Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy titkos ügynökség, valamint méhek és madarak

2009.02.14. 10:35 Leiter Jakab

Rodiel elérte az RJB státuszt, gratulálunk és köszönjük a találatokat:

1. (már megint az) Indexről: "Még a megrögzött ateisták is hajlamosak arra, hogy életük bizonyos eseményeire vagy traumákra természetfeletti okokat találjanak, mintha valami titkos ügynökség avatkozott volna bele az életükbe"

A titkos ügynökség itt egy kissé fura/gyanús... nem valami "agent" mint cselekvő (személy) akart ez lenni? Most elképzeltem ahogy a CIA kavar itt velem összevissza :D

2. Egy üzlet ajtaján, a 139A buszról kinézve láttam egy ilyet: "Easy Bid - Bidét egyszerűen!" Öööö..... mivan?! Mondjuk fürdőszoba-szaküzlet volt, de ez akkor is fájdalmas így :)

Az illusztráció nagyon erőltetett?

Gondoltam, néhány Indexes indexes [kérésre javítva kisbetűre, köszönjük, legközelebb jobban figyelünk - LJ] beküldést összevonok egy posztba. Sefüle Sefarka ezt a Velveten olvasta:

Alfie Patten mindössze 12 éves volt, amikor teherbe ejtette 14 éves barátnőjét, most egy négynapos kislány apukája. A fiú édesapja úgy érzi, ideje sort keríteni fiával a "méhecskék meg a virágok" beszélgetésre.

Hát, nálunk nem szokás a méhecskékről beszélni...

Mondjuk lehetett volna: "ideje sort keríteni fiával a beszélgetésre, hogy nem a gólya hozza a gyereket" vagy ilyesmi.

A beküldő egyébként téved, igenis szokás nálunk a méhecskékről beszélni. A méhészek miről beszélnek, ha nem róluk?

Azzal együtt nagyra értékelném, ha az itt megjelenő kommentek nem az eredeti cikk kommentelőinek színvonalán mozognának.

Gukker beküldését annak ellenére kiteszem, hogy már volt erről a félrefordításról poszt korábban, mert talán legalább az Indexnek nem kellene ilyen marhaságokat írnia:

Az Indexen szemezgetve találtam ezt a mai cikket:

"A Google és a Nasa együtt alapított futurológiai egyetemet a Szilikon Völgyben. A világhírű jövőkutató, Ray Kurzweil elméletéről elnevezett intézményben néhány hetes oktatásban vehetnek részt azok, akik fel akarnak készülni a gyorsuló technológiai fejlődésre."

Gondolom az elkövetkező évek mellimplantátum-divatját próbálják meg előrejelezni. Vajon mit takarhat a "gyorsuló technológiai fejlődés"?

Férfiként egyre kiváncsibb lettem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr4942326

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szóba került már az, hogy a mandarin azért egészséges, mert szilikont tartalmaz?

egeszseg.net/ewPortal3.icom?shopid=egeszseg&language_code=hu&ewitem0=egeszseghu_851
Bazzzzz... Jekel András a jelek szerint egyébként is nonkonform személyiség: a mandarint "már kétezer éve fogyassza az emberiség", "könnyen hámozhatósága", "vegyük be a mandarint", hogy csak néhány példát említsek - az esztrogén is véleményes lehet. A helyesírást is kellő függetlenséggel kezeli.
Azt csak utólag vettem észre, hogy a cikkbeli "méhecskék és virágok" szókapcsolat még szó szerinti fordításnak is rossz, mert angolul ez "bees and birds" szokott lenni.
A méhecskék és a virágok szerintem nem rossz. Én már biztos, hogy hallottam magyarul.
Meg volt is az a szar vicc, mikor a két virág beszélget:
- Szeretsz?
- Szeretlek.
- Akkor hívjuk a méhecskét!
Szilikon Völgy témához: Pár hónapja az FHM-ben is írtak a szilikon völgyről, ami arról ismert, hogy régen ott készítették a szilikon mikrochippeket (idézet onnan). Én fel is kaptam a vizet és meg is írtam nekik, hogy ez így nem frankó. És azt válaszolták, hogy részben ugyan igazam van, dehát mindenki értette, hogy miről van szó.
Posztkép: agent, mint a mosópor hatóanyaga?

