Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Brian élete

2009.01.09. 20:00 Leiter Jakab

Reynald beküldését azért teszem ki, mert ugyan a nagy részével nem értek egyet (bocs), de hátha érdekes lehet megbeszélni:

A Brian életéről szeretnék írni, remélem még nem volt róla poszt. A film magyar fordítása egy rejtély számomra. Vagy nem tudott angolul a fordító, vagy valamiért úgy érezte, hogy hozzá kell tennie a Monty Python csoport humorához, mert nem lett elég poénos a film (szerintem főleg a második).

1.
REG: All right, but apart from the sanitation, the medicine, education, wine, public order, irrigation, roads, a fresh water system, and public health, what have the Romans ever done for us?
XERXES: Brought peace.
REG: Oh. Peace? Shut up! (Pofa be!)

Reg: Jól van, de eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtől, öntözéstől, utaktól, vízvezetékhálózattól... mit tettek a rómaiak értünk?
Xerxes: Békét hoztak...
Reg: Ó, békét... Demagóg!

Lehet anyázni, de szerintem ez itt pont jó. Tudom, a shut up nem jelenti azt, hogy demagóg, de ez akkor is ül.

2.
PONTIUS PILATE: ... Make one large living awea. Ahh.
Pilátus: Oda valami poszmodeln képet gondoltam, valami gólyát vagy más madalat áblázoló alkotást!

Próbál viccesebb lenni.

Jó, ez kezdi feszegetni a határokat, mert miért kellene átírni az eredetit, de rossznak ezt sem nevezném. Bocs, mondom, hogy lehet anyázni (azért csak finoman).

3.
BLOOD & THUNDER PROPHET: ...And the bezan shall be huge and black, and the eyes thereof red with the blood of living creatures, and the whore of Babylon shall ride forth on a three-headed serpent, and throughout the lands, there'll be a great rubbing of parts. Yeeah...
Első Próféta: És a vadállat feje nagy lesz, és fekete, és minden egyes szeméből élő teremtmények vére fröcsög majd szerteszét! Aztán egész Babilon felülemelkedik majd, jön egy háromfejű kígyó, és az egész földkerekség vakítóan kifényesedik, mint egy lakkcipő, vagy ilyesmi!

A whore of Babylon jelentése babiloni szajha, szimbólum a Jelenések könyvében (megjegyzem fordíthatta volna a Bibliában kissé jártasabb ember). A többi eltérés ezzel szemben nekem csak tódításnak tűnik.

Azt hiszem, ez tényleg lehet, hogy tódítás. A "great rubbing of parts" rész kihagyását én külön sajnálom, mert itt ez a poén (fordítási javaslatokat kommentben kérjük; a stílust kellene visszaadni, ahogyan finomkodni próbálva mond malacságot, egyetlen valóban durva szó nélkül). A whore of Babylont szerintem félrehallotta whole-nak, de tőlem szokatlan módon ezt most meg tudom bocsátani, mert ennél a filmnél végképp nem a pontos fordítás a lényeg, ha megmarad a szöveg jellege. De ez félrefordítás, az tény. A lakkcipő meg ízlés dolga; nekem tetszett, mert passzol (jó a méret - bocs...).

4.
BORING PROPHET: ...Obadiah, his servants.
Harmadik Próféta: Zebedeus jön a szolgájával...

Obadiah (Abdiás) ÓSZ-i próféta, Zebedeus két tanítvány apja. Ld. zárójeles megjegyzést fönt. Itt a maradéka korrekt egyébként.

Galla a Gyalog galoppról:
http://cartaphilus.hu.s2.webhosting.tvnkft.hu/admin/Beleolvasok/eloszo/gyalog_galopp_eloszo.pdf

Na, ezt nem értem, hogyan ment ennyire mellé, de kevés a szövegkörnyezet.

Szóval, a kérdés (már a fenti néhányon túl), hogy mennyire szabad a fordítónak az ilyen esetekben a saját stílusát ráhúzni az eredetire?

Bónusz: a filmből kimaradt jelenetek.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,9/5)

