Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Hirdetés

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • SzabóMóni: Első széria, 13 epizód "Take Out the Trash Day", a magyar fordításban Toby "Jú... (2014.11.06. 11:10) Az elnök emberei
  • gusthy1: Csoportvezető általában nem vesz részt magában a fizikai termelésben. A műveze... (2014.11.05. 08:51) Előmunkás?
  • Ypszi: Szerintem a magyar volt az eredeti, amit aztan leforditottak kulfoldire es vis... (2014.10.28. 11:25) Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
  • Blogin: A legszörnyűbb, hogy kiderült: nem is igaz, de az újságok persze a mai napig n... (2014.09.22. 04:43) Beton víztisztító
  • Giggsy: Fura, nekem ez sosem volt gyanús. Én azt hittem, Rachel arra gondolt, hogy a k... (2014.09.21. 19:16) Még a Jóbarátokban is van egy félrefordítás!
  • hrgy: Nem ertitek. Az nem felos chips, hanem megriasztott. A krumplit leszedes elott... (2014.09.14. 23:35) His roast loop (hurka, igen)
  • hrgy: Inkabb szeles lehet az a tuske, mint hosszu. Tekintve, hogy ha egy hosszu tusk... (2014.09.14. 23:30) Hosszútüske, a kenyai védelmező
  • hrgy: Egy jo vacsorahoz szerintem egy jo szonett dukal. valami erces hangon eldalolv... (2014.09.14. 23:25) Shakespeare új oldala
  • pocak: @vAfotóriporter: hát az iskolásuk a nyelvtanórákon (mongyuk a nyelvóra nyilván... (2014.09.12. 19:58) Lebegő fedélzet
  • Untermensch4: @Hívő hitetlen: "(épületek karbantartása stb.)" úgy tudom a portás/kertész/ka... (2014.09.12. 10:04) KLIK: Némettanár kerestetik
  • blash: nyomtatott sajtonak kepzelik magukat, ha egyszer megjelent, azon mar nem modos... (2014.09.10. 11:43) Mint egy pecsétet a te fejedre
  • Vörös Pete: @randomgenerator: "utálom, amikor a gyerekek/nők nyávognak folyton... hideg rá... (2014.09.04. 12:34) Konstans félrefordítások a galaxisban

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (196) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (104) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Értékek

2009.05.05. 16:16 Leiter Jakab

deschamps24 (elsőre leírtam helyesen!) beküldése nem bréking ugyan, de annyira megtetszett, hogy soron kívül kiteszem:

Nekem ez szúrja a szememet már egy ideje... egy székesfehérvári étterem parkolójában van kifüggesztve ez a táblácska:

Régebben láttam valahol (talán egy ilyesmiket gyűjtő honlapon?) egy japán szállodában található feliratot: "Pleave leave your values at the desk", ha jól emlékszem.

Ha már képeknél vagyunk: ez is friss beküldés, de kapcsolódik egy aktuális poszthoz, tehát ez is jöjjön soron kívül, betyártól:

Ezt a képet egy révkomáromi mozi "kirakatában" készítettem pár éve, jót röhögtem. Az ahoy poplacsek juttatta most eszembe:

Mi volt az Alien-széria címe szlovákul?

Kitaláltátok: Votrelec! Most jelentkezzenek, akik szerint rossz címfordítás volt a Nyolcadik utas a halál! :)

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(2,6/5)

7 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621104463

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Jakab: Szerintem meg is érdemli Didier Deschamps, a világ- és Európa-bajnok francia focicsapat kapitánya, hogy szépen elsőre leírtad a nevét. :)
Votrelec = betolakodó, mi a baj ezzel? :)
@Tee_RS: :) Gyöngyszem. Egy élmény. A hab a tortán: a három gólt lőhette akár három különböző labdával is... És akár egy negyediket akarhatott elkunyerálni.
"Check your values at the desk" :)
@Tee_RS: csodaszép, csak az a baj, hogy ez nem félrefordítés. Ez már történet írás.