Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Howitzer

2009.03.13. 19:00 Leiter Jakab

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) egy olyan témát melegít fel, ami már szerepelt, de most újra felbukkant:

Mar anno a moziban is feltunt (ott meg csak felirattal) hogy az Utolso szamurajban a "howitzer" szot nem forditjak. Pedig a howitzer (nemet: Haubitze, eredetileg szlav: hufnice) szonak a magyar megfeleloje a "tarack" esetleg tabori agyu (bar ez utobbi nem pontos). Szoval nem tudom miert nem forditottak. Az hogy az RTL Klubon ma este ment szinkronizalt valtozatban igy marad meg ertheto lenne szotagszam miatt, nade a feliratnal?


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111000048

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Hörm... nem jó, amikor megelégednek az etimológusok egy párszáz éves eredettel. Azon már nem gondolkodnak el, hogy az a "szláv" szó kifejezés honnan ered?

Egész pontosan bohémiai (cseh) eredetű a szó: houfnice (kőhajító), amit a hussziták ismertettek meg a németekkel, akik Haubitze alakban átvették, később a holland houwitser alapján lett az angol howitzer.

Úgy vélem, a cseh szó a latin obicio/objicio (valamit valami elébe v. ellenébe hajít, vet, hány) kifejezésből származhat (amelynek gyökere talán a obeo - vmi felé tart, megy), ahogyan az olasz obice, a francia obusier, a spanyol és portugál és albán obus, amely mind tarackot jelent. De ott van még az ógörög áphíémi (hajít, dob), ápheszisz (kilövell, kibocsát) is.
Ha még korábbra megyünk vissza, felfedezhető hasonlóság a szanszkrit abhjasz (vet, hajít, kibocsát), abhimuc (dárdát v. nyilat vet, kilövell), abhíszára (támadás, ostrom), amelyek eredete az abhi (vmi ellen, vmi felé tett mozdulat) kifejezésben gyökerezik.
Félreértés ne essék, itt most nem Professor Pizkára gondoltam, hanem általánosságban a neten fellelhető etimológiai kutatásokra. Csak néhány oldal tért ki az olasz vagy újlatin párhuzamokra.
@Olman: hm, ez nagyon érdekes
ebből lett az abuse is?
@lizocska: a legtöbb angol szónál közvetlenebb a kapcsolat a latinnal. Az atimológiai szótárak szerint az abuse a latin abusus v. abutor (visszaélés, felélés, helytelen használat) szóból származik, de nincs kizárva, hogy a gyalázkodás, sértegetés, szemrehányás jelentése ebből az obicio-ból ered. Ha a szanszkritot nézzük, ott is találunk párhuzamot: abhitardzs (szid, korhol, gyaláz; ahol tardzs = megfélemlít, fenyeget), abhiszaddzs (gyaláz, becsmérel, átkoz; ahol szaddzs = megindul vmi felé).
(persze ezek a dzs-k nem biztos hogy helyes átírások, csak vmivel közérthetőbb mint az abhiSaJj alak :))
@Olman: igen, én valahogy úgy értettem a közös gyökeret, mint egy fogalomnak a meghasadását és alaki szétválását, majd eltávolodását.
mint nálunk a cseléd-család.
ezeket a nyelveket bírod is? filológus vagy?
ugyan tanultam latint, de olyan rég, hogy csak a nagy vonalakra emlékszem...:((((
@Olman: Köszi Ol'man. Megint okosodtunk.
Ezért is érdemes "ide járni" 8-)
Nem, nincs ilyen irányú végzettségem, csak szeretek szótárakat egymással összevetni meg érdekel a nyelv- és szótörténet. Mivel nem vizsgáltam a történelmi, kulturális és egyéb kapcsolatokat, egyelőre ez csak a hasonlóságokra való rámutatás. Mindazonáltal elég ütős leletekre lehet így is találni. Most a szív mitológiai történetéről olvasgatok a Lozsádi Károly: De Corde - Szíveskönyv című könyvben. Abban azt írják, hogy a fáradt szívet az egyiptomiaknál úgy mondták: warad (wrd), a veséket pedig úgy, hogy besekw (bskw). Az araboknál az ereket úgy, hogy irk. Ezek pl a magyar szavakkal mutatnak erős hasonlóságot, de a történelmi, kulturális kapcsolat még vitatott vagy homályos.