122 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr30868022

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

@Agyalapi:
Egyetértek. A Motny Pyhon-t itthon kevesen ismerték, és ha történetesen a szinkronrendező is ebbe a körbe tartozott, akkor a nézők nem értették volna, hogy miért is ugyanaz a hangja "más-más" szereplőnek. 1977-et írtunk, akkor még a magyar közönség nem volt felkészülve az ilyesmire (az eredeti cím sem lett volna valami csalogató, ha egyáltalán lehetett volna az eredeti.) A Galla meg túllihegi, és magát tartja egyedüli felkentnek a MP magyar fordításaira. Emlékezzünk, ő is magyarázkodott a repülő cirkuszok előtt, pedig az ő fordította.
@Virág elvtárs: Megkell védenem GM-et, pedig csapnivaló gitáros:( Ha ő nincs, nincs MP. Sokunknak hiányozna. És nem magyarázkodott, hanem a magyarok által ismeretlen összefüggésekre próbálta felhíni a figyelmet. Olyan nevek közti összefüggéseket magyarázott el, amiket itthon nem ismerünk, ezáltal is érthettőbbé akarta tenni az érthetetlent.
Nem sok azoknak a filmeknek a száma, ahol a magyar szinkron nagyon el van találva. De a Brian és a Gyalog Galopp mindenképpen ide tartozik. A Fikusz Kukisz, Fortissima Fingusz, vagy a Számszon, a szadiszta szatír neveket ennél jobban nehezen lehetett volna kitalálni. Aki az eredeti szöveghez akar ragaszkodni, az még nem próbált átültetni angolt magyarra.

Még egy nagyon jó szinkronnal rendelekző angol sorozat: a Fekete vipera.
A poszthoz kapcsolódóan eszembejutott pár fordítás ami engem nagyon bosszant.
Néhanapján nézünk mesefilmeket DVD-n és megdöbbent, hogy a magyar fordítók azzal játszanak, hogy sikamlós poénokat tesznek be gyerekfilmbe.
Verdák mesefilm:
- Hogy az anyája kapná be a menetemet.
vagy:
- Gyúrunk vaze?

Természetesen az eredeti amerikai szövegben nyoma sincs ezeknek a furcsa kijelentéseknek és még van több is csak most hirtelen nem jutnak eszembe. Mégiscsak gyerekfilmről van szó.

Kung-fu Panda mesefilm:
Egy edzőeszköz a panda lábaközé csap, az eredeti angol szövegben:
- My tenders!
Magyar szinkron:
- A kispandák!

A fentiek miatt szívesebben nézetem a gyerekekkel angolul ezeket a filmeket (mielőtt bárki nekem támadna, külföldön élünk, angol óvodába, iskolába járnak nem sznoboskodom ezzel).

Nincs ott fent valaki aki rákoppint a fordító orrára, hogy azért ne ragadtassa már el magát annyira???

Szívesen kigyűjtöm pontosan mely mesékben milyen fura félrefordítások vannak.
Pl. Oroszlánkirály:
Büszke Birtoknak fordították az oroszlán falka területét, holott a pride az oroszlánok esetében, a családot, a falkát jelöli...
Azok fanyalognak, akik amagyar és az angol nyelv alatt a szavakat értik. Zsenialitás kell ahhoz, hogy a "Maximus Dickus"-t "Fikusz Kukisz"-szá fordítsa le valaki.. Ráadásul ez a humor rendkívül áttételes: a latint is bele kell keverni, és még viccesnek is kell lenni. Próbálja meg az, akinek baja van vele.
@anyamadár: Ezzel viszont végtelenül egyet értek: vannak filmek, ahol nincs helye más asszociációk keresésének!
@mesa: Szerintem Galla nélkül is lenne (volt) itthon MP, hiszen '77-ben bemutatták A Gy g-ot. (sőt '78-ban már a tévében is lement), aztán '90 körül megint elővették, és a Blue Box mozi vetítette. Galla egy kicsit valóban hozzájárult, de nem neki köszönhető. A repülő cirkusz első részeit nem is ő fordította, illetve a Brian élete már régen bent volt. Először az Intervideo (ha valaki még emlékszik) hozta be videoforgalmazása, akkor még feliratosan (ami különbözött a szinkrontól) '91körül.
Nagyon jó kis poszt egy fontos és érdekes kérdésről. Köszönjük. :)
@Virág elvtárs: Valamiért én mégis az ő nevével kötöm össze..... Amikor a Gy g-t (talán '77-ben, de lehet, hogy később volt) először láttam egy agyonmásolt kazettáról, felirtatos volt, kíváncsi lennék, azt ki fordította. Már akkor is tetszett. Igazi aranykorát a szinkronizálás óta éli.
@keeroy: Van olyan jó, mint a Pina Colada :)
@mesa: Kétségtelenül GM nevével fonódott össze, hogy ez jó vagy nem, azt nem tudom. A '77-es videó változatról vannak kétségeim. Szerintem (bár nem lehetek biztos benne) nem lehetett még akkoriban videód (a VHS csak '76-tól létezik), vagy ha mégis, agyonmásol kazetták akkor még bizti, hogy nem voltak. A moziforgalmazásra meg már szinkronnal került. Szerintem valamivel összetéveszted.
@mesa:
Hát nem tudom ki fordította ezeket, de küldök neki pár virtuális tockost. :) Ne itt játssza az agyát, más filmeknél kreatívkodjon...
@Virág elvtárs: Igazad lehet... Vagy '80, vagy '82?
@anyamadár: A válaszom messzire visz...Mert ugye azt feltételezi a fordító, hogy a gyerekek is nézik a Gálvölgyi-show-t, meg egyebeket. Ezáltal próbálja meg aktualizálni még a meséket is. Szomorú.
@anyamadár: Próbálj meg szinkronfordítani kreativitás nélkül. Ha jól sikerül, akkor magadnak is ki kell majd osztanod néhány tockost. :)
Nagyon kevés jó magyar szinkron van, de a Brian élete egyszerűen zseniális szerintem, ne bántsuk :)
dobjátok a padlóla le..
Virág elvtárs - kérlek nézd meg az itteni első hozzászólásomat. Kifejezetten a gyerekmesékbe betett sikamlós poénokat kritizáltam.
Szerintem az oda semmiképp nem illik.
@Virág elvtárs: "Mi a neved, zsidó? Brian. blájen? nem, nem, Brian"
@mesa:
szerintem a gyerekmesék fordításába nem fér bele feltételezgetés meg ilyenfajta poénkodás.
Én pl. a Verdáknál simán rátettem volna egy tizenkettes matricát ezek miatt a buta poénok miatt.
Aztán számoljon el a vicceivel a forgalmazónál meg a Pixar-nál.
@Virág elvtárs:

