Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • pocak: @Csendes Szonáta: nemtom annak idején végigolvastad-e rendesen a bejegyzést, e... (2018.02.12. 15:45) A helyesírásról
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Első osztályú közlegény

2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab

Leiterjakab rajongó küldte:

West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:

"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe őrmester illetve Herman Hernandez első osztályú közlegény látható."

Nem láttam angolul, de feltételezem, hogy a megjelölt hunglish fordítás alapanyaga a "first class private" kifejezés volt. Ez pedig nem más, mint az őrvezető. Kár, hogy nem néztek utána a fordítók, mielőtt kitalálták ezt a bődületes hülyeséget.

A képen a haditengerész birtoka látható, nem pedig Trespassing-é.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591443985

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Köszi, hogy kiraktátok. Durva, de még júli 9.-én küldtem. Viszont ez jót is jelent, ennyire népszerű a blog, sok a beküldés :)
Ja, azt azért még hozzátenném, hogy az amerikai haditengerészetnél van ilyen rang, de magyarul értelemszerűen ennek semmi értelme nincs, ezért baromság a szó szerinti fordítás.
@Lyoness vásárlás: Meg hát azt is jelenti, hogy lassan tesszük ki a dolgokat, és így nő a várólista, ami már nagyon ciki. Ebben a hónapban eddig 18 posztot sikerült kitenni 11 nap alatt, ami nem lenne annyira rossz, de ha figyelembe vesszük, hogy közben érkezett vagy 30, és hogy a várólistán van olyan 240, akkor már ijesztő. Szóval bocs...
valójában private first class (pfc)
pl. ex-PFC Wintergreen :)
Valójában a PFC nem őrvezető, hanem tizedes.
@greg_garcia: a tizedes az a corporal, nem? - ezt akartam írni, aztán megnéztem a wikipédiát, és tök jogos, ott is az van, amit mondasz: hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat#A_Magyar_Honv.C3.A9ds.C3.A9g_rendfokozatai_.281990.E2.80.93.29
Tehát a corporal ezek szerint szakaszvezető, a PFC meg tizedes, stimmt?

@adamsky21:
Tééényleg, eszembe sem jutott volna :)
Tudom, hogy kicsit későn szólok, de a haditengerészetnél (navy) nincs PFC, mert ott seaman van.

Szóval itt valószínűleg a Marine Coprs (tengerészgyalogság) is félre lett fordítva.
@Robinzon Kurzor: A pontosítás soha nem késő, én a magam részéről köszönöm, mert persze nem tudtam.