Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért éppen így/Alaszka?

2009.09.28. 08:02 Leiter Jakab

Alaszkás napunk lesz ma, ugyanis Olman szép nagy gyűjteményét élvezhetitek egész nap a Miért éppen Alaszka? sorozatból (Northern Exposure). Ha valaki lemaradt volna róla korábban, ő küldte a Roswell-félrefordítások anyagait is.

Szépen kategorizálva küldte Olman a félrefordításokat; ebben az első posztban a "valódi lejterjakabok" és az "apróságok" lesznek; délelőtt jönnek még az "ételnevek", délután a "szójátékok", majd a nap végén a "filmes utalások" és kiejtési kérdések.

Akkor hát rajta:

1. Valódi lejterjakabok

Egy erdei remetéről beszélgetnek Jungi szemszögből:

Eredeti: Another if he's a lost soul who... for whatever reason... decided to check out of the human race.
Szinkron: De az is lehet, hogy egy elkárhozott lélek, aki... valamilyen okból... különben is, gondoljunk az emberiségre!

Helyesbítő ötlet: De az is lehet, hogy egy megtévedt lélek, aki... valamilyen okból... kirekeszti magát az emberi társadalomból.

Egy nő épp a férjét magasztalja:

Eredeti: Owns major stock in Textron, stands about 6 foot 4... and looks like one of those bearded Nordic gods.
Szinkron: Van egy jó csomó értékes részvénye, 150 centi magas, és úgy néz ki, mint egy szakállas északi... isten.

Egy 150 centis férfi gyanítom, nem épp egy eszménykép, meg amúgy is: a skandinávok jellegzetesen magasak. Ezek feltűnhettek volna a fordítónak, amikor az átváltást végezte. Esetleg a 4-es kavarhatott be neki? Nem valószínű: 4 láb = 1.2192 méter; 6 láb 4 hüvelyk = 1.9304 méter.

Aztán volt egy rész, amikor az egyik szereplőnél beteges tévéfüggőség alakult ki, szinte éjjel-nappal nézte. Aggódva jegyzi meg az egyik városlakó:

Eredeti: Does she ever turn that thing off?
Szinkron: Néha azért le szokta zárni?

Lehetséges, hogy az ilyen esetekben gyakori betűcsere csúszott be: "EL szokta zárni" helyett "LE szokta zárni"

2. Apróságok:

Eredeti: He's in sinus tach. Give me an x-ray, stat: cervical, spine, chest and abdomen.
Szinkron: Arcüreggyulladás, röntgenfelvétel. Agy, gerinc, mellkas vagy has.

Az arcüreggyulladás helyett inkább szívritmuszavart kellett volna mondani, és ez szótagszámra sem lett volna problémás. Végülis csak felsorolás volt, nem kötődött semmihez, így egyáltalán nem okozott értetlenkedést. Nem is tűnt föl, csak az orvosi szöveg miatt kíváncsiságból hallgattam bele az eredeti szövegbe.

Eredeti: l think that one's gonna go platinum.
Szinkron: Azt hiszem, gyémántlemez lesz.

A platinalemez díj 1 millió eladott példány után jár, a gyémántlemez pedig 10 millió eladott példány után. Mindenesetre annyira nem nagy hiba, mert a lényegen nem változtat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

93 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr221412073

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

hú valaki nagyon alapos... :))

