Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tematikus park

2009.04.02. 09:00 Leiter Jakab

Apply rendszeres olvasónk (köszönjük!):

Azt hiszem vasárnap, de lehet, hogy szombaton [bocs, majdnem mindegy, január végén volt... - LJ] késztetett a Discovery Channel mindenféle hülye hangok kiadására.

Van most ez az "új" sorozatuk, ami "Kóboroljunk Kínában!" címen fut (Lost in China), de nem a cím az, ami leolvasztotta a reléket a fejemben. A kínai kisebbségekről volt szó, amikor odakapcsoltam, felvezetésnek a dodik elmentek egy helyre, ahol kis elektromos motorokkal keringtek jobbra-balra. Mikor eljött volna az a pont, hogy valami tartalmasat is kéne mondani, inkább elmentek onnan, mert "a hely inkább egy tematikus parkra hasonlított", mintsem kisebbségi múzeumra.

Először nem értettem, hogy mi a szent kakát akart mondani azzal, hogy tematikus park, hiszen minden kiállításnak és egyébnek általában van egy témája, amit körbejár, innentől fogva a dolog tematikus. De bár ne akadtam volna fenn rajta, mert pár másodperc kellett csak ahhoz, hogy rájöjjek, mi állt az eredeti szövegben. Sírtam és nevettem. Egyszerre.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921040512

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Örülök, hogy Apply jól szórakozott a félrefordításon, de ha rendszeres olvasó, akkor tudhatná, hogy illik megoldást is adni a beküldött anyaghoz. Még jó, hogy Jakabnak van ez a képfetisizmusa.:)
Angolul theme park-nak hívják a vidámparkot.
Gondolom azért, mert általában valami tematikára épülnek. Van pl. kalózos, szörnyes, mikiegeres.
Ez is olyan, mint a többi dolog, új, tehát furcsa. Mondjuk én sem használnám mondtatban, de ha olvasnám, sejteném, miről van szó.
Én is olvastam már cikket témaparkról.

Amikor rákérdeztem, hogy ezt most komoylan gondolják-e, nem értették, mi a bajom.

Generációs probléma - tíz év, és azt nem fogja érteni senki, miért vidám egy park.
"Angolul theme park-nak hívják a vidámparkot."

Na, ez azért ebben a formában nem igaz, kérem, ne zavarjuk össze a lakóságot!

vidámpark = funfair, carnival (US)
valamilyen témára épülő vidámpark = theme park
@-d(-_-)b-: a sztaki szerint:
vidámpark: amusement park; fun-fair; theme park;
Ha a theme park a funfair egy szűkebb ága, akkor szerintem nincs félrefordítás, mert a műsor készítői egy motoros témára épülő vidámparkra gondoltak. Az már más kérdés, hogy magyarul használjuk-e a tematikus park kifejezést.
@Llew:

Hát én azért a sztakit nem venném alapnak, ha nem gond.

Tehát a részletes magyarázat:
amusement park, funfair, carnival: ők az ún. hagyományos vidámparkok, amilyenek errefelé is vannak.

theme park: ők kizárólag az egy motívum köré felépített vidámparkok, pl. western park, Disneyland, Legoland, ilyesmi.

És senki nem használja az egyik kifejezést a másik helyett, mert nagyon jól elkülöníthető jelentésük van.

---

Ja, az normális, hogy az oldalfrissítés után moderátori eszközeim is lettek?
tp : an amusement park in which the structures and settings are based on a central theme :p
@-d(-_-)b-: a funfair /carnival az az ideiglenes, utazó vidámpark. Az állandó az amusement/theme park. Eredetileg a theme park valóban egy vagy több téma köré épült, ma már azonban, mivel jobb hangzása van, már szinte mindent theme park-nak neveznek.
Jó, szerintem egy diznilendre inkámm theme parkot mondanának, nem amusement parkot (bár még inkább diznilendnek hívják).

Lényeg, hogy a "tematikus park" az hülyeség. Egy olyan park (fák, tavak, padok, fű), ahol egy téma van? Nem hinném...
a műanyag fakanál is hülyeség, mégis van olyan...:)
@-d(-_-)b-: nem azt mondtam, hogy ők a kőbe vésett alap, csak talán az egyik legelterjedtebb online fordító, és ha ők is bekavarják az embert az nem jó.
Az első magyarázatból is értetem, hogy mi a különbség, de szerintem a hétköznapi ember magyarul nem használja a tematikus park kifejezést. Disneyland-et, Legoland-et a nevén emlegetik, de pl. a hollywoodi fimstúdiók filmek köré épült parkjaira inkább filmes vidámparkot, vagy méginkáb élmény parkot mondanék magyarul, mint tematikus parkot.
Ja, élménypark, az jó szerintem is.
És - hogy még bonyolultabb legyen a dolog - a II. vh. előtt Angol Parknak hívták a vidám parkot (bizonyára azért, mert onnan származott).
Hát, szerintem erre nincs magyar kifejezés, úgyhogy félrefordítást se lehet kiáltani. Sőt, szerintem a tematikus park egy egész jó magyarítás. Kínaiak amúgy is hajlamosak a kisebbségeket bemutató "hiteles" "skanezeneket" összeállítani, ami aztán gyakorlatilag Disneylandre hasonlít, csak hát nem vidámpark, hanem tematikus park. :)
@kalamajka1: Egészen addig, amíg Pelikán József át nem nevezte :)
Esetleg tematikus vidámpark?...