Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Termel is kapható a boltban

2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab

Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai:

A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában.

Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi hangzott el, hogy "Can I interest you in something seedy?" A boltban ugyanis sokféle magot lehet kapni, és bár a "seedy" szó szerint azt jelenti, hogy "magos", az élő nyelvben "kétes, alvilági" értelemben szokták használni. Így kapásból nem tudom, hogy lehetett volna visszaadni a szójátékot magyarul, de így nincs értelme.

A másik hiba gondolom abból fakad, hogy a fordító csak egy csupasz szövegkönyvet kapott, kontextus nélkül; a boltban kapható áruk kategóriákba vannak csoportosítva, melyek közül az egyik a "termel". Ez angolul "produce" lehetett, ami igeként valóban azt jelenti, hogy "termel", itt viszont főnévként szerepel, tehát "termény" lenne a helyes.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr241207160

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy némi fejtörés után akadna jó szó, amely visszaadhatná mindkét eredeti tartalmat, de szerintem semmi baj a "magos" szóval, kivéve, ha az "alvilági" értelmezésnek a későbbiekben fontos szerepe van. Kissé tájjellegű ugyan, de közismert, magasat jelent.
Ahah, azt hiszem, nekem akkor túl perverz a fantáziám, mert bár a magos nem éppen alvilági jelentésű mifelénk, de ha ételről van szó, és ilyesmit mondanak rá, nekem a gyanús szósszal megáldott gyrosok jutnak eszembe (meg a kisfilmek, amik a készülésük körülményeit firtatják, értitek, azt hiszem), és így valóban vicces, mikor az eladó gyorsan visszaszívja nevetve, hogy de nem úgy értette :D Az eredetitől eltérő jelentéssel ugyan, de így akár oké is lehet, amennyiben az alviláginak a későbbiekben nincs jelentősége. :)
@missk: Nincs jelentősége, de az általad felvetett jelentés nem igazán passzolna egy korhatár nélküli játékba :D
Nem corny volt az inkább? Csak mert a rajzfilm változatot én fordítottam, és nagyon ez illene inkább a stílusába....
Amúgy nem magos, hanem magvas. Már ha grammatikanácik akarunk lenni.
"a boltban kapható áruk kategóriákba vannak csoportosítva, melyek közül az egyik a "termel". Ez angolul "produce" lehetett, ami igeként valóban azt jelenti, hogy "termel", itt viszont főnévként szerepel, tehát "termény" lenne a helyes."

Hát, nagyjából. De igazából mindenféle mezőgazdasági jellegű temék produce, pölö a bor és a pálesz is. Azokat azért nem nevezném terménynek :)

Sztem nem nagyon lehet egyszavas és tökéletesen klappoló megoldást találni. Az is igaz, viszont, hogy ha mindenképp egyszavas kell, akkor a tiéd a legjobb megoldás sztem is.

bio
@bioLarzen: A produce jelenthet mindenfele mezogazdasagi termeket, a beloluk keszult eteleket, italokat es bőrárukat is, de egy boltban a produce leginkabb zoldseg-gyumolcsot jelent.
süti beállítások módosítása