1. kijelentkezett az emberi társadalomból/emberiségből? mint egy izé, hotelból vagy valami.
Ez a "különben is, gondoljunk az emberiségre!" halálos. Tényleg gondolhatnának rá, mielőtt ezeket a szörnyszülötteket kitalálják.
Az átszámítási bakihoz nem kell kommentár: sem a fordítónak, sem utána senkinek nem tűnt fel a furcsaság. Itt a "check out" a beküldő jó megoldása mellett elég sok minden más is lehet, pl. kivonul, kilép is. A "turn off" pedig szerintem is lehet lezárás, de készülékek esetén jó lehet a kikapcsolás is.
Elzárni a tévét? Az meg mi?? Szerintem lezárni lehet, bár inkább kikapcsolni...
Szerintem a "kirekeszti magát az emberi társadalomból" is suta egy kicsit. Legyen inkább "szakít az emberiséggel", Berzsián költő is ezt tette.
Szép gyűjtés, gratulálok!
A tévé lezárása/elzárása szerintem is rossz (mindkét megoldás), a tévét kikapcsoljuk. Az "elzárni a tévét" olyan pesti duma, mint a boltot közértnek hívni.
és akkor lekapcsolni sem lehet a tévét? :))
@mobo: nem rossz az, csak régies. Olyan tizenöt éve még anyukám is mondta, hogy kinyitni/elzárni a tévét/rádiót.
@sTormy: Ez az én saram, Olman pedig írta, hogy hagyjam ki belőle, amit jónak látok. Ezt a kikapcsolni/lezárni/elzárni-témát jobb lett volna kihagyni, mert nem félrefordítás, hanem egyszerűen több változat él, ennyi. Bocs!
@mobo: nem pesti duma (ahogy a közért sem), régen használták így több vidéken is. Elzárni lehet gázt, elektromos készüléket stb. Tekintve, hogy a film a 90-es évek elején került át hozzánk is, nagyon is lehetséges, hogy így fejezte volna ki magát a fordító.
@mistinguett: 70 éves nagyapám használta legutóbb ezt a kifejezést a tévére (elzár). És az is már 20 éve volt.
@Leiter Jakab:szerintem hasznos volt, hogy beletetted; legalább megtudtam, hogy ez a változat is élt vagy él valahol.
Apropó, azt ismeritek, hogy "oltsd fel a lámpát"?
@Zka: Oké, a te nagyapád 20 éve használta, én meg hallom mostanában is. Hol a gond?
@Olman: Igen, én is használtam sokáig, mert a "gyújtsd fel" egyszerűen nem tetszik. Végül átszoktattam magam a "kapcsold fel"-re.
@Olman: de a közért pesti (eredetű) duma kell legyen, mert csak Pesten volt ilyen nevű bolt. Nem?
Szerintem ilyen alapon az is jó, hogy "oltsd fel a csapot". Vagy hogy "nyisd le a villanyt".
Ha már.
Én drága nagyapóm meg úgy mondta: "csavard fel, illetve csavard le". Ennek oka az volt hogy, régebben valóban csavarni kellett a kapcsolót (de gyönyörű képzavar).
@mistinguett: Ha minden amit használnak jó lenne, az jó lenne...
Minden esetre érdekes volna belenézni annak a "fordítónak" az agyába, akinek a "kivonul az emberi társadalomból" jelentésű idegen mondatrész egyenértékű a "különben is, gondoljunk az emberiségre!" mondatrésszel. Mi másra lehet képes még az ilyen elme?
@mobo: Pedig ez így van... Ezt már párszor megrágtuk itt...
@mobo: nem értem, miért rossz attól, hogy ma már szokatlan. Teljesen egyértelmű analógia. A többi, hozzánk vezetéken át eljutó erőforrás (jelesül a víz és a gáz) csapját is megnyitjuk, ha szükségünk van rá, és elzárjuk, amikor már nincs. Szinte magától értetődik, hogy ez az elnevezés ragadt rá a háztartásokba legutoljára bekerült villanyra is. Nem beszélve arról, hogy eredetileg a villanykapcsolót, na meg a tévé és a rádió gombját is tekerni kellett, tehát még a mozdulat is ugyanaz volt.
