Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Milyen a szupersztringek zenéje?

2009.05.06. 17:04 Leiter Jakab

oiduft beküldésével sikerült a márciusi anyagokat is végre mind kitenni::

2009. március 29, Spektrum, valamikor éjfél körül az egyik ismeretterjesztő film végén.

"Vajon megtudjuk-e, milyennek látja az univerzumot a Teremtő? Vajon megtudjuk-e, milyen zenét játszanak a szupersztringek?"

Csak fogtam a fejemet és röhögtem kínomban. Közöm a fizikához semmi, azt se tudom, mik azok a szuperhúrok, mégis hallottam már róluk. A fordító sajnos nem, lektor meg úgy látszik, hogy nem volt. Jó szójáték lett volna a szuperhúrokon játszott zene, azonban a többes szám jelén kívül semmi sem lett lefordítva ebből a szóból. Angolul a strings egyébként azt jelenti: vonósok.

Hogy milyen zenét játszanak a szuperhúrok, azt a képről ugyebár húrok hiányában nem fogjuk megtudni; ezt és ezt sikerült találnom helyette, ha valakit érdekel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391106521

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a strings az simán lehet a string többes száma is, szigorúan elvonatkoztatva most a zenétől.
Van egy film, a Strings - Zsinóron
(port.hu/zsinoron_strings/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=68448&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=0) - köze nincs a zenéhez :)

És zenében is vannak húrok, úgyhogy a strings nem csak vonósokat jelent, de így, ebben a szövegkörnyezetben valóban az lett volna a helyes.
A "szuperhúr" szóra keresve gyorsan meglelhető, hogy meglehetősen elvont részecskefizikai elmélet-családról van szó, nem hiszem, hogy érdemes itt a részletekbe belemenni. A zenéhez annyi a kapcsolódás, hogy bizonyos hossz-tartományban rezgő (nem szuper-) húrok az emberi fül számára is érzékelhető hangokat keltenek.
@Ypszi: jaj, most nézem, hogy összekutyultam a mondatomat .)))
a lényeg az lett volna, hogy a strings az nem felétlen vonósok, persze ha zenéről lenne szó, akkor akár lehetne az is..

igy jár, akit többször indul neki, többször átír, aztán csak felét olvassa át :)
És holnap angol érettségi. Ilyenből tanul a diákság.
hozzátartozik, hogy szokták azért szupersztringnek is mondani (persze itt tényleg jobb lett volna a szuperhúr, hogy kiadja a poént)
A "sztring-teória" kifejezést is hallottam már, de szörnyen hangzik. Egyébként a sztring a számítástechnikában karakterlánc, szöveglánc értelmű, a kézműveseknél lehet füzér is (string of pearls - gyöngyfüzér), a zenében a string quartet vonósnégyes stb.
Azért a húrelmélet jobban hangzik.
@Ypszi: leiteres aratónapom van (field day)
egymás után ezek szerepelnek pár soron belül:
1.I’m guessing he didn’t want any of his own DNA in her teeth in the event she bit him.
2.She played a musical instrument. Violin maybe?”
“Or something in the string family, something with a bow, I think.
3.Felicity ran a black light wand over the victim’s hand,
4. The amusement park
5. urine tox came back positive for flunitrazepam
6.date-rape drug
7. If I get called before a grand jury
nem mind szerepelt itt, de most gondoskodom róla:)))
szeretem ezt a munkát, szeretem ezt a blogot:)))
@lizocska: hát, most ezeken már nem kell gondolkodnod :)))
@Ypszi: úgy értem, arról gondoskodom, h legyen támája a blognak.
mondom, tele van a könyv ezekkel. TELE
jó, ezeken épp már nem kell vacakolni, mert vagy eleve tudtam, vagy olvastam itt nemrég (amikor még csak releváns sem volt!).
még jó hogy nem programozásban is jártas fordító volt, mert a "szuper karakterláncok" még hülyébben hangzott volna
A hetedikkel mi a baj? Egyébként pl. on shoestring=olcsón.
@KGX: a 'before', nem? legalábbis ebben a vonatkozásában inkább 'in front of' lenne a jobb...
@Szabó Borka: Nos, Jesus Christ Superstar:
The Trial Before Pilate
süti beállítások módosítása