Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Blackadder-poén tönkretéve

2009.09.07. 08:55 Leiter Jakab

Nem is kell sokat gondolkodni azon, hogy kinek a beküldése nem maradhat ki "Az ezredik poszt napja" ünnepéből. Természetesen pocak, a legenda:

Épp a Blackadder Goes Forth első epizódját nézem, és felidézhettem egy gyönyörű 2in1 félrefordítást a régiek közül.

Blackaddert épp Melchett tábornok és Darling százados (magyarul valami oknál fogva Cunci) tájékoztatják egy titkos akcióról, amiről csak nagyon kevesen tudhatnak. Darling fel is sorolja, miszerint:

"List of personnell cleared for Mission Gainsborough as dictated by General C.H. Melchett: you and me, Darling, obviously, Field Marshal Haig, Field Marshal Haig's wife, all Field Marshal Haig's wife's friends, their families, their families' servants, their families' servants' tennis partners and some chap I bumped into in the mess the other day called Bernard."

Magyarul ez ekképp festett:

"A Gainsborough akcióban nem vesznek részt: [...], és egy Bernard nevű fickó, akit a múltkor fellöktem az utcán."

A második esetben ugye valójában arról van szó, hogy Melchett a Bernard nevű fickóval összefutott a kantinban, és nem fellökte az utcán. De ez még nem is lényeges, nincs jelentősége a sztori szempontjából.

Ellenben marhára nem arról van szó, hogy ki nem vesz részt az akcióban, hanem arról, hogy kiket tájékoztattak a szigorúan titkos küldetésről. Ami nagyon nem mindegy.

Az ilyen fajta félrefordítás szerintem a legkevésbé megbocsátható, ugyanis egy poént vág haza, de teljesen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol fekete vipera szerkezet félreértése blackadder

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261364220

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Darling százados (magyarul valami oknál fogva Cunci)"

Hát itt a szóvicc okán van lefordítva a név. Az egyik részben, ha jól emlékszem, perceken keresztül van valami poénkodás arról, hogy most a kapitányról (= százados) beszélnek, vagy valóban valami cuncimókusról...
@Virtusblog:
Az világos, hogy miért van lefordítva, de hogy miért Cuncinak? Stilisztikai bakugrás szerintem, és hülyén is hangzik. Egy "Drágám"-mal a poénok is jobban ültek volna.

Szerintem, nyilván, ez de Gustibus kategória, nem félrefordítás.
@Jakab:
Jól tippelek, hogy ez itten egy Gainsborough-festmény?
@pocak: hát azért a "Drágám százados", ha lehet, még egy fokkal hülyébben hangzik, int a Cunci...
@pocak:
"Az világos, hogy miért van lefordítva, de hogy miért Cuncinak? Stilisztikai bakugrás szerintem, és hülyén is hangzik. Egy "Drágám"-mal a poénok is jobban ültek volna."

Hááát... itt az a helyzet, hogy a darling ugye azt jelenti, amit, ugyanakkor elmegy egy normális angol családnévnek is. Tehát olyat kellett találni magyarul, amelynek ugyanez a jelentése, ugyanakkor hihető mint családnév...
Vagyis a Drágám az nagyon rossz megoldás lett volna.
miért, van olyan családnév, h Cunci (elhiszem, lehet), de nem darling kategória még így sem.
Ennél még a sima Kedves, Édes, Mókus, Csibe is jobb lett volna
@lizocska:
"miért, van olyan családnév, h Cunci"
nincs, de ez olyan családneves :)