Egyébként a fenti filmet nagyon szeretem bármilyen nyelven (szinkronnal és anélkül is).
Csak örültem, hogy végre egy hely ahol elsírhatom a gyerekmesés-bánatomat. :)


További jó eszmecserét kívánok mindenkinek és szép hétvégét!
@anyamadár: Egyet értek Virág elvtárssal.
Fenti film: Brian élete :)
Természetesen erre gondoltam, nem a Verdákra.
@mesa: Én is egyet értek Virág elvtárssal.
Az elso sor nezeteit osztom: lehet kotozkodni, meg hogy _szerinted_ mi illett volna jobban de nincsen sok ertelme mert jelenlegi formajaban is tokeletesen atviszi a humort a forditas.

Ha tul szoveghu, akkor nem eleg magyaros.
Ha tul magyaros, akkor nem eleg szoveghu.

Felesleges bolygatni meg csomot keresni a kakan.
Szerintem konkrétan az a rész, ahol angolul Brian azt mondja, hogy "Go away!", és a magyarban pedig az van, hogy "Menjetek a picsába!", na az pl. zseniális.
@egyszokeno: "Hogy érted, hogy menjünk a picsába?"
@mesa: " mesa 2009.01.10. 01:17:26
@Virág elvtárs: "Mi a neved, zsidó? Brian. blájen? nem, nem, Brian" "

Hozzateve a szinkront es Michael Palin jatekat...

"Van egy felesege is...ugy hivjak..."
"Hogy menjünk a picsába, mester?" :-)))
Milyen topik ez kérem? Mindenki jófej, és semmi politika, se anyázás? És csak kétszer szerepel a "zsidó" szó?
Ez tarthatatlan! Na akkor tessék:
"-Szétverem a fejed, te büdös római paraszt!
-Pofa be, te buzi zsidó!" :))) (sic!)
@Virág elvtárs: "Megmutattuk nekik... Ahhulye buzik..."
Kövezzetek meg, de én utáltam a "Fikusz Kukiszt", meg a feleségét, a Fortisszima Finguszt.

Ezek vicceskedő, torz, latin hangzású nevek. Az eredetiben sokkal abszurdabb módon egész egyszerűen olyan nevek voltak, amik tényleg totál gyerekesen lettek egyszerű angol szavakból képezve, és épp az volt bennük a vicces, hogy mennyire gyengék, és mennyire valószínűtlen, hogy valakit így hívjanak. Ez egész egyszerűen egy más válfaja a humornak.

"Biggus Dickus" magyarul egyszerűen "Nagyusz Faszusz". (Valaki "Maximus Dickus"-t írt, de ő téved, rosszul emlékszik. Simán Biggus Dickus volt.)

Ha erre azt mondjátok, hogy de hát mennyire gyengén hangzik már a Nagyusz Faszusz: hát igen, pontosan ez a lényeg! Gyengének kell hangzania!

A felesége még durvább. A Fortisszima Fingusz... igen... ha-ha-ha, de szellemes. Jó középszerű poén. De ahogy az eredetiben Pilátus kinyögi a nő két nevét, várva a hatást, az valami hihetetlen... Ugyanis a nő első neve "Inkontinencia", ami ugye máris röhejes név (plusz létező latin szó), és az ember alig várja a második nevet... ami kis hatásszünet után érkezik is... no és itt aztán az ember hiába számít valami latinosra, ugyanis a nő második neve, derült égből, egyszerűen az, hogy "Fenék".

"Incontinentia... Buttock"

Ez egészen elborult abszurd humor, és minden színész minden idegszálával azon van, hogy ezt átadja nekünk. Erre jön a fordító, és elbaromkodja. Ahogy Karinthy mondta: "Humorban nem ismerek tréfát".

