Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fénypáncélos jármű

2009.05.06. 07:04 Leiter Jakab

Ha mást már nem is tennék ki, akkor is félrefordításilag kiemelkedő napnak lehetne a mait nevezni, és ezt Gergőnek köszönhetjük:

Az egyik kedvencem, amire sajnos pontos forrasmegjelolest nem tudok adni, mivel mar ezer eve tortent a Discovery musoran:

Egy lathatatlansaggal foglalkozo tudomanyos musorban a lehetseges felhasznalasi modokat mutatjak be, persze katonai tema... Itt szokott szetesni a forditas. Katonai szemelyszallito jarmu (a tipusat a vegen irom le, nem lovom most le a poent) egyik oldalan fenyerzekelo cucc, osszekotve a masik oldalon levo fenyvaltoztato izek... Magyarazzak is rendesen angolul, persze alatta magyar felirattal: Ez nem teljes lathatatlansag, de az egyik oldalrol erkezo fenyeket a masik oldalon megjeleniti a rendszer, igy messzirol a sivatag kozepen az ellenseg nem latja a "Light Armored Vehicle"-t... Magyarul: FENYPANCELOS JARMUVET. Erre irtam nekik egy emailt, amire valaszoltak is, mondtak, hogy a forditok papirbol dolgoznak, nem latjak a filmet mielott leadjak... Nekem akkor sem minosul mentsegnek...

A kép most kivételesen nem poénkodós, hanem tényleg egy light armored vehicle van rajta - a light jelen esetben a könnyű jelentésében szerepel, mint azt kitaláltátok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191105500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lehet, hogy csak fényszegény a jármű (ha van zsírszegény meg koffeinmentes.. ) ugyan már, kukacoskodás :)

ez kb olyan jellegű hiba, mint a
- mit iszik a tehén?
- tejet
c. móka..

Papír, nem papír, attól még a járműnél, ráadásul katonainál nem kéne ekkora libába esni.. vagy kérdezzen rá, ha nem érti..
Amúgy, legalább egyszer miért nem mutatják meg a filmet is? Hogy némi fogalma csak legyen már róla, mit fordít.. ez disznóság!

Röff..
@Ypszi: én komolyan azt hittem elsőre, h szóvicc akart lenni
egy kicsit még mindig azt hiszem
@lizocska: a katonaságnál nem viccelnek..
a discovery-n sem
(mert még nem férkőztem közéjük!)
:)
@Ypszi: ebben igazad van.
azért tetszik nekem ez a fénypáncél, olyan, mint a fénykard és a fényfüggöny.
@lizocska: Ráadásul a fénypáncél nagyon mutatós is lehet.

Szerintem gáz, hogy csak papírból dolgozhatnak a fordítók. Ennek ellenére én is azt mondom, nagyon benézte a fordító...
@Ypszi: nem fényszegény, hanem páncél szegény lenne helyesen.

@lizocska: ez a fénypáncél, viszont nem véd a fénykard ellen.:)

Mintha lett volna már róla szó a következőkről régebben egy posztnál, de nem-e lehet, hogy ezt egy hölgy fordította? Nem azért, hogy lebecsüljem a gyengébbik nemet, de ezt szerintem egy férfi azért nehezebben rontaná el. Én nem voltam katona sem, a haditechnika iránt sem érdeklődöm kiemelkedően, és angolból sem rendelkezem átlag feletti tudással sem (még tán átlagossal sem).