@Leiter Jakab: Akkor bocsi, lemaradtam a korábbi rágásokról.
@STormy: az elzár, megnyit folyamatos (szabályozható) átmenetet feltételez, pont azokban az esetekben, amit említesz: víz, gáz. A kapcsolás pillanatnyi váltás egyik állapotból a másikba: a tévé vagy üzemel, vagy nem.
Mindehhez hozzáteszem, hogy "szerény véleményem szerint", és nem szaporítom a szót a témában.
@mobo: én tisztában vagyok ezzel, de a kifejezés akkor is meghonosodott, és ma már ugyan ritka, de semmiképpen sem helytelen. Részemről is lezárva.
@mobo: Ez a megkülönböztetés helytállónak látszik, de létezik átmenet is a kettő között (noha nem szigorúan a témába vágó): gondolj pl. a rádió vevőkészülékek állomáskeresőjének korábbi (hangolható kapacitás) és mostani (frekvencia-szintézis) megoldására.
milyen jó olvasni, hogy tud a mai magyar, ha nagyon akar! jól, szofisztikáltan, naprakészen beszéli az amerikai angolt, otthonsan mozog a mertikus rendszeren kívül, és persze az anyanyelvében is mindig hibátlan! blogot indít félrefordításból, tán ő az a népművelő, aki mindig, mindenhol, szinte az összes blogban kioktatja a helytelnül írót, moralizál, retorikai megjegyzéseket tesz, stb. de hol van ő, a valós életben? utcán, hivatalban, mediában ott az a sok pongyolán, helytelenül (és akkor nagyon udvariasan fejeztem ki magam) beszélő, nyilatkozó, írogató, stb. embertársunk. az amerikai sorozatok -gondolom- futószalagon történő szinkronizálása pedig kik által készülnek? menjenek az itt oktató okosok filmszinkront készíteni, vállaljanak szóvivőséget, írjanak cikkeket, vezessenek tv, rádióműsort, lemezlovaskodjanak, stb. ebben a blogban igazságok vannak megemlítve, (már ammenyi az én mértéktartó, de szerény tudásom szerint is követhető) de a konkrétan megnevezett sorozat élvezeti értékéből nem vont le semelyik tetten ért, észrevett félrefordítás sem. jó, hasznos elfoglaltság evvel is foglalkozni, nem vitás, csak kicsit olyan fontoskodó íze van ennek az egésznek, mialatt a tömegek butulnak, mekegnek, makognak, nem beszélnek kellő szintem idegen nyelveket. mert bizony ez a valós igazság a zinterneten kívüli világban. elzárjuk vagy kikapcsoljuk a készüléket?avagy; elzárkózzunk-e vagy kapcsoljuk ki magunkat az egyre romló kommunkiációs színvonaltól-ból?
És ahhoz mit szóltok, hogy "zárja el a gázt a vészleállító gomb megnyomásával"? Nem inkább kikapcsoljuk a gázt ilyenkor? Hiszen nem folyamatos tekerésről van szó, hanem hirtelen gombnyomásról.
Hú de okos itt egynéhány ember... Azért ehhez már kell egy kis elvakultság, hogy valaki ennyire rámásszon ezekre a nagyon apró fordítási/értelmezési hibákra. De nem is hibának mondanám, inkább "ahány ember, annyi értelmezés"-nek.
'decided to check out of the human race.' - elhatározta, hogy kiszáll az emberiség versenyéből --- vagy--- eldöntötte, hogy kijelentkezik a teremtmény-versenyből - hahaha
Közért: tudtommal ezt a kifejezést a boltra csak Bpesten használják csak, szóljon valaki, aki vidéki és mégis használja (de úgy, hogy a családban nincs /nem volt pesti felmenő, akitől átvette)
@kispestipeti:
@FORINT:

