Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Debreceni stopping point

2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab

Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy takarékoskodtak a közpénzzel, és a legolcsóbb fordító nyerte meg a pályázatot - olyan is lett:

Az alábbi gyöngyszem az ország második legnagyobb városának közlekedési cégéé. A fordító nem biztos hogy átmenne egy középfokú nyelvvizsgán...

http://www.dkv.hu/index.php?lng_id=2

Egy rövid válogatás: "stopping point" és "bus stopping" (megálló...); Dobozi Housing Estate (ez alapján találja meg a külföldi a lakótelepet, gondolom, ott is ez van kiírva...), minden utcából street lett (az angol miniszterelnök meg a Downing utcában lakik magyarul, ugye?); "DKV Debreceni Közlekedési Zrt. informs its customers" - na jó, ez csak béna, de nagyon, de minden hírük így kezdődik; "service start" - az üzemkezdet jó magyaros fordítása ez; canalization - kitaláljátok, ugye?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol debrecen hunglish mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81381225

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Atyaúr. Országimázs. Canalization, majdnem cannibalization.
@Gyula_80: Tulajdonképpen nem kizárt, hogy van canalization Debrecenben, de szerintem nem ezzel akartak dicsekedni.
megvan a regi bkv buszok ajtara kiirt szoveg ("az ajtonak tamaszkodni es a lepcson utazni tilos") angol forditasa?

"Leaning against door END TRAVELING on STEPWELL is forbidden"
Én úgy emlékszem, hogy 'Leaving' volt oda írva...:)
@Leiter Jakab: Ööö, én nem ismertem ezt a szót, dőre mód úgy gondoltam, azért, mert nem létezik, ezért meg is mosolyogtam.
Az itt felsoroltak közül en.wikipedia.org/wiki/Canalization melyikre gondoltál?
Mit kell ennyit kanalizálni egy fordítást? :p

(És én igenis szeretnék gondolán végigsuhanni Debrecenen!)
@Gyula_80: Hát majdnem. Az ottani négyből én egyet ismertem, azt kb. fenékkotrás értelemben (nagyon pontosan azért nem tudtam volna definiálni), de mielőtt posztoltam, megnéztem a Longman legújabb verziójában, ott kb. "mélyítés és kiegyenesítés" értelemben van, úgyhogy kis jó indulattal elfogadtam magamnak; plusz még volt ott az is, ami a Wikipediában nincs, pedig találtam ilyen jelentésű használatot a Google-ban, hogy kb. egy adott irányba terelni az ember energiáját vagy érzéseit - erre eddig ugye a channel-t tudtuk, ez nyilván ritkább.
Azt viszont még senki nem írta, hogy mit akarhattak mondani ezzel - túl egyértelmű? Szóval szerintem ha a csatornázást nem tudja valaki lefordítani (szótár, Google, minden ér), akkor ciki. Érted, nem az a gáz, ha nem tudja, hanem ha utána sem néz... De hát ezt már annyiszor elmondtuk itt.
@wice: Jaja, a BKV már sok kellemes percet szerzett nekünk, ez volt az első ilyen: leiterjakab.blog.hu/2008/10/01/bkv_strikes_back
@wice: Ne vegyétek hencegésnek, de néhány évvel ezelőtt beírtam a BKV honlapjára, hogy legalább az END szót javítsák ki AND-ra (akkor még nem létezett Leiter Jakab blog). Érdekes módon néhány hónap múlva észrevettem, hogy sok helyen az E-t kézzel (!) átírták A-ra. Majd nézzétek meg.
Ugyanez a dékávénál úgy működne, hogy még megvastagítják az E betűt, csak nehogy meg kelljen fogadni más javaslatait...
@Leiter Jakab: De jó, pont fenékkotrás témában fordítok (többek között). Nálam egyelőre dredging, de ki tudja, mikor jön majd jól a canalization (szerintem a kotrás nem egészen fedi le, inkább valahova a mederszabályozáshoz tartozik, kiegyenesítés, miegyéb vonalon). Amúgy a canalization jelenthet csatornázást, csak ebben az értelemben valószínűleg csak Debrecen használja (:
•S: (v) canal, canalize, canalise (provide (a city) with a canal)
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=canalize
@wice: A formális logika szabályait alkalmazva csak a két cselekmény együttes előfordulása tiltott. No és de hol a szankció?
Huhú, ez euroenglish, ami egészen más kategória. A fordítanivaló sokszor egy kilométeres listával jön, hogy mit mire KELL fordítani. Hallottam ilyenről eleget. Szóval nem biztos, hogy egy dokumentum hülyeségeiért egy fordító a felelős. Ha egyszer valaki valamit leírt, akkor nagy valószínűséggel bekerül a kánonba, és onnantól nem lehet tőle eltérni. Másrészt meg ezek a fordítások teljesen feleslegesek. Minden ország minden szart lefordíttat minden EU-s nyelvre. Könyörgöm, egy máltai válalkozót mennyire érint a DKV bármilyen ügye? Jó, van rá 1,012 % esély, hogy érdekli. Szóval közpénzen menjen csak az ilyesmi a lehető legolcsóbbnál. A fordítók meg foglalkozzanak inkább értelmes szövegekkel. : )
@Ahmet: Teljesen igazad van az EU-fordításokat illetően. Innentől OFF: Én azonban remélem, hogy a hasonló baromságok szép lassan megmutatják ennek az összefércelt sóhivatalnak a totális feleslegességét.
süti beállítások módosítása