Aki erre elkezdené ideírni, hogy "szerintem nem rossz a Fikusz Kukisz meg a Fortisszima Fingusz", az ne is fáradjon... ezek szerint nem értett meg valamit. Itt pont az a lényeg, hogy szándékosan rossz, sőt nem is ülő poénok hangzanak el. És szerintem sokat veszítünk ezzel a gyenge kukisz-finguszos baromkodással.
@Virág elvtárs: "Mi ez az impeltinencia?!?! Nagyon gyolsan gladiatolkepzoben talalhatod magad ilyen lohadt viselkedessel!"
"Boldogok a sajtkészítők"
@gonnaburninflames:"Egy héten belül vadbalmokkal küzdjön!" Te is nézed közben a filmet? :)
@Pók: A forditas jobban atadta a helyzetet, es a jobban ironizalta a "komoly romaiakat", mint az eredeti angol.

A Biggus Dickus es Incontinencia nem gyengebb,csak mas.
@Virág elvtárs: Kedvet kaptam hozza, regen lattam. :)

Amikor azt mondod, hogy "Van egy felesege is...", es noha hatalmas csend, de mindenki tudja mi jon. :)
@gonnaburninflames: (sóhaj) Ettől féltem. A Fikusz Kukisz poén arra épül, hogy két nyelv más, ezért ami az egyik nyelven normális név, az a másikon vicces lehet. (Pl. mi magyarok nevetünk Pina Bausch táncosnő nevén.) A "Ficus" meg a "Cuc(c)is" lehetnek akár létező latin szavak is (az első ugye az is).

Az eredetiben viszont nem erről volt szó. Hanem arról, hogy valaki mond egy NYILVÁNVALÓAN kamu nevet, és erre kiderül, hogy valakit tényleg úgy hívnak.

A nő nevének a bemondása meg egy jól felépített mini-jelenet, aminek a slusszpoénja a totál abszurd és oda nem illő "Fenék" szó. Ezt a fordítás jól elbarmolta.

Amúgy meg azt állítod, hogy egy nyamvadt filmfordítónak joga van általa jobbnak ítélt dialógust írni a zseniális Monty Python társulat helyett, még akkor is, ha így az egész tök más hangsúlyokat kap. Hát hadd ne értsek egyet ezzel.
@gonnaburninflames: Egyetértek. És szerintem nem is az eredetihez kell, hogy hasonlítsuk, ha a szinkronosat nézzük. Én pl. nem paralel szoktam olvasni egy könyv eredeti verzióját, és a fordítást, főleg ha nem beszélem az eredeti nyelvét. (Lehet, hogy tényleg gáz, de nekem bejön a Fikusz Kukisz és a Punciusz Grimbusz..., de szerintem ez ízlés kérdése, de ha valaki másképp gondolja az is jó.)
Ja, nektek tükörfordítás kell? öröm lenne nektek filmeket szinkronizálni.
@Pók: ne legyél agresszív. Please.
Oké. Attól, hogy senki nem ért egyet velem, még igazam van :)

Egy időben Einsteinnel sem értett senki egyet, mégis igaza volt.
@Pók: Azért Einstein néhány állítását, úgy hallottam, hogy már megcáfolták. :) (Ne kérdezd melyiket, mert ez ügyben félművelt vagyok, csak szinkronos ismeretterjesztő filmekből tudom.:)
@Pók: Hogy egy masik klasszikusbol idezzek "ne lovalld bele magad ebbe az osztalymizeriaba".

"A nő nevének a bemondása meg egy jól felépített mini-jelenet, aminek a slusszpoénja a totál abszurd és oda nem illő "Fenék" szó. Ezt a fordítás jól elbarmolta."

Bevallom neked oszinten, nem tudom, hogy mas hogyan ertelmezte ezt a jelenetet, de szamomra a "Fikusz" szo elhangzasa meg nem jelenett humort: az egesz hangulat, a katonak viselkedese, Palin jateka, a tokeletes szinkron...es UTANA a "Kukisz" beszolasa jelenti a poent. Szamomra ez egyenlo a Fenek vegszoval es nem kevesebb annal.

"Amúgy meg azt állítod, hogy egy nyamvadt filmfordítónak joga van általa jobbnak ítélt dialógust írni a zseniális Monty Python társulat helyett, még akkor is, ha így az egész tök más hangsúlyokat kap. Hát hadd ne értsek egyet ezzel."

Nem allitottam ilyet. Azt csak zarojelben teszem hozza, elegge alaposan ismerem az MP palyafutasat ahhoz hogy merjem azt gondolni, hogy egy-egy feldolgozas vagy "atiras" peldaul konnyebben emesztheto legyen, mint az eredeti. Erre peldaul nagyon jo pelda Blajen.