kitalálom, index főoldal... LOL
@FORINT: Hát, ha a blogon szereplő félrefordítások neked nem hibák, lelked rajta. Azért sértegetni nem kell másokat, egyszerűen csak neked nem érdemes idejönnöd, ennyi.
@kispestipeti: Attól tartok, nagyon eltévedtél nyelvművelés-ügyben. Olvassál bele néhány blogbejegyzésbe (kommentelés előtt néha nem árt, mielőtt az egész blogról mondasz véleményt), vagy legalább az adott poszt korábbi kommentjeit nézd már meg...
Ha megkérsz, kiveszem ezt a kommentedet, mert neked sem jó egy ennyire kínos mellélövés.
Sokszor még a tudományos csatornákon is durván elszámitják az angolszász mértékegységeket.Néha csak röhögök amikor pl arról beszélnek hogy milyen gyorsan és magasan repül egy helikopter.
Angolszász mértékegység?

No meg a billió-milliárd, ami most már egy örök probléma. A hülye angolok, néhány éve felhagytak a maradék európaiságukkal, és elhatározták, hogy ebben IS Amerikát követik.

A fordítók meg, szerencsétlenek, vagy utánaszámolnak minden csillagászati távolságnak és időnek, vagy jól megkapják tőlünk a beosztásukat ...
@Lobra: mivel a rész végén volt, előfordulhatott, hogy már ki sem látott a fejéből a fordító és odafirkantott valamit, hogy még leadhassa az anyagot aznap.
@FORINT: igazatok van, én is bizonyára pesti rokonaimtól hallottam csak.
ezt a pár részt én is láttam a közelmúltban, és feltűnt, mennyi apróságban változott meg a szóhasználat.
a lezárja a TVt kifejezetten ilyen kifejezés.
Szerintem figyelembe kell venni a szinkron készítésének idejét, illetve (bár itt nem erről van szó) az akkor kutatásra elérhető információs forrásokat.
Méret: az is lehet, h a színész a 9-est 5-ösnek nézte, mert sietve olvasott:)))
@Leiter Jakab: szerintem igenis van különbség a félrefordítás és a másként való értelmezés között. Itt van példának okáért az általad említett "TV-t elzár/lezár" eset. Ebből is kitűnik, hogy sokszor nem félrefordításról van szó, hanem megszokott gondolkodásmód használatáról, ami lehet, hogy nem szó szerint egyezik meg az angol kifejezéssel, de az adott környezetben megállja a helyét, sőt még sokszor találóbb is, mintha szó (kifejezés) szerint fordítanád le. (És elnézést, ha úgy tűnt volna, hogy sértegetnék valakit, csupán a véleményemet mondtam el nagy tisztelettel!)
@kispestipeti: "... utcán, hivatalban, mediában ott az a sok pongyolán, helytelenül (és akkor nagyon udvariasan fejeztem ki magam) beszélő, nyilatkozó, írogató, stb. embertársunk..."

"... mialatt a tömegek butulnak, mekegnek, makognak, nem beszélnek kellő szintem idegen nyelveket. mert bizony ez a valós igazság a zinterneten kívüli világban.."

A két elsőként idézett véleményedet nem lehet nem osztani, hiszen tény. Talán azzal súlyosbítva, hogy nem csupán a tömegek butulnak stb., hanem az "elit" is (amely ráadásul ily módon nemcsak butul, de butít is), no és persze a média játsza a vezető szerepet.

"... de a konkrétan megnevezett sorozat élvezeti értékéből nem vont le semelyik ... félrefordítás sem."

