Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Torpedó? Romboló?

2009.05.05. 10:34 Leiter Jakab

Flanker beküldését is annak idején kellett volna kitenni, ezer bocs érte:

Még friss ez a mai MTI hír: http://index.hu/kulfold/2009/03/26/mozgositanak_az_eszak-koreai_raketa_miatt/

Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett észak-koreai rakétakísérletre válaszul az amerikai hadiflotta kivezényelte a Japán körüli vizekre két, rakétaelhárító rendszerrel felszerelt torpedórombolóját.

A kulcs az utolsó szó: már rég nincs olyan a modern haditengerészeteknél hogy torpedóromboló. Ha specifikus feladatú hadihajót (tipikusan a rombolónál kicsit kisebb fregattot) keresünk, annak a nevében a tengeralattjáró-elhárítás, vagy más szinonima szerepel. Ennek oka, hogy már évtizedek óta nem (csak) a torpedó, hanem a szintén tengeralattjárókról indított rakéták, cirkálórakéták (ez a szó is megérne egy posztot) jelentik a nagyobb veszélyt a hadihajókra.

A romboló nevére rákeresve gyorsan rátalál az ember annak hivatalos honlapjára (http://www.chafee.navy.mil/default.aspx), ahol kiderül hogy a hajó Arleigh Burke osztályú, így pünkt légvédelmi és támadó feladatú, hivatalos magyar nevén romboló. Így, torpedó nélkül. És ez a lényeg. Bocsánat, ha bő lére eresztettem.

Mielőtt valaki azt mondaná, hogy ilyen aprósággal nem érdemes szőrözni, ez az átlagolvasót nem zavarja: az átlagolvasónak sem árt, ha pontos fordítást kap. Valamint gondoljunk bele, nyilván mindenkit a saját szakmája területén elkövetett félrefordítások zavarnak legjobban - azért, mert esetleg a haditechnika távol esik tőlünk, másnak még fontos lehet.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311103617

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig a torpedóromboló jó, mert a macskám is majdnem az: törpedoromboló :)
A rombolókat eredetileg a XIX sz. végén megjelenő kis torpedónaszádok ellen fejlesztették ki. Erdetileg torpedónaszád-rombolók voltak, innen rövidült torpedórombolóra, majd később csak rombolóra. A gudied missile destroyer pedig szerintem rakétásromboló, legalábbis láttam már így leírva szakirodalomban :)
Így igaz, romboló, vagy rakétásromboló lett volna a helyes. A torpodóromboló tipikus "beidegződés", ezért is küldtem a posztot. A történet utóélete az, hogy a torpedóromboló szó napokig visszatért: Origó hírben, az M1 Hiradójában, stb...
A rakétásromboló elég hülyén hangzik, akkor már miért nem rakétaromboló, mert az még passzolna is a torpedóromboló mellé.
Itt rakéta elhárító hajót írnak www.huffingtonpost.com/2009/03/30/us-destroyers-set-sail-ah_n_180623.html
ami lehet nem pontos szakmailag, de legalább értelmesen hangzik és kiderül belőle, hogy mit csinál a hajó.
@Ylim: pont ezt akartam mondani:) és mennyivel szebb szó a törpedoromboló.
Legalább nem csatahajó. Az apró örömök.
Rakétaromboló... Aha...
Ha már akkor rakétaelhárító.

Mellesleg a hadsereg ritka konzervatív hely, ahol 3-400 éves fogalmak vígan élnek tovább.
Pl. a lövésre utasító parancs "tűz" pedig hol van már az az idő amikor a lövésznek/tüzérnek tűzzel kellett dolgoznia...

Tehát szerintem simán "belefér" egy újsághírben a torpedóromboló. Szakszövegben pongyolaság, de ez nem az.

Megjegyzem az angolszász terminológia a teljesen hagyományos torpedórombolót is "destroyer" néven futtatta...
a cirkálórakéta szerintem tök telitalálat fordítás, feltéve, ha a cruise missile-ra alkalmazták. rakéta is, cirkál is, meg van egy kis fémes-recsegős és félelmetes hangzása is a szónak.
@triumphator:
A gond az, hogy amit az angolszász szakirodalom cruise missile-nek hív (Tomahawk és társai)
az valójában nem rakéta.. mert nem rakétahajtóműve van. (beindul, borzalmas ereje van ,de max pár perc és kiég) hanem általában gázturbinás (sugár) hajtóműve a fő tolóerő forrása (értsd: motro), amely lassú (szubszonikus), de tartós haladást, akár több száz km-s hatótávolságot biztosít. Használatos még a manőverező robotrepülőgép is, amely amennyivel találóbb, annyival hosszabb név is. És akkor még ide jöhetnek a kombinált meghajtású ketyerék is, hogy kavarják a málnaszörpöt...:)
@Nathan D'Xantine:
Az anakronisztikus fogalmakban teljesen igazad van.
A rakéta-elhárító romboló nem rossz, csak sajnos a torpedórombolóhoz hasonlóan egyfeladatúra szűkíti le a valójába többfeladatú rombolót. Tény, hogy a köznyelvbe akár ez is megfelelhet. A torpedóromboló viszont "írtandó" anakronizmus véleménye szerint; ezért is írtam meg a posztot annó.
Lehet, hogy az átlagolvasónak sem árt ha pontos fordítást kap, de nekem erről két jelenet ugrik be:
A Kelly hőseiben miközben egy szántóföldön mennek át a Kufár elüvölti magát:
-Akna! Akna! Aknát találtam!
-És milyen fajta? - kérdezi Telly Savalas.
-Milyen fajta, robbanós fajta! - kapja a választ.