Ha valami bajod van a forditokkal, azzal nem tudok mit kezdeni, nem tudom ertelmezni abban a terben hogy egy-egy poen mikent jon at magyarul.
Kedves gonnaburninflames és Pók! Kélek Titeket, hogy ne dulvuljon el ez a diskulzus!
Helló All!

Engedjétek meg, hogy mint nagy Blájen élete lajongó, hozzászóljak a témához. Egy pál hónapja kint élek Ílolszágban, és most sikelült látennem a kezem a film angol velziójála. Őszintén megmondom, angolul is akkolákat löhögtem lajta, mint magyalul, pedig sokszol tényleg teljesen más a poén.
Ez van, alkalmazták magyal nyelvle, akinek tetszik, tetszik, akinek nem, nem. Ízlés dolga. De ez számomla nem lontja el az élményt, akálmelyik nyelven is nézem.

Most pedig, bál most éltem haza melóból, nekiállok, és megnézem újfent....

Jó éjt! :)
Mint nagy Monty Python rajongó, az a személyes véleményem, hogy a társulat műveit csak feliratozva, eredeti nyelvvel engedném kiadni (ha jól tudom, a M.P. Flying Circus sorozattal jó ideig ez volt a helyzet; az alkotók nem engedték más nyelven szinkronizálni).
Persze ízlések és pofonok :)
@Pók:

"Az eredetiben viszont nem erről volt szó. Hanem arról, hogy valaki mond egy NYILVÁNVALÓAN kamu nevet, és erre kiderül, hogy valakit tényleg úgy hívnak."

?!?!

a magyar szinkronban is erről van szó: valaki mond egy NYILVÁNVALÓAN kamu nevet és erre kiderül hogy valakit tényleg úgy hívnak.

te vagy az első aki szerint a magyar szinkronban nem erről van szó.
Szerintem ez nagy butaság, még akkor is, ha a tényleges félrefordítások kínosak kissé. A legjobb szinkronok mindig úgy születnek, hogy a fordítók szabad kezet kapnak, engedhetik szárnyalni a fantáziájukat. Vegyük csak a legutóbbi Tropic Thundert, ahol a szinkron simán dob egy szintet a filmen. "Ólomföldem van, anyabaszó" vs "Ólomföldem van, sárga gekkó!"
A Galla meg egy öntelt idióta.
@egyszokeno: a "menjetek a picsába" nem a go away, hanem a fuck off fordítása. attól még jó. (how shall we fuck off, oh lord?)
Szinkronnál a (magyar) szöveghosszúságnak a (z angol) szájmozgást is figyelembe kell(ene) venni.
Ez a M.P. filmeknél rendben van, de egy mai tv-sorozatnál néha katasztrofális hatású, hogy a tátogás, és a hang között nem sok összefüggés van.
A Blájen szinkronja szvsz nem hogy teljesen rendben van, de egyike a kevés olyan filmeknek, amelyek magyar nyelven is tökéletesen élvezhetők. (Azoknak, akik az eredetit is ismerik, szeretik.)
Az nem várható egy szinkrontól sem, hogy egy az egyben hozza az eredetit, természetes, hogy másképp, esetleg máshol ülnek a poénok. Nagyon kevés az olyan film manapság, amelynek a szinkronja legalábbis korrektnek mondható. (A többség sajna szar és az eredetit ismerőknek élvezhetetlen.)
Hirtelen csak a Ponyvaregény jut még eszembe, ami szinkronnal is megállta a helyét.
A Trópusi vihar c. filmben Robert Downey Jr. mély hangját, feka dialektusát a magyar változatban parasztos tájszólással helyettesítették. Köze nem volt az eredetihez, teljesen más, mégis folyton röhögtem, amikor meghallottam. Főleg hogy néhány poén épp a szöveg gyökérségét igyekezett érzékeltetni.
szerintem pl a starsky és hutch bűnszar film, de pl amikor texasinak álcázzák magukat, és ben stiller azt mondja, hogy "nyommás", azon rengeteget röhögtem :D
@egyszokeno: speciel ott angolul nem azt mondják, hogy "go away", hanem azt, hogy "fuck off".

@Pók: végre valaki! Én ezt magyarázom embertársaimnak időtlen idők óta, de csak nem akar leesni.
@Pók: "Ezek vicceskedő, torz, latin hangzású nevek. Az eredetiben sokkal abszurdabb módon egész egyszerűen olyan nevek voltak, amik tényleg totál gyerekesen lettek egyszerű angol szavakból képezve, és épp az volt bennük a vicces, hogy mennyire gyengék, és mennyire valószínűtlen, hogy valakit így hívjanak. Ez egész egyszerűen egy más válfaja a humornak."

Szerintem a Fortissima Finguszra mindez igaz.