"Ennél még a sima Kedves, Édes, Mókus, Csibe is jobb lett volna "
Nekem nem ez a véleményem. Ezeknél jobb a Cunci kapitány.
@pocak: Jól tippelsz, de azért van egy kis hozzáadott érték is benne.
Hogy úgy mondjam, Gainsborough-plusz.
Vagy Gainsborough a négyzeten.
Ez egy Gainsborough-kép, ami Gainsborough-t ábrázolja.
@Virtusblog: jó, persze, lehet, főleg, hogy nem is ismerem a kérdéses történetet. Bár ezek a beszélő nevek elég rizikósak már jellegüknél fogva is.
Számomra elég tág a határ, mert ha amúgy vicces történetről van szó, bármi belefér.
De érteni vélem pocak gondolatmenetét, és én is inkább az felé hajlok.
@lizocska: @Virtusblog: Én lizocskával vagyok, bár nem ismerem a kontextust, de a Cunci kapitány szerintem nagyon bénán hangzik. Kedves vagy Édes, sőt én ismertem valakit, akit Aranyosnak hívtak, a Cunci szerintem olyan, mintha a cart csotrogánynak fordtanánk.
@mistinguett: "bár nem ismerem a kontextust"
@lizocska: "főleg, hogy nem is ismerem a kérdéses történetet"

Na tessék :)

Én ismerem, mert láttam a sorozatot.
egyik kedvencem. először magyarul láttam, aztán angolul. "cunci" nagyon jól hangzik a sorozatban. (jók a szinkronhangok is)
egyszerűen szétröhögöd magad rajta.
@Virtusblog:
Virtus pártján állok a Cunci-vitában. Bár ez valóban de gustibus kategória, szerintem hasonló a hatás, mint a Monty Python filmek magyar szinkronjánál, sőt, a "Gyalog-galopp" címnél: a magyarba betett poénok, és a cím is tökéletesen illik a Python magyarított világába, ugyanis a szárazabb angol humor egyszerűen nem működik magyarul, lásd a Repülő Cirkusz magyar szinkronját.

Blackadder humora sokkal szaftosabb a Pythonékénál, ehhez, illetve Tim McInnerny tenyérbemászó képéhez pedig nagyszerűen illik a Cunci név. E nélkül a magyar változat nem lenne az, ami, mint ahogy a Gyalog-galopp cím nélkül a Holy Grail sem. A Fekete Vipera egyébként szerintem (a nyilvánvaló fordítási nehézségeken és félrefordításokon túl) még mindig a magyar szinkronipar egyik nagyszerű darabja.
@Mr. Pither:
Kicsit OFF:
Úgy egy-két éve végignéztem a Blájen életét és a Gyalog-galoppot is úgy, hogy kezemben volt az eredeti angol script, és bejelölgettem a félrefordításokat illetve a magyar fordító eszméletlen nagy találmányait. Ettől a poszttól most nagy kedvet kaptam hozzá, hogy írjak belőle egy szép összefoglalót (talán két részeset is), amennyiben LJ hajlandó lenne leadni, és amennyiben nincs még túlbeszélve a dolog.
Nekem a Fekete Vipera az egyik kedvencem, és ésn is amondó vagyok, hogy a Cunci ide nagyon találó "fordítás"..
Részemről még századszorra is elröhögöm magam, amikor Melchett tábornok elordítja magát mély, öblös hangján, hogy: CUNCI!!!!
Ezt az Édes, Mókus stb. biztos nem adná vissza, bár nyilván eredetiben a Darling sem ilyen vicces.
@Mr. Pither: Volt már többször szó mindkettőről, de nyilván nem állíthatjuk, hogy minden jó és rossz fordítást kibeszéltünk benne - megköszönném, ha megírnád az összefoglalót, akárhány részben.
@Leiter Jakab:
Oké, előkeresem a jegyzeteimet, és megpróbálok valamit összehozni egy-két héten belül.
@Virtusblog: Oké, megadom magam, látom, akik tudják is, hogy miről beszélünk, mind úgy gondolják, hogy a Cunci nagyon találó, szóval visszaszívtam.

Az viszont érdekes kérdés, amit ez felvet, és ami a Repülő cirkusz kapcsán is felmerült, hogy kell-e, szabad-e "javítani" a fordítással az eredetin. Szabad-e stilizálni, poénokat hozzáadni, ilyesmi? Érdekelne erről a véleményetek. Pl. az eredetileg prózában írt Frédi és Béni vagy Asterix verses lett a magyarban. Ezt mi indokolja szerintetek? Tényleg kérdezek, én nem tudom eldönteni.
@mistinguett: a Frédi és Bénit leginkább Romhányi indokolja, aki nem bírt a vérével. Hálistennek. :)
@mistinguett:
Ha sikerül összehoznom a Gyalog-galoppos/Brian életés írásokat, azokban erőteljesen föl fog vetődni ez a kérdés... Egyébként szerintem ez a kérdés ott dől el, hogy a fordító fel tud-e nőni az eredetihez. Romhányinál és a Flinstonesnál ez baromira nem kérdés szerintem, mert az eredeti elég felejthető, és itt új alkotással állunk szemben. Az Asterix filmen semmit nem rontottak a rímek (nem volt hová), szóval az is teljesen rendben van.

