Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szingli szóló

2009.10.14. 08:14 Leiter Jakab

Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:

Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit meglepődtem:

http://www.nemzetisport.hu/tenisz/szeles-monikat-bevalasztottak-a-teniszezok-hiressegek-csarnokaba-245896.html

"Kilenc egyéni Grand Slam-siker, összesen 53 tornagyőzelem szingliben, no és természetesen világelsőség (összesen 178 héten keresztül!) – ennyi kellett, hogy a még mindig csak 35 éves Szeles Mónikát beválasszák a tenisz Hírességek Csarnokába."

Bár nem igazán követtem figyelemmel Szeles Mónika magánéletét, de azt hiszem, itt az egyéniben szó lett volna a helyes.

Ismerjük be, a szingli szót használják teniszben, de szerintem csak a pályán, haveri körben - újságban nem szerencsés stílus; itt a szóismétlést akarhatták elkerülni vele. Egyes - ez a bevett megnevezése a singles-re. Erről viszont eszembe jutott, hogy a hétvégén a Dokik (Scrubs) egyik részében ugyanezt szólónak fordították. Az már nagyon nem frankó. Ugyanitt ismét élvezhettük a "te vagy a szukám" fordítást, ráadásul nő mondta férfinak. Csicskám, ugyebár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551448994

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a helyes (szakmai) szóhasználat erősebb, mint a szóismétlés. Így is lehetett volna írni: "EGYÉNIBEN kilenc Grand Slam-siker és összesen 53 tornagyőzelem,..."
De ez végülis nem félrefordítás, csak kicsit prosz.... vagyis pongyola fogalmazás.
bocsánat, hogy az elején félig OFF leszek.

ha már szóismétlés; a mai postával kaptunk egy szórólapot (A/4-es méret, teleírva 10-es betűmérettel, ennek is lenne mit tanulnia, hát még úgy égyébként) szóval, ha már szóismétlés:
"Ha a téli fűtésre, Ön eddig, pl 3000m3 gázt használt el, akkor abból megtakaríthat 900...1500 m2 gázt !!!"
és ugye, a szokásos tinibetegség is előjött a lap íróján:
"Én kb. 4 kW-ig le tudok szabályozni !!!!!"
kötőjel helyett gondolatjelek, mondatvégi írásjelek előtt szóköz, minden mondat végén felkiáltójel. ahova meg az kéne, ott meg kérdőjel.

ajánljon nekem valaki valami jó blogot, ahova ezt beküldhetem, légyszi.

"nooos! mit szól hozzám?"

hogy ne csak OFF legyek: szerintem ide, teniszhez baromi hülyén hangzik, viszont a szinglizéstől engem egyébként is ráz a (h)ideg.
Boldogult fiatalkoromban a teniszezők szinglit játszottak, a hokizók pakkot ütögettek, a futballt bekkek és centerek játszották, és időnként kornert rúgtak :-)
Elismerem, mindez igen régen volt.
Ez egy jó, és folyamatosan felbukkanó kérdés, hogy a csak a szakmában ismert, de legalábbis köznyelvben nem teljesen kafa szavakat, kifejezéseket mennyire eressze be a ferdítő a szövegbe... Én pölö szingli sót sokkal előbb hallottam a teniszben, mint a párkapcsolatban, a nyolcvanas években ezt a szót még egyáltalán nem hallottam ebben az értelmében. De, persze, manapság más a helyzet...

bio
@Ms Marple: Akkor ezek nem leiterjakabok, hanem retró cuccok! :)))
@bioLarzen: Igen, ez egy létező dilemma. Szerintem könnyebb a fordító helyzete, amikor párbeszédet ad vissza, mert a "szakmaibb" szavak használata még jellemezheti is az adott karaktert. Nyilván a leíró részeknél kell jobban figyelnie.
@seth_greven: nyomd be a homárra...

MÁS.

nem egy tipikus szakszó a szingli a magyar a tesziszezést átfogó terminus technicus-ok listájában (külföldön igen), úgyhogy az "egyéniben"-nel tudnék egyet érteni inkább.

okés, hogy egy ideje már ez a divat, hogy sok külföldi szót használni, mert attól menő lesz egy cikk (vagy bármi), de könyörgöm, annyi jó kis magyar szavunk van, miért kell ezt a szép nyelvet publicista szinten ilyen ocsmányságokkal arculköpni retkes turhával?

és amiért a mai napig se javította: nagy buzi FEKETE pont a cikk írójának, körömreverés, kukoricán térdepelés és egy 800.000 szavas magyar-magyar szótár, kikérdezve holnap.
süti beállítások módosítása