És a Ficus Kukisz miért ne lenne NYILVÁNVALÓAN kamu név? Esetleg azt tudom elképzelni, hogy Pók ismerősei között tényleg van egy F.K.-t. :-)
a fikusz kukisz is totál gyerekesen lett egyszerű magyar szavakból képezve.. meg a fingusz is.. nem értem pók mit nem ért :)
A Fikusz Kukisz a laikus fülében akár lehetne valódi latin név, ami történetesen épp egy hülyeséget jelent magyarul. A Bigus Dickus nem. Ilyen lenne akár a Nagyusz Farkusz.
@Konrad: Nem szoktál olvasni? Galla világosan kijelenti, hogy a "Gyalog galopp" DVD-n NEM az ő szövege szerepel.
@pocak: lehetne, csak szerintem a Fikusz Kukisz sokkal viccesebb :-) (De ha már, akkor a Nagyusz helyett a Gigantikusz jobban hangzik magyarlatinul, nem?)
@nyolc_mini_vese:
feladom, ti tényleg nem értitek, mit mondunk pókkal, ha szerinted a Giganikusz jobb lenne.
@pocak: de értem, csak nem találom viccesnek. soy sorry.
@nyolc_mini_vese:
ha a Gigantikuszt javaslod a Nagyusz helyett, akkor mégsem érted, mert pont az a lényeg, hogy kurvára semmi köze ne legyen a latinhoz, csak odacsapjunk a végére egy -usz-t.

Nekem a Fikusz Kukisz határozottan dedós poén. Azzal együtt, hogy a Brian szinkronja tényleg minden idők legjobbjai között van - ez a jelenet pedig éppen olyan sírva röhögős, mint az eredetiben -, ezt a névmagyarítást a kezdektől nem szerettem. A Fortisszima Fingusz az viszont szerintem is jó.
nekem Nagyusz Farkusz bejön
@pocak: de értem. De akkor sem tetszik, érted? Nekem nagyon bántja a fülem az, hogy Nagyusz.

Nekem jó angolul is, magyarul is, örülök, hogy mindkettőt láttam. Szerintem ez a lényeg :-)
És ahhoz képest, amilyen fordítást most "lektorálgatok" ez annyira, de annyira pici probléma. Jakab meg sajnálkozott, hogy elveszem a blog kenyerét. :-)
@nyolc_mini_vese:
én értem, hogy érted, csak azt nem értem, akkor hogy jött ide a Gigantikusz. De mindegy, könyörgöm, ezt fejezzük be. :)
Még mindig nem értitek. A Fikusz Kukisz kb. Asterix-szintű poén. A gallokat ott úgy hívják, hogy Asterix meg Obelix meg Panoramix stb. A rómaiakat meg úgy, hogy Furunculus, meg ilyenek. Azaz vicces, az adott nyelvnek megfelelő hangzású nevek.

A Monty Python viszont MÁS JELLEGŰ poént épített fel. Valaki azon viccelődik, hogy a Brian apja (Nortius Maximus) kamu név lesz, mint pl. a Nagyusz Faszusz, vagy az Idétlenusz Seggfejusz (Sillius Soddus). Erre vágja rá Pilátus, hogy micsoda szemtelenség, neki van egy Nagyusz Faszusz nevű kiváló barátja! És ebben nincs semmi vicces!

Megvan már?! Biztos, hogy soha senkit nem hívtak a Római Birodalomban Nagyusz Faszusznak, sem Biggus Dickusnak. Mert ezek egyszerűen nem latinos hangzású nevek. Hanem szándékosan gyenge poénok. Szándékosan rosszul hangzanak. A történet szerint a rómaiakat gúnyolták velük. Mintha mi a ruszki megszállókat Nagyovics Faszovnak hívnánk.

Viszont én speciel nem lepődnék meg nagyon, ha kiderülne, hogy élt valaha egy Ficus Cucis nevű római polgár. Mert akár létezhetett is volna ilyen név. Pláne a Ficus. Ami egy korrekt, létező latin szó.

A feleség neve meg igenis fel van építve. Amikor Pilátus kimondja (lásd 4.09-nél) az "Incontinentia" nevet, az egyik őr már kuncogni kezd. Aztán a teljesen váratlan "Buttock" hatására kirobban a nevetés.

www.youtube.com/watch?v=zPGb4STRfKw

Szóval persze, ha az volt a feladat, hogy írjunk mérsékelten szellemes poént a Monty Python zsenialitása helyett, akkor azt sikerült megoldani. Csak épp nem ez volt a feladat.