A Repülő Cirkusz szinkronja azért nem jó példa, mert ott Galla sajnos izzadságszagúan megpróbált ragaszkodni a Python poénokhoz, ami feliratban nagyon jól működik, de szinkronban megöli a művet. Galla nem szereti a fenti két film magyar szinkronját, mert az túlságosan eltér az angol szövegtől, de nem érti meg, hogy ha szorosabban követte volna a szinkron a Python szöveget, akkor két tök sótlan film jött volna ki belőle, míg így generációk kiabálják, hogy "Hülye angolok, angol hülyék..." pedig ugyebár ott az eredeti hangsávon CSEND VAN.. jobb lenne? Nemá.
Itt van egy másik kérdés is. Joseph Heller Valami történt című könyvében a főszereplő neve Grey, a többiek Brown, Black, White és így tovább. A fordító meghagyta az eredeti angol neveket (hogy is lehetne valakit Fehérnek, pláne Szürkének hívni Amerikában!), így viszont szerintem annak is hiányzik a poén belőle, aki tudja, (mindenki tudja!?), hogy ezek beszélő nevek.
@csársz: Pár napja küldtem be egy posztot egy Terry Pratchett könyvvel kapcsolatban, többek közt a beszélő nevek fordítása is szerepel benne. Érdekes probléma, annyi bizonyos.
(Avagy: ugyanazt beszéli-e a Micimackó mint a Winnie the Pooh, mennyivel jobb a Nyelem, mint a Gollum, meg hasonlók (: )
@csársz: Imádom ezt a könyvet, teljesen új oldaláról mutaja be a zseniális Hellert. Nagyon sokan közülünk dolgoztak/nak hasonló szervezetekben, amelyek ma már végképp ugyanúgy néznek ki, mint az amerikaiak. És kedvelem ugyanennek a témának az angol sorozat feldolgozását (The Office) is.

Bizonyosan nem mindenki veszi le, hoyg egyáltalán színekről van szó, hát még hogy a hozzájuk társuló sztereotípiákról... de engem nagyon zavart volna a magyarításuk.
Nahát szerintem meg a Cunci totál béna. Egy relatíve komolyan hangzó szó helyett bekerült egy gyermeteg butaság. (Hasonló, bár nem analóg helyzet a Fikusz Kukisz - csak ott nem komolyan, hanem végtelenül banálisan hangzó eredeti helyett lett gyermeteg butaság. De ezt már a Briannél egyszer kitárgyaltuk.)

Azt a jelenetet, amikor Melchett a tükör előtt előadja, hogyan fogja elcsábítani a fair Georginát, Darling meg félreérti, mert azt hiszi, hogy róla van szó, teljesen lehetetlenné és poéntalanná teszi a Cuncizás. Ki a halál mondaná udvarlás közben, hogy cunci?

Mongyuk szerintem a Blackadder totál élvezhetetlen magyarul. Dugig van félrefordítással (majd ha megint belenézek, küldök még, van), ahol nem félfefordítás van, ott csak a poén van kifordítva belőle, a magyarhangok meg borzalmasak. Főleg Kálloy-Molnár Péter játszik iszonyatosan túl mindent. (Itt viszont nem analóg a Briannel a dolog, mert az azért tényleg marha jó szinkron marha jó színészekkel.)
@Lobra: @csársz:
A Valami történt is nagyon jó, de nekem Hellertől a Picture This meg a God Knows a kedvenceim.
@pocak: Örömmel hallom. A God Knows nálam is nagyon jó rangszámmal szerepel (a magyar címmel vannak bajaim, de erről talán már volt vitánk), ugyanígy a Good As Gold és persze a Catch 22. A Zárórát és a Picture This-t nem kedveltem annyira (igaz, ezeket csak magyarul olvastam).
@Mr. Pither: Az Asterixeknél szerintem nem is a film az érdekes, hanem a képregények legelső (?), Timár György-féle fordításai, amik szerintem simán verik az eredetit (főleg a nevek!! Hangianix, Magicoturmix, Hasarengazfix, Mirnixdirnix). Ezek még a szépemlékű alfa magazinban jelentek meg a 80-as években, és meg is volt mind, míg valamelyik költözésnél jól el nem kallódtak :((
@coucou:
lehet, hogy skizofrén vagyok, nem a másik énem vagy véletlenül? Mer ezt a kommentet bőven nekem kellett írnom, de nem emlékszem az istennek sem.