Mellesleg a fordító James Bond filmeket sem néz, mert a Halj meg máskor!-ban, ilyen technológiával felszerelt kocsija volt a 007-esnek, és a filmből az is kiderül, hogy ez nem páncél, csak egy hi-tech álcázó berendezés.
És gondolom fénykólával üzemel.
@Llew: Hát, én hölgynek tartom magam, de ez irtó nagy baki : ) Ennek ellenére nem sértődök meg a feltevéseden : ) Ha én fordítanék ilyet, férfi segítségét kérném. Mint ahogy lehet, hogy főzős műsorban hamarabb tudnám megmondani, mi a horseradish vagy a szurokfű, mint egy olyan férfi, aki sose főz. De hangsúlyozom, csak lehet.
Mondjuk az is lehet, hogy amikor már sokadszor fordította a light szót ebben a filmben, mindig "fény" jelentésben, akkor egyszerűen a 200. alkalommal is automatikusan beírta. Csak ott nem jött be.
De nem lehet, hogy ebben az esetben a light mégsem a "könnyű" jelentéssel szerepel? Én simán el tudom képzelni, hogy (talán félig viccesen) ezt a technológiát light armored cuccnak hívják, mert végülis a fény védi meg a járművet az észrevételtől, ami szintén egyfajta páncél... szóval nekem tetszik a fordítás, bár "hagyományos esetben", amikor nem ilyen scifi cuccokról van szó, természetesen nagy félrefordítás lenne. Most nem biztos, hogy az.
Nemtom, én mindig és kizárólag papírból dolgozom, mégse jutott eszembe, hogy közben egy-egy fénycigire ugrom ki néha... :)
@cworm: Nem tűnik úgy. A "light armored vehicle" egy típus összefoglaló neve, mint mondjuk a kabrió vagy a szedán - jó, tudom, sántít a hasonlat.
A heavy armored vehicle pedig a keménypáncélos jármű lesz majd? Ez azért nagyon csúfos.

Bár ha azt vesszük, értelmezhető egyfajta ambiguitás, hiszen ezt a láthatatlanná tevést fényjátékkal (töréssel, akármi is, nem értek hozzá) érik el. De mégsem. Nem a páncél lesz láthatatlan.
Már csak azért is aggaszt ez a dolog, mert rengeteg olyan játékkal játszottam, amikben ezek alapkifejezések, osztályok.

Azt pedig hogy lehet megengedni, hogy ne nézzék hozzá a filmet a fordítók??? Ez elfogadhatatlan!!! Amennyiben így van, nagyon rosszul csinálnak valamit. Egy képregényt is le lehet fordítani úgy, hogy csak a szöveget kapom meg? Egy film fordításán épp annyi - ha nem több - információ csúszhat el.
@Llew: Llew bácsi, írtam neked egy mélt innét.
amúgy komolyan mondom, lehet h én is benéztem volna - legalábbis így üresen, minden szövegkörnyezet nélkül.
velem pl volt olyan, h csak akkor tűnt fel egy ilyesmi (mármint hibaforrásként), amikor egybeolvastam a kész szöveget, mert valahogy nem stimmelt.
de komolyan, milyen érv már az, h a fordító nem látja a képet - ez nagy kitolás, cseppet sem fair.
ilyenkor lesz a csinos a tangád a csini a papucsod helyett....
"Bár ha azt vesszük, értelmezhető egyfajta ambiguitás, hiszen ezt a láthatatlanná tevést fényjátékkal (töréssel, akármi is, nem értek hozzá) érik el. De mégsem. Nem a páncél lesz láthatatlan."

Nem a páncél lesz láthatatlan, de ez a fényekkel való megtévesztés páncélként hat, ami ugyan nem a golyók ellen véd, hanem csak a vizuális detektálás ellen. (Elég szakértőien fogalmaztam?:D) Szóval szerintem az ambiguitás lesz itt érvényben, bármit jelentsen is ez.:D
Még azt szeretném mondani, hogy lehet, hogy félrefordítás történt, de szerintem az eredmény egy frappáns izé lett, ambiguitás.:) Kétértelműség, tudom, azóta megnéztem.
Illetve bocsánat, nem az eredmény lett kétértelmű, hanem az eredeti "light armor" szóösszetétel az. Na, befejezem a floodolást.
@cworm: kettenb vagyunk, ketten vagyunk, szia:) én is úgy érzem, h az a jó az angol elnevzésben, h itt 2t is jelent 1xre
Már bocs!!
De ez a jármű valóban a fénnyel páncélozza magát, hiszen (hasonló) fényt bocsájt ki az egyik oldalon, mint amit a másikon kap. Ettől lesz "láthatatlan".

Hol van itt a félrefordítás ? Sehol. Ez egy fénnyel páncélozott jármű, kész, passz.