Attól tartok, ez már duplán szubjektív: kinek-kinek más szintű élvezetet okoznak a sorozatok, és megint csak nézőtől-hallgatótól függ, hogy a magas vagy nem túl magas szint (tovább) süllyedt-e egy-egy kacagtató vagy bosszantó baki miatt (amelyért én a felelősséget a megrendelőtől kezdve a teljes stábra hárítanám).
@FORINT: "Hú de okos itt egynéhány ember... Azért ehhez már kell egy kis elvakultság," - erre írtam, hogy sértegetés. Erre nem mondhatod, hogy "nagy tisztelettel" a véleményedet mondtad.
A lezár/elzár ügyében pedig egyszerűen nem olvastad el, amit írtam, korábban, úgy kommenteltél.
Az pedig, hogy szó szerinti fordítást szeretnénk, egészen egyszerűen valótlanság. Olvass már el pár posztot meg kommentet a blogon...
@Lobra: Le a kalappal előtted, hogy egy ilyen kommentre is képes vagy így válaszolni... Viszont szerinted észrevette a kommentelő, hogy amit az első részben írt, azzal homlokegyenest ellenkezőt állít a végén?
@Leiter Jakab: nem beszélve arról, hogy jár ide egynehány szakember (több területről is), aki komolyan veszi a hivatását -
két korábbi kommenten majdnem besértődtem, de aztán arra gondoltam, aki ide ír, és mellette fordítóként (is) dolgozik, azért kiáll a saját elvégzett munkája:)
@Leiter Jakab: Hát, nem igazám vettem észre; nekem pl. még szokatlan és zavaró a nagybetűk mellőzése. A történetből azt vonom le a magam számára, hogy ha első ízben látogatok meg egy másik blogot/fórumot, akkor nagyon hasznos előzetesen tájékozódni az előtörténetről.
@kispestipeti: arról, hogy ki hova menjen innen: ha nincs kedved olvasni, akkor most nekem is elhiheted, hogy a törzskommentelők nagy része gyakorló fordító/tolmács, vagy ha nem az, akkor az volt. Az blogon felhozott dolgok többsége pedig abból adódott, hogy a fordító lusta volt utánanézni dolgoknak, tehát nem tett meg mindent azért, hogy élvezhető és értelmes magyar szöveget hozzon össze. Ezzel az én kis személyes szakmai becsületkódexem egyetlen pontját szegte meg, tehát ez engem zavar.
Na. :)
@sTormy: szívemből szóltál:)
Mivel petink úgy kifakadt, hogy kint is maradt, még egy félig off megjegyzés:
Az egész lényege a tanulás. Aki nem tud a saját hibájából tanulni, nem fog fejlődni.
Úgy tűnik,nem mindenkinek volt olyan (kiváló) fordítástechnika-tanára a felsőoktatásban, mint esetleg nekem: mi minden alkalommal pellengérre lettük állítva, és mindenki hozzászólhatott mindenhez, egy olyan tanári érzelem-csillapító faktor jelenlétében, persze, mint itt pl. Jakab barátunk.
Én egy hónap alatt tanultam annyit erről a szakmáról, mint előtte 5 évig mindent összevetve.
Akinek meg ugye nem felsőruházata... :)
@semiambidextrous: Az én leírónyelvtan-tanárom meg "ezt felírom, ezt mindenkinek látni kell" felkiáltással írta fel a legnagyobb hülyeségeket a táblára. Mondjuk voltak is, akik sírva szaladtak ki az órájáról.
@semiambidextrous: az ing egyébként alsóneműnek számít, tudtommal. :)
@FORINT: Hát én nem tudom. Szerintem a "human race" azért inkább emberi faj, mint emberi verseny.
Hancu múltkoriban megjelent kommentes cikkében ( index.hu/tech/net/2009/09/23/hulyeknek_nem_jar_szolasszabadsag/ ) a szavazók meglehetős többsége a trollok (akiknek "tipikus példái a Comment:com-on rendszeresen feltűnő júzerek, akik közlik, hogy ők már régesrég nem néznek tévét, és aki igen, az hülye", avagy azok, akik a félrefordítás blogon fejtegetik, hogy mennyire hülyeség félrefordításokról blogot vezetni) moderálása mellett szavazott, de szerintem az Index-címlapról érkező kommentelők üde színfoltjai egy blog lassan csordogáló életének, jókat lehet derülni a megjegyzéseiken, amelyek egyébként meglehetősen könnyű prédái az érvelési technikákban gyakorlott törzsközönségnek, akik számára ezek a rövid csörték esetenként feszültséglevezetésként is szolgálhatnak a nyilvánvaló edzésben tartó funkciójuk mellett, így hát engem személy szerint mindig felvidít, ha egy-egy ilyen szerencsétlen őzike betéved az oroszlánbarlangba.

Csupán érdeklődésből kérdezem, Jakab: mekkora az a kattintásszám-különbség, amit (normál esethez viszonyítva) egy Index-címlap hoz ide (amennyiben nem klasszifikált információról van szó)?
Valaki kérdezte a közértet: 1948-ban alapították ezt az áruházláncot Községi Élelmiszerkereskedelmi Rt. néven, aminek a rövidítése vált köznévvé. Valóban főleg Budapesten voltak boltjai, ezért lehet ismeretlen a vidékieknek.
Lőttem neked egy képernyőt, remélem, nem cseszem el a linket: leiterjakab.blog.hu/media/image/latogatok.jpg - ez a ma reggelt mutatja, óránkénti bontásban. 79 látogató 12-1 között, a többit számold visszafelé, tehát több mint tízszerese a látogatók száma a szokásosnak, amikor a blog kint van az Index címlapján (ezt már írtam egyszer talán korábban is egyébként). Naponta általában 5-600 látogató (hétvégén kevesebb), ha nincsen címlapon a blog; ha címlapon van, akár 8000 is lehet (egyszer volt 14 ezer), de jellemzően 3-4 ezer, több mindentől függően (meddig van kint, mennyire figyelemfelkeltő leadet írnak hozzá, hányadik helyen szerepel, stb.). Egy hónapra elosztva ez azt jelenti, hogy az átlagos kb. 70-75 ezer látogatóból nagyjából 45-50 ezer jön az Indexről, plusz még kb. 2-3 ezer a blog.hu-ról. Magyarul, a blog forgalmának bőven több mint felét köszönheti az Indexnek - valójában persze jóval többet, mert az is, aki aktuálisan nem onnan jön, nagy valószínűséggel azon keresztül talált ide első alkalommal.
@Mr. Pither: Ja, azt elfelejtettem, hogy de, súlyosan klasszifikált információról van szó, nehogy elmondd bárkinek is, még azt se, hogy egyáltalán beszéltünk erről!
@Mr. Pither:
:))