Nevek, Alfa, költözés közbeni elveszés. Így pont.
@coucou: Nana, a francia eredeti nevei is ötletesek, kedvencem az Idéfix meg a Tragicomix. Ja, meg a Gimmiakis, főleg.

Egyébként a különbejáratú magánvéleményem az, hogy az Asterixen rontott a rímesítés, mert az eredeti még épp elviselhető, a fordítás meg túl erőltetett. Tudom, a fordító elismert itt is, másutt is, de szerintem egyszerűen feleslegesen bonyolította (-ták?) a dolgot.
nem, itt pusztán valami súlyos generációs problémával állhatunk szemben :)

pocakom amúgy van, kérdés hogy neked van-e kakukkod? :D
@mistinguett: oké:) mondjuk elfogult vagyok, mert a magyart ugyebár előbb olvastam, és csak jóval később jöttek az eredetik, akiknek fel volt adva a lecke, hogy lezúzzák a primér élményt :) (s a dicső csatában alulmaradtanak)
@coucou:
erősen attól függ, mit értesz kakukk alatt
@pocak: legfeljebb ami egy órában van… asszem ezt itt abba lehetne hagyni:)
@coucou:
akkor nincs...
mér, mi olyan cikis egy kakukkos órában? :D
@pocak: Véleménykülönbség van köztünk, persze ez nem katasztrófa. Kálloy-Molnár szerintem nagyon jó végig a Fekete Viperában, és bár természetesen a magyar szinkron meg sem közelíti az eredetit, és valóban sok a problémás fordítás, szerintem abszolút az élvezhető kategóriába tartozik. Végignéztem mindkét nyelven a teljes sorozatot, és végig is röhögtem mindkétszer (hozzá kell tenni persze, hogy előbb magyarul néztem - fordítva valószínűleg nem működne így). Ugyanez a helyzet a Jóbarátokkal. Amikor először, még magyarul néztem végig a TV2-n, akkor óriási élmény volt, és nagyon tetszettek az amúgy kiváló szinkronhangok, különösen Galambos és Sinkovits-Vitay. Aztán végignéztem angolul, meg még egyszer, meg még egyszer, meg még egyszer... azóta persze nem olyan jó magyarul, és idegesít, hogy tudom, hogy hol mit fordítottak félre, de még mindig szívesen nézem a Viasaton, ha odakapcsolódik a TV estefelé.
@coucou:
ó, a maestrót ismertem, zseniális.

@Mr. Pither:
Ez egyébként tuti így van. Amit előbb magyarul ismertem, azt rendszerint én is sokkal jobban viselem szinkronizálva. Mongyuk a Jóbarátokat én így is, úgy is unom kicsit. Aranyos meg szerethető, de elmosolyodnom asszem egyszer sikerült rajta. Picikét.
@pocak:
Gondolom ez ízlés dolga. Az biztos, hogy a Blackadderrel a Flying Circusszel, vagy akár az IT Crowddal sem vetekedhet, de szerintem az elmúlt tizenpár évben nem volt a Jóbarátoknál jobb amerikai vígjátéksorozat, illetve ami volt (My Name is Earl) az a második évad után kifulladt. Ugyanakkor várom az ellenjavaslatokat, szívesen néznék valami vicceset.
@Mr. Pither:
Nekem a Scrubs (bár egy idő után az is kifulladt) meg főleg a Big Bang Theory bejött.
süti beállítások módosítása