Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rém rendetlen fordítás

2009.02.07. 11:00 Leiter Jakab

Jemma rögtön három félrefordítást is küldött ebből az egyébként remek sorozatból:

Egy rém rendes család, 5. évad, 23. rész. A Bundy család nekiindul a 666-os úton, de lerobban a kocsi és egy Isten háta mögötti helyen, Luciferben kötnek ki. A helység névtáblájára a következő van kiírva angolul: "Lucifer, New Mexico, days over 100º last year 365" Ezt a következőképpen fordították: "Az eltelt napok száma 100, a múlt évben 365" Ennek ugyebár semmi értelme így. Szerintem ez helyesen úgy hangzott volna, hogy "a 100º fok fölötti napok száma tavaly: 365"

Szintén Egy rém rendes család, 6. évad, 17. rész. Úgy kezdődik, hogy Al fel akarja akasztani magát 44 dollár adótartozás miatt. Aztán megjelenik nála Steve, akit az FBI köröz egy ellopott madártojás miatt. Aztán amikor az FBI kopog az ajtón, Al angolul a következőket mondja az ajtóban állónak: "Let me tell you something. I served my country. I played high school football. 4 touchdowns in one game. Yet I'm not exempt from state federal taxes. Now is this the way America should treat its heroes? You just flash that badge to some registered voter buddy. We are Bundys, we hate cops." Ezt magyarba úgy sikerült átültetni, hogy "Hadd mondjak valamit. Sokat tettem az országért. A gimiben fociztam. 4 touchdown egy meccs alatt. Még az adókat is rendesen fizetem. Így bánik Amerika a hőseivel? Megvillantjuk a jelvényünket a választópolgár előtt? Mi Bundyk vagyunk, utáljuk a zsarukat."

A problémám a kiemelt rész fordításával van. Ez így egyáltalán nem illik a szövegkörnyezetbe, s nem is ezt mondta Al. Helyesen úgy hangzott volna "Ennek ellenére adót kell fizetnem." vagy "És mégis adóznom kell." vagy "És ennek ellenére nem mentenek fel az adózás kötelezettsége alól" Bár ez utóbbi talán túl hosszú a szájmozgáshoz. A másik mondat pedig szerintem úgy hangzott volna helyesen "Lobogtassa a jelvényét annak, aki bejelentett választópolgár" vagy "Mutogassa a jelvényét a tisztességes választóknak" Vagy valami hasonló.

Volt egy harmadik is, ami feltűnt, de nem emlékszem, az melyik részben volt. Al azt kérdezi Kellytől "You never leave home, do you" Amit úgy fordítottak: "Sosem mész el otthonról, ugye?" Namost már csak Kellyt ismerve sem lehet ez jó fordítás, mert ő ugye alig tölt időt otthon. Helyesen szerintem úgy hangzana "Te ugye sosem repülsz ki?" Annál is inkább, hogy az volt a válasza Kellynek "I don't think so".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol rém rendes család married with children

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr99927989

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Te ugye sosem repülsz ki?"

ilyet szerintem senki nem mond, max. azt, hogy "ugye sosem költözöl el itthonról?"
Rendesen fizetem az adókat? Nézte a fordító a sorozat többi részét? :)
"A 100 fok feletti napok száma" épp olyan baromság, mint a kifogásolt szöveg. Celsiusban számolva kb 37,7-re jönne ki.

Inkább így kellett volna: "kánikulai napok száma: 365"
@ibn_battuta: Ez így azért jelentős túlzás, mert az eredeti nettó hülyeség magyarul, mert semmi értelme. Az viszont tény, hogy a javasolt javításban jobb lett volna lefordítani nálunk ismertebb mértékegységre (Celsius).
Igaz. Viszont most jöttem rá, hogy a település neve és az oda vezető út száma miatt itt nem simán a kánikulára utalnak, hanem a pokol tüzére... Vagyis talán ez lett volna jó: "Tűzforró napok száma tavaly: 365"
pokoli meleg napok tavaly? :D nemkicsit erőltetett mongyuk. de a magyar verzió szörnyű, nem hallották h ez baromság nagyon?
süti beállítások módosítása