Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.6 - A hang 95 százalékban talál.

2009.01.06. 22:00 nyolc_mini_vese

És végül, de nem utolsó sorban egy kis szemelvény a hetedik epizódból. Köszönjük, hogy velünk tartottak. Vagyis velünk voltak tartva.

02:48
"weaponized nerve gas" - "katonai fokozatú ideggáz" (Elképzelem, ahogy anyu bemegy a boltba, nézi a polcokat... "Hmmm... vajon hol lehet a háztartási ideggáz?")

03:42
"The line's disconnected. There's nothing to grab onto." - "Ki van kapcsolva a telefonja. Nincs mit elkapni." (Nincs kapaszkodónk/fogó(d)zkodónk.)

05:56
Miután nem jelentkezik az, aki hazaszállítaná a terroristákat: (Ehhez nem is kell az angol verzió.) "Más utat kell találnunk a hazatéréshez, nem az amerikaiakkal vesztegetve az időt."

06:13
"They will hunt us, until they find us." - "Keresni fognak, míg megtalálnak." (míg meg nem találnak) a sok "Ok"-ot már meg sem említem... illetve épp most említettem. Most már az se érdekel, hogy ok, de legalább akkor lenne nagybetű mindkettő, tehát OK. Merthogy angolul ugye O, mint O, K, mint kéj -> O.K. = ó-kéj. de nem "Ok". Ez így ok, és nem oké. A MÁV is csupa nagybetű, nem Máv. (Egy ismerősöm szerint ez a "Még Álarcban Vagyunk"-nak a rövidítése).

08:18
"If Erwich is in contact with anyone on that bandwidth, we should be able to trace the call." - "Ha Erwich kapcsolatba lép valakivel, le kellene tudnunk nyomozni a hívást." Ha kellene, akkor csak kéne, de nem tudják... <-pontatlan fordítás. magyaros/pontos-> (Elvileg le tudjuk nyomozni.), erre a válasz: "Better get lucky, 'cause we got a new assessment from civil defense." - "Sok szerencsét, meg új megbízást kaptunk a Polgári Védelemtől." (Az assessment és az assignment között meg különbséget kéne tudni tenni. előbbi (helyzet)értékelést jelent, utóbbi jelenti a megbízást.)

09:14
Gondolom, nem szükséges itt se az angol, hogy észrevegyük, milyen sánta a mondat: "minden felderítő akció a TEE-n keresztül megy végbe.".

09:19
"We'll make sure, you're apprised in real time." - "Idejében értesítünk" (Az in real time nem olyasmit jelent, hogy "élőben"? akár pl: (élőben/azonnal kapod majd a híreket)...?)

09:45
"Voiceprint has a 95% match." - "A hang 95 százalékban talál." (95%-os az egyezés)

10:29
Sorolja, mivel vádolták a fickót: "identity theft" - "azonosság-hamisítás" (hamis személyazonosság (használata)).

10:36
"We're gonna need to go in covertly." - "Fedezet alatt kell bemennünk." (Kell egy csapat, akik fedeznek - de biztos lenne jobb megoldás is.)

11:00
"the poligraph proved that" - "a poligráf is elfogadta" (igazolta/bizonyította)

11:42
Jacket a fél világ halottnak hiszi. "Jack, you know what this means? You'll be exposed." - "Tudod, mit jelent ez? Felfedeznek." (Ja, majd Kolumbusz... "Le fogsz bukni.")

15:18
"I would like Martha's input on this." - "Szeretném Marthát is felhasználni ebben." (Szeretném őt is bevonni.)

16:13
"You might be overestimating the public's capacity for forgiveness." - "Túlértékeled a közönség megbocsátó képességét." (A nép nem (biztos, hogy) olyan megbocsátó, mint azt gondolnád.)

19:33
Jack beront, és fegyvert szegez a recepciósra: "Federal agent. Let me see your hands." - "Szövetségi ügynök. Lássam a kezeit." (Az angol nyelv tömör, oké, de a magyar kevésbé. (szövetségi ügynök vagyok, fel a kezekkel) jack azonnal tegezésre vált - nem is mondok semmit...)

21:17
"Where is he? 9 o'clock." - "Balra" (Nem véletlenül használják az órás dolgot... ha úgy vesszük, 7-től 11-ig balra van, és akkor még nem tudjuk a pontos irányt...)

21:42
"Rossler is in custody." - "Rossler le van tartóztatva." (őrizetbe vettük)

24:50
"I want CTU to run a full background-check." - "a TEE végezzen teljes háttér-kontrollt." (Ellenőrizze le az adatait, vagy nem tudom, valaki mondjon egy jobbat, nincs kedvem gondolkodni, meg kutakodni. Így is egy óra alatt néztem meg 25 percet.)

25:48
Ha jól értem, azt mondja, hogy "You've been conspiring with and aiding terrorists." - "Segítettél a terroristákon." (Szegények, biztos bajban voltak. Nem terroristákon, hanem terroristáknak - vagy összejátszottál velük, vagy stb.)

26:04
Miután a fickó nem akar együttműködni, Jack keménykedni készül: "Trust me, you don't wanna go down this road with me." - "Hidd el, nem akarsz erre az ösvényre lépni velem." (Hujjujjúúj... ennél még egy egyszerű "Ne akard, hogy bántsalak." is jobb lenne.)

