Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Három csapás

2009.02.14. 14:34 Leiter Jakab

Egy ideje töprengek már ezen a "három csapás" kifejezésen: http://index.hu/belfold/2009/02/14/btk/ Röviden erről van szó: "aki súlyos vagy erőszakos bűncselekményeket követ el, és ezt visszaesőként három alkalommal megteszi, az automatikusan életfogytiglanira ítélendő". Ezt az USÁ-ban three strikes law néven ismerik: http://en.wikipedia.org/wiki/Three_strikes_law

Viszont mivel a three strikes kifejezés egyértelműen a baseballból ered, nem hiszem, hogy a "három csapás" szerencsés fordítás lenne. Itt a strike sokkal inkább hiba: http://mlb.mlb.com/mlb/official_info/official_rules/definition_terms_2.jsp vagy: http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball

Az más kérdés, ha esetleg ebben a formában már meghonosodott a magyar jogi szaknyelvben - akkor ez már így marad. De ha még nem, akkor esetleg több értelme lenne "három hiba" néven hivatkozni rá. Az ilyen hülye "csináld meg a napom" fordításokról már nem is beszélve.

30 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52942762

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Ludas Matyi háromszor adja vissza a verést - lehet, hogy ez lebegett a fordító elméjében? A három hiba szerintem is érthetőbb.
Milyen fantáziátlanság:
Hát nem a "három dobás" volna a legjobb?
:-)
A "három csapás" törvény meg a régi lefejezéseknél volt érvényben, ld. Hunyadi László esete.
Tegnap esti cikk egy másik blogon:

legaleagles.blog.hu/2009/02/13/a_harom_csapas_es_az_alkotmany

Gondolom, a szerző szeretné, ha minden kívánsága így teljesülne :)
Most nézem csak a belinkelt Kossuth-rádió hírt: nagyon durva. Főleg azért, mert nem egy légypiszkos ablakú pesti irodában fordították, hanem a rádió washingtoni tudósítójának műve. Ráadásul nem is tudtam, hogy Piszkos Harry westernhős volt.
Fú, én ezzel egyszer szívtam egy nagyot (mármint, hogy sokszor visszatért abban, amit fordítottam), de aztán konzultáltam egy jogásszal és annyiban maradtunk, hogy legyen az, hogy azért ítélik letöltendőre az ipsét, mert "visszaeső".
és nem lehetne az, ami nekem valahogy megmaradt a bézbólos filmekből v honnan h "hármas hiba"? sztem ez egész jó. de a három dobás se rossz, sőt az igazából vicces is.
@Thom Yerk: Jó, de most gondoljatok bele egy jelenetbe, amikor egy bíró beszél az elítélthez.

"Elítélem, mert ez volt a "hármas hibája".
"Elítélem, mert ez volt a "három dobása." (Nyilván, oké, lehetne harmadikkal is, de nekem még úgy is hülyén hangzik)
@nyolc_mini_vese: mér az hogy legyen minden válasza orális, nem hülyeség? :D
@Thom Yerk: attól függ, kiről van szó. :)

@Leonard Zelig: ámde dobóhibából négy kell a kieséshez. Ebből diplomáciai bonyodalom lenne, mer aztán még az amerikaiak megsértődnek, hogy ezek a napkeleti barbárok nem értik a Szent Bézbólt. :)
Jaaaj, aszongya a lelkem: ha a játékos háromszor üt a labdára, és eltéveszti...

Ráüt és eltéveszti? Rossz labdára üt? Vagy egyszerre üt rá és mellé? Egyáltalán, aki hallgatott bármilyen sportközvetítést, azt is tudja, hogy a labdába beleütni (-rúgni, -fejelni, -érni, stb.) szokás.

Fordítóprogram, illetve azzal működő tudósító nélkül a mondat valahogy úgy hangzik magyarul, hogy: ha az ütőjátékos harmadszorra sem találja el a felé dobott labdát...
@leaping cat: A fenébe, megint túl gyorsan írtam posztot. Eredetileg azt terveztem, hogy írok néhány jogászblogba, hogy mit gondolnak, de aztán hagytam, mert nem akartam, hogy úgy tűnjön, mintha látogatókat szeretnék átcsábítani, meg offtopic is lett volna egy másik poszthoz nyilván.
@sTormy: Nem, itt nem csak az számít hibának, ha nem találod el a labdát. Az "üt a labdára" nekem itt jónak tűnik, mert arról van szó, hogy az is hiba, ha megkísérled az ütést ("ütsz a labdára"), de nem találod el.
Ha nem is rossz az "üt a labdára" akkor is lehetett volna szebb mondatot írni.
(3 próbálkozás?)
@Leiter Jakab: de ha eltalálod a labdát, és rossz helyre megy, az nem strike, hanem foul ball, vagy mi, és nem is lehet kiesni három olyannal.
Szerintem is jó az, hogy 'üt a labdára'. Ugyanis van egy érvényes terület, ahova a labdát dobni lehet - ha ebbe megy a dobás, akkor ütni kell rá (meg kell próbálni legalábbis:-) ), különben mindenképp hiba. Ha kívül megy, akkor az a dobó hibája (ball), ha belül, vagy ha rámozdul az ütő, akkor pedig az ütőé (akkor is, ha kívül lenne! - strike).
És igen, mindenkinek van 3 dobása.:-)
@Leonard Zelig: Nem csak jobb, még a baseballba is beillik ahogy az eredeti, nekem is ez ugrott be elsőre.
vajon hány indexes olvas leiterjakabot? tegyék fel a kezüket :D
@Leiter Jakab: akárhogyis nekem a 3 csapásról az egyiptomi tíz csapás jut eszembe - rettegek, mi jön kis országomra.
sorscsapás. ostorcsapás. villámcsapás.
erdei csapás. :)))
@Leiter Jakab: no ilyenkor gondolkodom el, hogy feladjam. Ha ebből tényleg "három csapás" néven lesz törvény, akkor nincs az az isten, hogy az összes elvemet meghazudtolva csak okostojáskodjak és cikizzek.

Ennyire igénytelen az anyanyelvével és az anyanyelvét használókkal szemben nem lehet valaki!
@okostojgli: kertévékben én csak így hallottam. Ha a törvény színvonala is olyan, mint a címének a fordítása, akkor gond van.
@Leiter Jakab: talán van remény a kereskedelmi médiát illetőleg, ugyan nem adtak megoldást, de szóba hozták mind a három csapást, mind a kőolajsűrítményt egy kerrádióban valamelyik nap, mint hibás és igénytelen fordítást.
@okostojgli: Pfff és az egész amiatt az ócska torony miatt van.
Három dobás.
Szerintem ez a legtermészetesebb.
Háromszoros visszaesőkénti elkövetés, ez a jogászias. A három dobás/három csapás a magyar jogi nyelvben elfogadhatatlan. Utóbbi olyan mint az öreg Pálffy félrenyúlása a quatre cent coup-val, ami nem négyszáz csapás...
@KGX: Legyünk precízek (bár miért pont éppen mi...): egy darab elkövetés és csak kettő darab visszaesőként való elkövetés. Szerintem dörzsölt ügyvéd bármikor elérheti, hogy ha az alaptényállást nem is, de a minősítést eltérően fogadják el.

Véleményem: mindez nyílt beavatkozás a bírói mérlegelés szabadságába.
Elnézést, nem büntetős vagyok: kétszeres visszaesőkénti elkövetés, bár majd újraolvasom a szöveget.