Ezzel az erővel cigányvicceket is mesélhetne Pilátus a magyar szinkronban, azokon is lehetne röhögni.
a beküldött posttal nem értek egyet igazából, tény hogy más, de jól oldották meg. a splitters témához: a köpködők tényleg összefort a rongyos öregemberrel, a szakadárok felkiáltás sztem nem lenne ennyire szállóige...

mellesleg pók mintha túl komolyan venné az abszurd humor kifejezést (ami psze szíve joga), de hozzátenném, hogy a humor szó abban is benne van, és a nevetés...nos mindkét esetben megvan.
@Pók: Esetleg az inkontinencia helyett egy azonos szótagszámú, de megfelelő értelmű "latinosított" magyar szót tudnál javasolni?
Avagy önmagában az inkontinenciát le tudod-e fordítani egy szóval?
A Buttock-nak viszont a hangzása is sokkal "ütősebb", mint az hogy Fenék (ez sokkal lágyabb)... Nehéz mindent egyszerre átadni.
@Pók:
A feleség neve felépítve? Persze. Már a Naughtius Maximus (chapter 13 38'17") elhangzásakor elkezdődik az általános röhögés, és annak visszafojtása. 38'55"-nél az őr a Biggus dickuson röhögi el magát. 39'40"-nél már provokálja az őröket, és az mer röhögni, aki úgy hiszi, hogy nem látja Pilátus. Kerek egy perc múlva Inkontinenciázik, ekkor robban ki a komplett őrségből a röhögés.

Ha már inkontinencia. A magyar köznép ezzel a szóval a kereskedelmi tv-csatornák reklámjaiból ismerkedett meg, míg a film, és a fordítás fényévekkel korábban készült.
Régen is volt az elfekvőben, meg az öregek otthonában felnőttpelenkázás, de a "vizeletvisszatartási probléma" csak az utóbbi években került nyilvánosságra.
Fingani viszont mindenki, még a legszebb hölgy is...
(Tegnap éjjel volt az m2-n egy Chaplin film, a Modern Idők. Az egyik geg az 1936-os filmben a kávézás közbeni szellentésről szólt, a rab, és a miniszter felesége felváltva tették, csak némafilm lévén ez nem kapott hangot. A feliratok közt a kábítószer "szívópor"-nak fordítva, mert mit tudta anno a fordító, hogy mi lehet az.)
@cso zsi: azért nem biztos h a felirat is 36ban készült, nem? :) láttam már átdolgozott feliratot, sztem ha valami hibás stb. akkor venniük kéne a fáradtságot és megcsinálni rendesen. bár azt is elismerem h nagyon furcsa egy vadiújan kinéző inzert a film közben
@nyolc_mini_vese: "Esetleg azt tudom elképzelni, hogy Pók ismerősei között tényleg van egy F.K.-t. :-) "

Van egy felesege is...

pok, nehogy raugorj. :)
@Pók: Brian apjának a neve 'Naughtius Maximus'. Tehát itt is (majdnem) ugyanaz a helyzet, mint a "Biggus Dickus" esetében. Az ő feleségének a neve helyesen 'Incontinentia Buttocks', mivel az angolban a "fenék' a "buttocks".
Csak a pontosság kedvéért. (((-:
Egyébként tiéd a pont, mivel egy MP-filmnél nem elég, hogy vicces legyen, hanem az is alapvető, hogy a poénok Monty Python-osak legyenek. Ezt a jelleget senkinek nincs joga elvenni az alkotóktól. Az már ferdítés és hamisítás lenne, nem fordítás. Akinek meg nem tetszik (nem érti) a Monty Python humorát, az nézzen sasjózsit.
(((-:
@UV pót: Azért ne legyél ennyire szigorú, a MP és SJ között azért elég hosszú a skála. Bár még nem találkoztam olyannal, aki ne szeretné a MP, de nem köpném szemen, ha lenne ilyen. (Ok, olyan emberrel sem találkoztam még, aki szeretné az SJ-t, kivéve persze azt, aki fizetést kap tőle :-)

Attól, hogy valaki fizetést kap tőle, még nem kell, hogy szeresse.
@pocak: ez így igaz, de akiket én ismerek a "társulatából" azok szeretik.
8_m_v: "hosszú a skála" :)
eddig még ilyenről sem nagyon hallottam, de most megjegyzem ;)


