyilván lehet a fordításban is a lehető legjobbra törekedni. Egyébként túl régen voltam katona...:-)
süti beállítások módosítása