A képen látható jármű a LAV-25, azaz Light Armored Vehicle. A Discovery magyar változata meg néha akkorákat téved, hogy az durván égés. Amikor egy állatfotósról volt műsor, és arról beszéltek, hogy a nagynevű Leica cég tette lehetővé a csúcstechnika használatát, és eközben fillpremierplánban viritott a Minolta AF7000 a nyakában, az picit csúsztatás volt. Furcsa mód az eredeti angolban (letöltöttem) nem tévedtek.
"A heavy armored vehicle pedig a keménypáncélos jármű lesz majd? Ez azért nagyon csúfos."

Az nem heavy armored vehicle, hanem MBT, azaz fő csatatartály. :)
Ja, és a LAV-25 az magyarul PSZH, azaz páncélozott szállító harcjármű kategóriába esik. Már ha valakinek ismerős pl. a BTR-80-as.
@kekegsm: Viszont a szinkront a Leica fizette.
:D

Megjegyzem az ún. tudományos csatornák néha olyan orbitális marhaságokat hordanak össze hogy az valami elképesztő.

Jómagam főleg történelmi vonalon szoktam ezeket kibökni, de mindig elgondolkodom, hogy hány sületlenséget nyelhettem be olyan témákban amikhez kevésbé értek.
Ennyit hát a tudományos ismeretekről meg az ő terjesztésükről...
Akik a fenti fordítás helyessége mellett kardoskodnak, azoktól kérdezem, hogy ha egy tankot letakarnak álcahálóval (az színes, mű levelekkel, megy egyéb vackokkal ellátott álcázó cucc), akkor az álcaháló páncélzatú jármű lesz? Mert ez a fény eltérítő, vetítő cucc álcázó berendezés és nem páncél.
@Nathan D'Xantine: na, ezért mondom a gyerekeimnek, tök mindegy, mi lesz a szakmád, de nyelveket tudni köll
nehogymár olyan félpancserekre legyen bízva a tudásuk mint idösannyuk:)
@Llew: de a fényes álcázó berendezés is páncél, mert lepattan róla az ember szeme! :D (mármint nem csak akkor, hogy ha hozzávágják, hanem hogy ha megpróbál ránézni a járműre messziről)
@cworm: na jó, de akkor védelmet is max. szemmel verés ellen ad. :)
"Hol van itt a félrefordítás ? Sehol. Ez egy fénnyel páncélozott jármű, kész, passz"

Bakker, ez a magyarázatod kb olyan, mintha a Star Wars-ban a lézarkard/fénykard helyett könnyűkardot fordítottak volna és azzal dumálnád ki, hogy az nem félrefordítás, hiszen a kard pengélyének ott igazából nincs súlya, tehát könnyű... :)
akarom mondani pengéjének... hogy tudtam ilyen hülyén leírni nem is értem. :)
@sTormy: he-he, jó érv.

@Nathan D'Xantine: Star Wars-t nem bántsuk, mert kinyílik a fénykard a zsebemben.:)
Fénypáncélos OMG :D És még van aki védi :))
Már elnézést a féloffért, de vagy kilenc éve fordítok a Dicoverynek (is), és olyan még nem volt, hogy csak a papírt kaptam meg, a fimet meg nem. Oda is b@szna, ha úgy kéne megcsinálnom. Fordítva már inkább megesik, mármint hogy film van, szövegkönyv nincs. Na, olyankor szokott menekülni a család, mert még a fülesen keresztül is üvölt, de azt az egy bizonyos (és persze kulcsfontosságú) szót még mindig nem értem...
@lurkobar: akkor most hazudva van?
@lurkobar: akkor nem mondott valaki igazat? úgy értem, amikor szóvá lett téve a probléma.
pont ezért tisztelem a filmet fordító kollégákat.
@Llew: szerintem is lehetséges, hogy nő fordította, hiszen jól tudjuk, hogy az általános műveltség székhelye a pénisz, nőknek meg olyan ugye nincs. mint tudjuk. a péniszünkkel.
mint a gyűrűk urában :) we travel light - nappal megyünk :D