A másik a Megint 48 órából, a bukósisakos rendőr Eddie Murphy-t kérdezi, miután az országúton lövöldözésbe keveredett két vadmotorossal:
-Le tudná írni azokat akik magára támadtak?
-Nekem maguk motorosok mind egyformák - így a válasz.

Szóval elképzelem amint szerencsétlen észak-koreai kiskatona megpillantja a monitorján a pöttyöt:
-Százados elvtárs, jelentem, feltűnt a monitoron Japán partjainál egy torpedórombolódesztrojerrakétaelhárítócsatahajófregatt izé!
@okostojgli:
- Én csak egy szívességet akarok tőled kérni, te meg rám zúdítod a problémáidat.
@okostojgli: szerintem azt mondaná, hogy hajó, nem? :)
Én egyébként cirkálónak hívnám. Tekintve, hogy lényegileg az. Ha pedig a mérete miatt akarjuk cikizni legyen fregatt.
Oszt' jónapot! :)
Hm. Próbaképp megnéztem a német Hipper osztályú cirkálót. Nem is olyan vészes a méretkülönbség...
@sTormy:
Nem voltál katona diktatúrában, jó neked :)

-Milyen hajó, talán japán bálnavadász hajó? Nem tudta, közlegény, azok is mi vagyunk csak japánnak álcázzuk magunkat. Ja, hogy amerikai csatahajó, bassza meg, miért nem ezzel kezdte!
Ja, meg amit már korábban akartam jelezni mint egy kivételes Friends szinkront: -Melyik az a hajó, ami sohasem süllyed el?
A marhajó :)
(And what's the one kind of boat that can never, ever sink?
A friend-ship... )

Legalábbis, szerintem jó :)
Okostojgli, Llew
Megvan a holnap esti programom, köszi :)

'rakétaromboló'...
percekig röhögtem, köszi :)
A magyar terminológia erre a rakétás romboló. A "cirkáló rakéta" magyarul pedig szimplán robotrepülőgép. Nem olyan bonyolult ez. Persze a fordításoknál a warship és a battleship fogalmakat általában keverik. Pedig pont olyan ez, mint a rovar és a bogár... Nem minden warship battleship, de minden battleship warship.
warship=hadihajó
battleship=csatahajó

még tükörfordítás esetén is teljesen világos a két fogalom kapcsolata.

Cruise missle ügyben: technikailag tényleg egy robotrepülőgép (mármint repűlőgép és nem rakéta, mert pl. nem ballisztikus pályán repül), de "a másiki kézen" (elnézést), magyarul az UAV-kra szoktuk azt mondani hogy robotrepülő, merthát az egy pilóta nélküli repülő eszköz, ami ténylegesen olyan feladatot lát el, mint egy pilótás repülő. Viszont a cruise missle olyan feladatot lát el, mint egy rakéta, azaz belecsapódik a célba és felrobban, mint a rakéták. Igaz ezt egy repülőgép is meg tudja csinálni, de általában az igencsak kicsi költséghatékonyság és a pilóta érdekében ezt mellőzik:-))
Tehát, "a nap végén", szerintem pontos a cirkálórakéta, mert egyszerhasználatos, rakétaszerű eszközről van szó.
A U.S. Navy a Ticonderoga-osztályú cirkálóit, és az Arleigh Burke-osztályú rombolóit szerelte fel az Aegis légvédelmi és rakétaelhárító rendszerrel (néhány egységnek műholdak elleni képessége is van).
@nemjogasz:
"mármint repülőgép és nem rakéta, mert pl. nem ballisztikus pályán repül..."

A repülőgépet repülőgép hajtómű (sugárhajtómű, vagy légcsavaros motor (a motor lehet dugattyús motor ill. gázturbina), a rakétát pedig rakétahajtómű (lehet kémiai, ami a tüzelőanyagot és az oxidáló anyagot is magával hordozza, szóval utóbbit nem a környező levegőből veszi, ill. elektromos meghajtású) működteti. Nem attól rakéta a rakéta, hogy ballisztikus pályán repül, ill. nem minden rakéta repül ballisztikus pályán, pld. levegő-levegő, levegő-föld rakéták.
Ja, és a repülőgépet alapvetően nem a hajtóműveinek tolóereje, hanem a szárnyain és törzsén termelődő felhajtóerő tartja a levegőben.
Gondolkodtam a dolgon, az első kategorizálásom hülyeség. Először is a rakéta és a rakétahajtómű két különböző dolog. A rakéta egy olyan repülő eszköz, ami rakétahajtómű (ami lehet kémiai és elektromos) segítségével a mozgásához szükséges tolóerőt teljes egészében saját maga, a környezettől függetlenül állítja elő (ezért működik a világűrben is). A repülőgép pedig egy olyan repülő eszköz, amit a szárnyain és törzsén termelődő felhajtóerő tart a levegőben , és ezen felhajtóerőt (a vitorlázó-repülőgépek kivételével) a hajtóműveivel elért sebesség biztosítja. A repülőgép hajtóműve a sugárhajtóművön, és légcsavaros motoron (gázturbinás, vagy dugattyús) kívül akár rakétahajtómű is lehet, mint pld. hajdanán a Heinkel 176-nál, vagy a Bell X-1-nél, amivel Chuck Yeager (ma már) dandártábornok először lépte át a hangsebességet.
süti beállítások módosítása