Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hülye, hülyébb, leghülyébb...

2009.06.26. 11:27 nyolc_mini_vese

Nem nevezném éppen félrefordításnak a következő dolgot, de azért mindenesetre érdekes jelenség. Éppen azon morfondírozgattam, hogy vajon a Dumb és Dumbernek miért nem adtak valami "vicces" címet, ahogy az általában szokás a honi vígjátékok esetében, illetve most nem jut eszembe, hogy előkerült-e a filmben konkrétan a Dumb és Dumber név, mert ha jól rémlik (nekem és az imdb-nek), akkor nem ez volt a neve benne Jim Carrey-nek és Jeff Daniels-nek. Ha valakinek eszébe jut, akkor ossza meg a kommentekben! (Aki esetleg nem tudná, a "dumb" az magyarul hülye, lökött, tökfilkó, szóval tulajdonképpen az, amit Carrey-ék játszanak). Szóval mindenesetre nekem fura volt, hogy ezt nem fordították le, bár tény, hogy magyarul sem hangzik rosszul, csak éppen nem jelent semmit.

De az igazi furcsaság az, ami a 2. rész magyar kiadású DVD-jén szerepel címként. No, ezt fejtse meg nekem valaki!

 

 

 

 

 

 

 

22 komment

Címkék: hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721209637

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem nem rémlik, hogy előkerült volna, mint név.

OFF:
A Dumb&Dumberről nekem mindig egy idézet jut eszembe Stewart Ferrs "Hogyan csípjünk fel csajokat" c. örökbecsű művéből:

"Ha hajadba mérnökien precíz választékot fésülsz, mely alól vékony vonalban kivillan hófehér fejbőröd; egyszóval, ha úgy nézel ki, mint Jim Carrey a Dumb és Dumberben, hát sok esélyed nem lesz."
Az a kérdés, hogy miért damb és nem dumb? Hát azért, hogy aki igazán dumb, az is dambnak ejthesse.
@leaping cat: Feltűnő a hasonlatosság a német "dumm" szóval, különösen ha figyelembe vesszük, hogy az "mb" összetételben a "b" csak leheletnyi, vagy talán nem is ejtjük.
U-val az íráshoz, A-val a kiejtéshez közelebbi változatot akarták jelölni úgy tűnik, mivel konzisztencia fontos :)

De akkor már Dám és Dámör is lehetett volna, azt a B-t a végén nemigen ejtik.
@Lobra: nem is véletlen
svédül: dum, a hülyeség, nonszensz bedig dumheter (tbsz) (dumhet-en, butaság)
a dömdödöm is innen van, csak az alföldi,dadogós változat
@lizocska: Nem is onnan van a Dömdödöm, hanem az Iskola a határonból. (Jaks Kálmán mond valamit Szeredynek, amiből Bébé annyit ért, hogy "Dödöm Dömdödöm." ) Ilyen művelt vagyok. Lehet hasraesni.
megint csúsznak a kommentek
@mistinguett: hú, pedig azt hittem én is hozzáteszek valamit a nagy globális nyelvi gyökerek tézishez, de nem:((((
de nem lehet, egggészen véletlenül, hogy Both egyszerűen jobban tudott az ősnyelven, és ösztönösen odakapcsolt????
@lizocska: De, szerintem Ottliknak tetszene ez az elmélet.
@lizocska: Adalék: az orosz "dub" tölgyfát, a "dubina" tölgyhusángot jelent, de használják "hülye" értelemben is.

Lásd még: Dub hadnagy a Svejk-ben.
Hehe... magyar változat (Czuczor-Fogarasi szótár alapján):

TOMBÁR, (tom-b-ár) mn. tt. tombár-t, tb. ~ok. Buta, ostoba, tompa eszü, vagyis tombhoz, tombáczhoz hasonló, kiről azt is szokták mondani, hogy olyan mint a tuskó.
Átírjam a címet "Tombár, tombárabb, legtombárabb"-ra? :-)))
szerintem itt csak arról van szó, hogy - mivel az első rész borítóján a B betű volt megfordítva - ide is kellett egy betűfordítás, mert az a forgalmazó szerint olyan "bolondos", és a fordított U alighanem még ennél is hülyébben nézett volna ki...
Szerintem azt a fordított A-t kis képzelőerővel lehet Unak is nézni :)
múlt vasárnap láttam a templomban egy latin szöveget, és a következő jelenséget tapasztaltam: a "quod" szó "qvod"-nak volt írva, egy másik szó, ahol pedig v betű szerepelt (nem jut eszembe, milyen szó volt), ott pedig ez a fordított A szerepelt.
ebből pedig a következő következtetésre jutottam:
lehet, hogy régen latinban az U-t V-vel írták, és a V-t fordított A-val?
bár ez sem magyarázat a fenti kérdésre.
mivel a második rész szerintem csak valami béna próbálkozás lehetett, ezért gondolom, a magyar kiadás is hasonló elbánásban részesült, és így jött ki ez a baromság. talán...
harmincezer, háromszázezer, hidraulika, mittudomén...
@seth_greven:

"lehet, hogy régen latinban az U-t V-vel írták" - ez biztos.

"és a V-t fordított A-val?" - erről még nem hallottam. Hátha csak díszítés.
@seth_greven: Ugye eredetileg az U és a V nem volt két külön betű, vagyis V volt csak. Így latin feliratokon sokszor szerepel így, még akkor is, ha később készült. Sok olyat is lehet látni, hogy a feliratban ki vannak emelve M, D, C, L, V, X, I betűk, és ezeket összeadva kijön egy évszám. Ilyenkor is láttam V-t U helyett.
De ∀-t még nem láttam V-ként én sem. (itt most a univerzális kvantor -- "minden" jelet másoltam be)
A filmben, legalábbis magyar szinkronnal Dumbnak és Dumbernek hívják egymást a szereplők.
Elképzeltem a "második" rész szereplőválogatását: körlevél az ügynökökhöz, ugyan küldenének már fotókat olyan, 16 és 20 év közötti ifjú férfiemberekről, akik hasonlítanak az "első" rész főszereplőire. Az eredményt látva azután végül alighanem "az utcáról" verbuválhatták őket.
süti beállítások módosítása