@flimo13: :D
@kváziasszonyok gyöngye: Llew biztosan nem így értette:)
amúgy volt itt olyan félreford is, ahol a serpenyő mindig tepsi volt - és azt férfi fordította.
de szerintem ez nem is annyira nemi kérdés, mint egy adott ember adott területen való jártassága.
mert pl nekem a lesállás előbb katonai, v túlélő szó, mint focis.
@lizocska: azt félve merem csak megkérdezni, hogy büntetőrúgásról akkor mi jut eszedbe. :)
@sTormy: az a lányom műfaja :) (hja, 2 fiútesvér mellett)
@sTormy: Ezt nem merném így állítani, mert tapasztaltam én már minden furcsaságot szinkrostúdiók környékén. Mindenesetre semmiképp sem ez a jellemző. Olyat tudok elképzelni, hogy a megrendelő véletlenül nem küldte az epizód képanyagát a szinkronosoknak, és mondjuk másnap már adásban volt a film (ilyen is előfordul...). De max. feliratnál lehetséges ilyesmi - ott sem szerencsés - narrációnál vagy szinkronnál egyáltalán nem, mert ott a képi információkat és/vagy timecode-ot is jelölni kell a magyar szövegben.
@lurkobar: tiszta szerencse, h ilyen """jól""" megfizetik a munkájukat.
@kváziasszonyok gyöngye: én ezt még nem hallottam, szóval nem így értettem, és a bennem felmerült kérdést is a női nemet mindenképp tiszteletben tartva igyekeztem feltenni.
Különben a nők nélkül mit érnénk a péniszünkkel?:)
@labi: neeem... a lightsaber az nagyon is jó fénykardnak. Akárcsak a light armored. ;)) Maradjon csak meg a light szépen fénynek mindenhol és minden frankó lesz !
Pl. a lájtkóla is lehetne fénykóla. Hiszen a fény is eléggé könnyű, nem?
@Llew: Nem hiszem, hogy a hölgyi minőségének köze lenne ahhoz, hogy valaki utánanéz annak, amit nem tud, vagy nem (:
Kicsit olyan a dolog egyébként, mintha a Microsoft product-ot hallás után lefordítaná az ember kis puha terméknek. Végül is szótárilag minden benne van (:
@Llew: a fényszegény szójavicc akart lenni! :)

@lizocska: lesállásjelző :)

az is lehet egyébként hogy a fordító nagy fantasy rajongó, és ezért lett fénypáncél, mert annak legalább van értelme :))
És azt ismeritek, hogy: "kis karok és fényes fegyverek"? Úgy is, mint: "small arms and light weapons"... Állítólag nemzetközi szerződés hivatalos nyersfordításában fordult elő...
@Ypszi: értem én a viccet, csak nem szeretem:)
@caroleen: nagy háborúk is így kezdődtek
@caroleen: ó, ez frodó az orkmutató kardjával!!
Megpróbáltam elképzelni ezt a járművet. Ha nekem kellene a feladatot megoldani, első gondolatom az lenne, hogy beburkolnám őt egy "dinamikus hologramba", úgy, hogy bármely szögből nézik, mindig a mögötte levő háttér legyen látható. Csak hát megmaradna kettő darab kételyem:

1. Ami a járművet körülveszi, az nem páncél, mert egy megfelelő hatóerejű kósza lövedék miszlikké roncsolhatja.

2. Minden tiszteletem a vizuális megfigyelésé, de mintha a haditechnika ismerne más észlelési módszereket is...
Sziasztok,

Csak hogy egy felreertest tisztazzunk...

A "light armored vehicle", mint konnupancelos jarmu vagy pancelozott szallitojarmu, akarhogy hivjuk is magyarul, folyamatosan fenypanceloskent volt ertelmezve. Aki latta ezt a filmet, az tudja, hogy itt nem a fenytechnikaval lathatatlanna tett "pancelrol" beszeltek :)

Ami hasonlatkent tudnek felhozni: Coke Light... Fenyeskola.... ez kb ilyen...

Udv :)
süti beállítások módosítása