(csak viccelek;)
@seth_greven: írd a fáradtság + a sör számlájára. :-) egyébként furcsálltam is, amikor leírtam :-)
"Miért kell perlekedni, áskálódni azon, hogy" ki mit hogy tesz élvezhetővé magyarul? Minden (jó)szinkronizálás változtat. Teszi ezt azért, mert magyarul, a magyar gondolkodásnak, humornak, életszemléletnek megfelelően akarja visszaadni a visszaadhatatlant. Persze, bele lehet kötni, tárgyi tévedésnek beállítani az ún. "fordítási hibákat", de a lényeg mégis az, hogy szórakoztató-e, vagy sem, visszaadja-e vagy sem (akár megközelítőleg is) a film hangulatát.
Biggus Dickus: nem latin eredetű angol szavak béna latinizálása. Az eredeti kifejezés kellően otromba ("big dick"), hogy nyilvánvalóvá tegye, hogy ez eg kamunév (mint ahogy a "Naughtius Maximus"-ról is gondolják a katonák). A "Nagyusz Faszusz" eszményi fordítás lett volna, hiszen még véletlenül sem tűnik latin névnek. A "Fikusz Kukisz" finomkodó, álprűd magyar f*szság.
Incontinentia Buttocks: az "incontinentia" szó ugyan latin, de a jelentése, ugye... Ez már önmagában is humoros (ellentétben a Fortissimával, ami önmagában nem vicces). És miután Palin a végletekig feszíti a húrt a katonáknál (felejthetetlen arcjátékok), beüt a ménkű, amikor végre kimondja a teljes nevet: Incontinentia Buttocks. A "buttocks" szónak az égvilágon nsemmi köze a latinhoz, még hangzásában sem. Tipikus germán (angol) hangzású, altesti jelentésű, de nem trágár. Zseniális. Ideális magyar fordítása az "Inkontinencia Fenék" lett volna, hasonló okok miatt. Rettentő béna a "Fortissma Fingus", mert ugyan humoros (?), de a Monty Python-os finomságokat nélkülözi (ne felejtsük el, hogy a társulat tagjai mind egyetemet végeztek). Ráadásul a "Fingus" hímnemű...
Mindezek megölik az eredeti szándékot, és egyszerű altesti humorrá alacsonyítják a gondosan felépített jelenetet.
8mv: a "hosszú skálá"-ba azért belefért az utolsó sorban elhelyezett szmájli? (((-:
@mesa: A Monty Python nem a magyar gondolkodású humort képviseli. Ha valaki átalakítja, az nem MP többé. Az angol humor nem egyenlő a magyar humorral, azt hiszem, ez természetes. Mint ahogy egy József Attila-vers sem az többé, ha egy betanított munkás (vagy bárki más, mint J.A.) a saját szavaival meséli el.
@UV pót: Azért röhögtél rajta? Vagy előbb kielemezted?
Sztem, aki nem ennyire anglomán (?), annak tetszett.
@UV pót: Ebben igazad van. De ha egy filmet itthon akarok forgalmazni, és sikert akarok vele elérni, akkor a magyar néző számára kell fogyaszthatóvá tenni. A lehetőség mindenki számára adott: élje le az életét angolhonban, én nézze a filmet eredetiben.
Váo, mennyi komment érkezett az első beküldésemre. Örülök, hogy sokan egyetértenek velem abban, hogy a MP úgy jó, ahogy van, nem kell viccesebbé tenni, persze a többieknek is szívük joga. Remélem viszont a Brian életéből a dísztök-kókuszt még ők is elítélik.
@Pók: Szvsz nem kizart, hogy pont a varhato Asterix-es asszociaciok miatt hasznalta a ezeket a fordito. Merthogy az Asterix a magyar forditasnak koszonhetoen kultikussa valt itthon es ezert is uthetett jobban ez a poen. Hiszen akiknek tetszett, mind emlekeztek az asterixes nevekre.

Arra azert kivancsi lennek, hogy az ordogbe ment at a cenzuran a 70-es evekben a Gyalog galopp es hogy ki talalta ki, hogy egy ilyen film egyaltalan sikeres lehet. Azert, mert a cseh ujhullam abszurd humoru filmjei es Sandor Gyorgy mindig is nepszeruek voltak ertelmisegi korokben? Komolyan erdekelne
Valaki említette korábban, hogy célszerű lett volna a Bibliát jobban ismerő fordítóra bízni a munkát. Emiatt elevenítem fel egy korábbi gyanúmat, miszerint maga a közkeletű magyar nyelvű Biblia (és a származtatott szövegek) is tatralmazhat legalábbis "necces" megoldásokat. Tudom, hogy a téma kritikus, egyértelmű, hogy más helyre való, de nekem pl. nagyon gyanús a "szentlélek" és a "ne paráználkodj" kitétel. Ha a téma "megér egy misét", kérek egy avatttabb blog-használót, segítsen elindítani -- köszönöm.
Köszönöm a linket, végigolvastam. Szellemi "felüdülésként" meghallgatok néha vallási műsorokat, és egyes sablonként ismétlődő szövegek hallatán elgondolkodom, vajon mi lehet az eredete egy-egy ... hogy is nevezzem ... természettudományon nevelkedett elme számára meglepő állításnak. Erre adhat jó magyarázatokat egy ilyen külön rovat.
"...and throughout the lands, there'll be a great rubbing of parts."
Végigolvastam a kommenteket, de nem láttam erre javaslatot.
Az enyém:
"...és szerte a földön az embereknek lészen nagy viszketegsége."
Szerintem a "rubbing of parts" jelentheti azt is, hogy "izélnek", és azt is, hogy fertőzés útján elkaptak valamit...
@Pók: Megjegyezném, hogy éppen Karinthy volt az, aki Winnie the Pooh-t átnevezte Micimackónak.