Ezerből nem találnátok ki, hogy mi volt eredetiben ez a "cukorkaillatú lány". A kép félrevezető (szokás szerint); a legkisebb baj ezzel a félrefordítással a "cukorka". Alexandrának köszönjük:
Mivel 16 honapos kislanyom uj hobbija a taviranyito megszerzese es a csatornak valtogatasa, ma (2009.05.07. 15.50 korul) volt szerencsem par percre a Zone Club nevu csatornan sugarzott Next cimu programbol. A randevura jelentkezo lanyrol a kovetkezot emlitettek meg: "cukorkaillata van", mialatt az angol felirat a kovetkezo volt "Throws up from the smell of cotton candy". Feltehetoleg akadt volna meg mas izgalom is, de a gyerek szerencsere visszatert a BBC Prime-ra.
Azt hagyjuk, hogy a cotton candy vattacukor, nem pedig cukorka. Hányást mégsem akartam betenni illusztrációnak - a félrefordított mondat ugyanis azt jelenti, hogy a lány a vattacukor illatától elhányja magát.
A blog edukatív jellegét erősítendő megjegyzem, hogy a cotton candy az amerikai angolban használatos; ugyanezt britül candyfloss-nak hívják.