A "méhek és virágok" témát én sem tartom zavarónak, szerintem szexuális felvilágosítást pont, hogy nem gólyával szoktak tartani kisgyerekeknek.

Mellesleg szilikon völgynek (vagyis silicone valley-nek) a műcsöcsök közötti mélyedést hívják, FYI.
Igen, de nem méhek és virágokról szoktak beszélni, hanem madarakról és méhekről. Méhek és virágok alatt főleg méhészeti könyveket dob ki a google :-)
Kerestem eredetit:

Alfie’s father, Dennis, who is separated from the boy’s mother, intends on giving his child a slightly late talk about the birds and the bees:

When I spoke to him he started crying. He said it was the first time he’d had sex, that he didn’t know what he was doing and of the complications that could come.
I will talk to him again and it will be the birds and the bees talk. Some may say it’s too late but he needs to understand so there is not another baby.


(Amúgy szerintem cuki, hogy Maisie-nek hívják a gyerkőcöt, mert Maisy az a kis egérke, aki a gyerekkönyvekben szerepel, persze mondjuk 13 éves nagyfiúk már biztos nem olvasnak ilyet.)
@nyolc_mini_vese:
Ja, az amcsiknak. De most a magyarokról volt szó.
@Té, mint Tamás: én ezt már szerintem nagyon sokszor hallottam filmekben, szóval amúgy nem ütnék érte, de tény, hogy lehet, hogy szerencsésebb a jó öreg gólyával előjönni. (jó, hogy nem franciák voltak, azoknak nagyon vicces kifejezése van erre.)
szerintem is jó a méhecske meg a virág. a méhecske meg a madár az amúgy hogy? :D nekem a klasszikus vicc jut eszembe, mikor megy a nyuszika az erdőben és mindenkitől kérdezi h kik a szülei, és a lódarázsnál azt mondja: a jó kva anyádat :D
Határozottan méhecskével és virággal szokták magyarázni a felvilágosításnál a nemi érintkezést, ugye ahogy a méhecske az átvitt virágporral megtermékenyíti a virágot. De ezek szerint Jakab még nem hallotta a klasszikus viccet :)

Anyuka közli apukával, hogy a gyerek már elég idős, így ideje lenne felvilágosítani. mondjuk beszélhetne neki a méhekről és virágokról. Apuka így hát annak rendje és módja szerint félrehívja egyszem csemetéjét, és komolyan a szemébe néz:
- Fiam, emlékszel, mit csináltál múlt héten a kanapén a bébiszitterrel? Na, azt csinálja a méhecske is a virágokkal.
@Laliath: De neeeeem, itt most nem erről van szó. A vicc amúgy tetszett, tényleg nem ismertem, köszi!
Viszont: angolul "bees and birds" a sztori neve. Merthogy a méhecskék így csinálják, a madarak meg úgy csinálják. Ugyebár mégsem azzal akarják illusztrálni a dolgot, hogy a csődör hátulról jól rámászik a kancára (már ha jól használom a lovászati szakkifejezéseket). Ezt magyarra szerintem nem fordíthatod "méhecskék és virágok"-nak - most komolyan, mondunk ilyet magyarul? Nekem baromira nem dereng.
Hát igen, az se mindegy, hogy a Kötvény Jakab (aki, akárcsak mondjuk az úristen, szintén magyar származású, csak a bolond angolok híjják James Bondnak) az titkos ügynök vagy titokzatos hatalom, ha már secret agent...
süti beállítások módosítása