mondjuk én is onnan jöttem :))
@Mr. Pither: ja, én is fenem a fogam egy kis kósza, idetévedt jámbor kommentelő vérére:)
@semiambidextrous: és igen, a hibákból nagyon sokat lehet tanulni - már ha van, aki szakszerűen rávilágít a hiba természetére:) és van megoldás, plusz háttérinfó is mellé.
@babó: én is, csak úgy egy éve, és itt is ragadtam:)))
leiteres fixáció
@Leiter Jakab: Fincsi. Egy ekkora szórásban az az egy-két troll meg pláne bőven elfér, sz'al keep'em coming (magyarul: "ha jönnek, borítsd rájuk a vártornyot!")
@lizocska:
Egyetértek, és ezt adja a blog.
Szerintem mindig van szakszerű rávilágítás is, néha egész rivaldafény, mindig van felajánlott megoldás, mégha a javaslatok aránya az off-hozzászólásokkal fordított arányban nő, illetve mindenki kedve/tudása/tehetsége/hozzászólása/szakterülete (igen, ilyen is bőven van) szerint hozzáfűzi a háttérinfót, likeket, egyebeket. Ennek alapján mondtam, hogy a blog a tanulás helye, és aki másként látja, az azlért lehet, mert más helyett is megsértődik, miközben mindenki tanult legalább egy valamit arra a napra.
Én magam messze nem láttam az összes bejegyzést, de amiket láttam, ezekkel a tulajdonságokkal rendelkeztek. Vagy csak egy jót röhögtünk valami gép kitűnő munkáján. :)
Ennyi poén meg kell.
@Mr. Pither: A csúcs nekem eddig az volt, amikor egy marha még nicket sem volt képes magának regisztrálni a blog.hu-n, és nekem küldözgette mailben a hozzászólásait, én beírtam a nevében, ő elolvasta a blogon az arra érkező kommenteket, majd megint mailben válaszolt nekem, és így tovább... Érdekes filozófiai kérdés, hogy hogyan lehet meggyőzni egy trollt arról, hogy ő troll? Mert neki elég sokan mondtuk, többféle érvet is írtunk, de nem akarta elhinni.
@Leiter Jakab: Hát hallod, akkor hatalmas riszpekt, hogy kipakoltad a kommentjeit.

