Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

BKV cukiság

2009.06.18. 05:54 nyolc_mini_vese

Várakoztam valakire a metróban és kivételesen örültem, hogy késett, mert közben feljegyezhettem az alábbi - szerintem egyébként nagyon aranyos - kis üzenetet, amit gondos kezek skribáltak fel egy A4-es papírra, majd kiragasztották a kis mobil jegypénztárra. Szóval egy nem hivatalos BKV-fordítás betűhű közlése következik:

Attention!
Discover the Attractions of Budapest with Public Transport! Budapest Cards are available for 48 or 72 hours. The services listed may be used by the card owner and accompanying child of maximum 14 years of age.
This Prospect help to know sy for 2 or 3 days the Attractions of Budapest.

Tényleg nem szeretnék kinevetni senkit, de az utolsó mondat annyira édes, hogy mégis muszáj volt feljegyeznem az utókornak.

11 komment

Címkék: bkv hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr581190787

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Végre egy hiánypótló szolgáltatás! Most már tudom, hová forduljak, ha 2-3 nappal a megismerkedés után úgy döntök, hogy az illetőt mégsem akarom ismerni. :)
nem azért, de ez a szöveg olyan, mintha az utolsó mondatot utólag iratták volna oda. (Jaj, azt elfelejtettük megmelíteni, Gizike, írja oda gyorsan, s ő a szótárból összeollózta volna)
a years of age és a know sy for éles kontrasztot alkot
emlékszem, hogy neztek ránk az anyanyelvi tanárok, amikor ezzel a "sy" rövidítéssel jöttünk nekik
(((((((((...s nekünk tudatlanoknak megírnátok, mégis hol és mi a probléma?
Én is szeretnék nevetni ahogy ti csak még nem tudom min....))))))))
@BéLóg: az utolsó sorban a "sy" a "somebody" rövidítése, azért teszik oda a szótárakban, hogy az olvasó tudja, hogy valamiféle személyt kell az ige, esetünkben a "know" után tenni. A felirat alkotója nyilván először látott angol szótárat életében, és azt hitte, hogy ez is a kifejezéshez tartozik.
@BéLóg: Amennyit én találtam:
- prospect = kilátás, lehetőség, esetleg remény, de semmi esetre sem prospektus
- know sy = ismerni vkit (betű szerint)
- helps (E/3)
- nem sikerült a szótárban a "help sb do sth" kifejezést fellelni
- "for 2 or 3 days" helyett "within..."-t használtam volna, de az attól is függ, pontosan mit is szerettek volna kifejezni (Szerintem azt, hogy a kártya és a mellékelt prospektus segítségével annak érvényessége (2 vagy 3 nap) alatt megismerkedhet a delikvens Budapest nevezetességeivel.)
- kettővel több nagy kezdőbetű van, mint kellene, de ez a magánvéleményem
- szórend

Egyébként a www.budapestinfo.hu/en/budapest_card oldalon is eléggé érdekesen fogalmazták meg nagyjából ugyanezt:
"To the card belongs publication introduces the use of the Budapest Card and the servicing enterprises."
(A kártyához tartozó kiadvány bemutatja a BC használatát és a [budapesti] szolgáltatókat/szolgáltatásokat. - múzeumok, éttermek, stb.-re gondolnak)
És hogy a probléma se maradjon le:
- szórend
- publication (kiadvány szó szerinti fordítása). Egy mondattal később már "brochure"-nak hívják, ami akár stimmelhet is.
- servicing enterprices (nekem furcsa, de attól még lehet jó.)
- the use - ennél elő kellett vennem az egynyelvűt, és aszerint van ilyen, de én inkább haszon jelentésben ismerem. Szerintem a usage jobban illik ide , ha már a használat szót akarják fordítani, de leginkább a "how to use" kifejezést használtam volna a helyette.

Remélem, most valaki még jól megkommentel :)
@Rilla B: természetesen szolgáltató alatt az "elfogadóhelyekre" gondoltak.
Azért a sy-s dolgot én is egyből "szótárbólmásolta" esetnek érzékeltem.
A többiben viszont el nem múló THX mindenkinek.
gondoltam, megnézem, mit is kezd ezzel a Google translate, nem is rossz (vagyis a fentinél jobb)
The publication provides an overview of the BC card and use the [Budapest] providers / services
"To the card belongs publication introduces the use of the Budapest Card and the servicing enterprises."


how about this:

The brochure, belongs to the card, explaines the terms and conditions of the Budapest Card and introduces the city's main sights and attractions.
The brochure, belongs to the card, - ezen kéne csiszolni egy kicsit
süti beállítások módosítása