Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Erős őszi sale

2009.09.23. 10:07 Leiter Jakab

Egy újabb hétvégi darab következik, saját gyűjtés. Tudom, hogy ez nem félrefordítás, sőt, még csak nem is hiba - nyilvánvalóan poénnak szánták a reklám készítői, és nekem megtetszett, ezért teszem ki.

Több helyen is láttam, Budapesten kívül is; azt viszont sajnos nem jegyeztem meg, hogy melyik ruhabolt reklámkampánya ez (ha valaki tudja, írja már be, szerintem megérdemlik a dicséretet).

Nem tudom, hogy van-e köze a cégnek az ebben a posztban található reklámhoz - nekem már az is tetszett, de hát úgy látszik, én easily amused vagyok.

18 komment

Címkék: reklám angol képpel nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111401117

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amúgy, bármilyen béna, de legalább picit poénos.
Ennek a párja, mikor az volt kiírva nagy betűkkel, hogy SZÉL SZÉL SZÉL SZÉL
sail is lesz, majd a nagy regatták idején a marine shopban
Azaz. Én sziszélek, te sziszélsz, ...
Azért tényleg nem rossz - kis interlinguális fincsiség. :)
Jakabhoz csatlakozom: Ez úgy jó, ahogy van. Még a tábla dizájnja is meggyőző (színek, betűtípus, betűméret, keret), a fő informááció kiemelve. Jó a piktogram is: első sorban szélerősség-jelző, de én belelátom a lepkehálót is, amellyel a vevő az az olcsó árukat kergeti.
Ezt én is lefényképeztem a miskolci Corában, de eszembe se jutott volna beküldeni.
Jól mondja @pendulum: az Invázióban van kirakva.
Itt a mi városunkban láttam egy bolt kirakatában nyárvégi akciónál nagy betűkkel kiírva: Menjen a bolt! Mint A nagy házalakítás c. műsorban a Menjen a busz! mondás. Amit egyébként újabban csak valami olyasminek fordítanak, hogy Buszsofőr, menj! Vagy valami hasonló. Tudja valaki, vajon miért változtatták meg?
A borfesztiválon volt kirakva valamelyik pavilon mellett a tiltott résztől elzáró kis kerítésre egy hasonlóan ötletes tábla: a 'District 9'-ből ismert piktorgram - piros körben áthúzott 'alien' - felirat: idegeneknek belépni tilos.
Beborozva nagyot derültem rajta...
Szerintem is jó, jót röhögtem rajta, mert ötletes és hatásos, és tényleg olcsó cuccok vannak benne..
Idővel eljutunk oda, ahová az amerikás magyarok:

"Tegnap este voccsoltuk a tívít."
@AdamBast: .. és ahhoz, hogy ez a felirat megjelenjen, mindenképpen keresztbe kell tenni a nyakkendő egyik szárát a másikon...
Ez a debreceni Corában levő Karám, legalábbis ott láttam ilyet a múlt héten.
aha, szal az invázióé az egész :)
süti beállítások módosítása