Szerintem nem kell meggyőzni egy trollt arról, hogy ő trollt, mindaddig, amíg kellő röhögnivalóval látja el az olvasóközönséget. Amikor meg már nem, akkor ignorálni kell, és kész.
@lizocska: A hibajavításról jut eszembe, hogy annak idején gimnáziumban egy kistanárnő (gyakorló gimi volt) egyszer szuboptimális módszert választott egy hibám kijavítására. Egy fogalmazásban az "egész család" kifejezés nálam valahogy "hole family" lett. Ezt a dolgozat kiosztásakor jól kicikizte, ahogy kell, névvel, táblára felírva, majd a rögzítés kedvéért még le is betűztette velem a helyes változatot.
Később, amikor jegyzeteiből diktálta a gerund használatának különböző módjait (remek módszer, nagyon modern és hatékony), én látványosan nem írtam egy betűt sem. Kérdezte, hogy miért nem. Mondtam neki kedvesen, hogy van otthon egy tök jó nyelvtankönyvem, abban tutira jobban le van írva, majd ott elolvasom.
Máskor kicsit belegabalyodott egy instrukcióba, mire én kedvesen, félhangosan megjegyeztem: "this was clear, wasn't it?"
Egyszer meg talán egy prepozíciót rontott el, már éppen megállt, hogy kijavítsa, de én persze gyorsabban szóltam közbe, együttérző hangon: "oops, never mind".
Ja, és azóta sem bántam meg...
@Mr. Pither: Istenigazából furdalt a lelkiismeret egy kicsit miatta, mert akkora marha volt, hogy szénné égette magát, amiben ily módon segítettem neki, de a kommentelők élvezték, és persze darabokra szedték...
@Leiter Jakab: hihi - nem semmi. Engem is küldtek ki gimiben angolóráról, de azért, mert beszóltam a tanárnak, hogy ne cikizze/alázza folyton XY-t meg WZ-t.* (ilyennel a mai napig nagyon fel lehet húzni).
hole-whole - egy tangyakon az egyik (felsős) diák nekem is írt ilyet, de valahogy eszembe sem jutott, hogy ezen gúnyolódjak. Csak aláhúztam, és ő azonnal tudta, mi a baj, és jót kacagott magán.
*én sem bántam meg.
@lizocska: én is, és már mentem volna, de azután elkezdtem lizocska kommentjeit olvasni...
(és nem is mertem hozzászólni, azután mégis, és most már megírom azt is, ha nem értek vele egyet, sőt sértegetek is ezt-azt)
@Leiter Jakab: hja, még mindig van a mélyhűtőben pár adag belőle, ínséges időkre tartogatom.
kéne ide egy link, nem?
@lizocska: Lövésem sincs, hogy mi alapján tudnék rákeresni... Csak az idén közel 20 ezer kommentet írtatok-írtunk...
@lizocska: Ja, könnyű annak, aki ügyes :). Köszi!
@Leiter Jakab: Tényleg, a kistanárok alázása! Juj, ezt el is felejtettem, pedig milyen kedves elfoglaltság volt... (Én azért egyet-kettőt megbántam.)
@Leiter Jakab: nos, csak emlékeztem a kulcskifejezésre: megélhetési fordító. Innen csak egy lépés volt ;))))
@mistinguett: engem soha senki nem bántott, talán mert kistanítónéni voltam, s a kicsik még édesek, aranyosak, fegyelmezettek?
(arra gondolni sem merek, h az én érdemem volt)
@mistinguett:
Ilyenek tényleg vannak, de amire én emlékeztem virtuális könnyek közt, az építő volt, és hihetetlenül tanulságos. Sokszor a hibát vétő az utólagos feldogozás idejére már tudta a frankót. Ezt hívom én fejlődésnek.
Amiről ti beszéltek, az fejlövés. :)
@lizocska: Ez vicces. Nem lehetne utólag tag-elni a könnyebb elérés végett, kedves Jákób létrája?
@semiambidextrous: Én nagyon szerettem az osztós tanáromat, pedig engem is megpellengérezett egy párszor. De nagyon viccesen csinálta, csak nem mindenki tudott elvonatkoztatni attól, hogy a dolog végén lesz egy gyakorlati jegy is. De nekem tetszett a stílusa, legalább élvezetes volt a leíró nyelvtan.
@lizocska: Szerintem a te érdemed volt, mert csak azt bántottam, aki nem volt hiteles. Pl. keménykedett, pedig egyértelműen be volt szarva, vagy úgy tett, mintha akadémikus lenne, holott kevesebbet tudott, mint némelyik diák. Az ilyeneket viszont nagyon durván bántottam, és így utólag úgy gondolom, hogy néha túlzásba is estem. Pl. visszaéltem azzal, hogy a kistanár amúgy is lámpalázas, és nagyon fél, és pokollá tettem a gyakorlatát. Ezeket már bánom egy kicsit. Egy kicsit.
@mistinguett: amúgy ha tetszik, ha nem, ez is a gyakorlatszerzés része, hiszen a való világban lesz ez még úgy se...
Ismét örök hála lizocskának, remekül szórakoztam, amíg újra elolvastam Chris barátunk marhaságait...
Alázás-ügyben: én amúgy jó alany vagyok alázásra, nagyon bírtam azokat a tanáraimat, akik kőkemények voltak velem, de az igazán jók ezt alázás nélkül tudták megtenni. Gimnáziumi magyartanárom hosszasan próbált rávenni az olvashatóbb, vagy legalább gondosabb kézírásra. Aztán egy alkalommal hármast adott egy irodalomdolgozatom helyesírására, ugyanis a durva hibáért nála két jegy levonás járt. Ebben a szóban talált hibát: "há zban". A betűket egy kissé egymástól külön írtam ugyanis. Igaza volt, a "házban" valóban egy szóba írandó, a "há zban" forma súlyos hiba.
Elismerően csettintettem.
Egy főiskolai tanárom pedig úgy számolta ki félév végén a dolgozataim átlagát, hogy a ténylegesen megírt három ötös mellé még beszámolt két egyest is - egyet arra a dolgozatra, amikor beteg voltam azon a héten (igazoltan), és ezért nem írtam meg, egy másikat pedig arra, amikor ő hiányzott, és azért nem írtunk dolgozatot.
@Olman:
OFF: felesegem megboldogult nagymamaja elmondasok szerint mindig azt mondta: "Srófuld fel a villanyt!"
Bocsánat, de noha nem láttam az inkriminált 'check out...' részt, de így leírva nekem olyannak tűnik, mintha azt akarná jelenteni, hogy 'és valamilyen okból úgy döntött, megnézi magának az emberi fajt'.

Mert ennek még talán értelme is van.(?)
150 centis férfi, na igen :)

"Néha azért le szokta zárni?"

Ez nekem nem tűnt fel, a "lekapcsol"-lal keverhette, ez sem igazán a tévéhez kapcsolódik az én szótáramban, de tulajdonképpen csak megszokás kérdése.
Olyan, mint a "kizárt dolog"/"ki van zárva"/"ki van csukva".
Sőt, "csukd le a villanyt". Fázom tőle, de sokan használják.
150 centis férj, na igen :)

"Néha azért le szokta zárni?"

Ez nekem nem tűnt fel. A "lekapcsol"-lal keverhette, amely szintén nem a tévéhez kapcsolódik az én szótáramban, de belefér, csupán megszokás kérdése. Ahogy a "kizárt dolog"/"ki van zárva" helyett mondják, hogy "ki van csukva".
Sőt, "csukd le a villanyt". Fázom tőle, de sokan használják.
Off
Mér van ez, hogy néha úgy tűnik, lenyelte a blogmotor a hozzászólást, aztán megjelenik, de csak a következővel együtt?
@kispestipeti:
@FORINT:
A baj csak az, hogy a blog témáját adó "apróságok" - tehát a félrefordítások és ezek következtében félreértelmezések -, gyönyörűen el tudnak terjedni a köznyelvben, és senki sem érti, honnan erednek.
@mobo:
Tisztelettel jelzem, hogy Községi Élelmiszerkereskedelmi Rt., azaz Közért volt a neve annak a szerencsétlen vegyesbolthálózatnak, logikus, hogy az "köznevesedett". Hab a tortán, hogy ezzel a névvel főleg - bár nem kizárólag - fővárosi üzletekkel rendelkezett a hálózat.
@gitáros:
És most akkor így utólag el is olvastam pár kommentet, többek között pikpakpuk kolléga hozzászólását közért-témában...
@Jim DiGriz: check out of mást jelent - ha az out után of is van, akkor a jelentése ált "ki valamiből"
az egyszerűség kedvéért egy gyűjtés:
www.thefreedictionary.com/out+of
check out valóban jelentheti azt, amit írtál - de itt a kijelentkezés értelemből indulhatunk ki
@lizocska: az of-ot bevallom, nem vettem észre :(
még középsuli koliban egy lány bejött a tanulóba és megkérdezte, hogy felcsukhatja-e a tévét.
Az "elzárni a tévét" kifejezést én mindig is nagyon égőnek találtam; kis belegondolás után most arra is rájöttem, miért: azt sugallja, hogy az illető házában a tévén kívül a csap volt eredetileg az össz "technikai eszköz". Bár ha még jobban belegondolok, vannak falvak, ahova csak a 70-es években lett bevezetve a víz, szóval sok helyen a tévé (porszívó stb.) régebbi ismerős lehet, mint a csap.
@Aphelion: Maga az "elzárni a tévét" kifejezés szerintem él; a rossz gyereket megbüntetik, egy hétre szekrénybe zárják a tévéjét.