26:45
"I want full immunity." - "Teljes védelmet kérek." (Vagy inkább jogi immunitást, tehát, hogy ne kelljen felelnie a bűneiért.)

Biztatásul annyit tudnék mondani, hogy állítólag a hatodik évad felirata már nem ennyire borzalmas.

39 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr89835993

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"We're gonna need to go in covertly"- ez nem azt jelenti, hogy titokban/lopva/feltünés nélkül kell bejutnunk?
A background-check az meg mintha háttérellenőrzés lenne.

Csak tudnám, minek vegyek itthon DVDt? A külföldről hozott/hozatott (talán) kicsit drágább, de igényesebb is, a magyar kiadás egyetlen bónusza, a magyar felirat meg szinte használhatatlan.

Az a legszomorúbb, hogy ilyenkor angolul nem tudó ismerősök/családtagok csak néznek, hogy mit eszünk ezen az összefüggéstelen, zavaros vacakon?
És nem lehet megmagyarázni....
Na jó. Most kérem szépen megnézni a DVD dobozát, és ideírni a "Magyar szöveg" rubrikában található nevet. Tudom, tudom, de ez már kriminális.
@sTormy: a második post legvégén megtalálod, ha nagyon érdekel
A nap végére egész megkedveltem a 24-et, és az is kiderült (a nap végére), hogy van még mit gyúrni, a fordítóprogramokon.
@cicus: igazad van a covertlyvel kapcsolatban. elkövettem azt a hibát, hogy nem az eredetiből indultam ki, hanem a félrefordítottból (fedezet alatt -> valaki fedez -így gondolkodtam, pedig ha a covertlyből indulok ki, akkor meglett volna)

így viszont a fordító mégsem félre- csupán magyartalanul fordított.

a fedezet talán inkább pénzügyben használatos, nem?
"weaponized nerve gas" - "katonai fokozatú ideggáz"
Az angol verziót a feliratból nézted? Ha igen akkor a további tárgytalan, de ha esetleg hallás után írtad az angol szöveget és a felirat szerint a magyart, akkor nem lehetett az véletlenül "vaporized nerve gas". Mert az szerintem elég jól félrehallható és angolul is értelmesebbnek tűnik. Mondom, ha ez volt angol feliratban is akkor bocs.

"Federal agent. Let me see your hands." - "Szövetségi ügynök. Lássam a kezeit."
Szerintem itt csak a vagyok hiányzik, a lássam a kezeit az oké.

"Where is he? 9 o'clock." - "Balra"
Látom én, hogy gazából csal pikkelsz a fordítóra és semmi jónak nem tudsz örülni. Ez a balra dolog mennyivel jobb, mint ha az lett volna, hogy "Merre van? 9 óra."

"Trust me, you don't wanna go down this road with me."
Hidd/higgye el, nem akarja ezt folytatni/nem jár jól ha így folytatja. Bár mi is ezt mondhatnánk a fordítónak.
seth_greven:
Légi fedezet. Asszem hallottam már így. Szerintem jó.
@seth_greven: jaja, fedezet kifejezetten pénzügyi, banki fogalom. Akcióban vicces. Esetleg kölcsönkommandót használtak?:D
@spanyol inkvizíció: Kösz. Erre nem is számítottam. :)
@seth_greven az Cicus Maximus lett volna
@Llew: vaporized gas? na ez jó! olyan, mint a cseppfolyósított víz! :)
oké, lehet baromság csak próbáltam valami magyarázatot találni, a számomra angolul is hülyének tűnő kifejezésre. A weaponized végül is mi lenne magyarul? Fegyveresített?
Pont ez a baj(om) a magyarral (többek között), ti. hogy nem elég rugalmas. A "fegyveresített ideggáz" tényleg hülyén hangzik a magyar fülnek, de pl. a "megélhetési bűnözés" is annak hangzott kb. 10 éve, pedig az alapelv ugyanaz. A magyarban sokkal nehezebben rendszeresül egy új szóalkotás, mint angolban. Pedig mért ne lehetne összetenni ezt a két szót? Csak mert senki se mondta még ki? De ha egyszer nincs rá szavunk, körülírni meg nem mindig lehet meg minek is, amikor a cél, hogy minél több infó legyen minél kevesebb szóban. Persze itt nem az irodalmi nyelvről beszélek...
a "motorizált" dettó ugyanez, kivéve, hogy egy teljesen bevett kifejezés.
@ióta: igen, ez így van, sajnos olykor én is azon kapom magam, hogy valamit csak azért nem fogadok el, mert még olyan nem volt eddig, VISZONT: mivel zenész-féle is volnék, tudom, hogy a furcsa, szokatlan dolgokkal óvatosan kell bánni, ha eltalálja az ember, akkor korszakos zsenivé is kikiálthatják, ha csak picit is félremegy, már mindjárt "idióta" ;) szóval az újítások sem feltétlenül jók mindig.

@Llew: angol feliratból néztem a weaponized-ot
a fedezetet meg igazából elfogadom, hogy használatos a katonai nyelvben is.

"Ez a balra dolog mennyivel jobb, mint ha az lett volna, hogy "Merre van? 9 óra."
helyesen: 9 óránál -> és akkor már mindjárt mennyivel nem jobb az a bal ;)
próbálnál meg kommandósok között bevetésen olyat mondani, hogy balra...
Tudom, hogy helyesen 9 óránál lenne. Arra akartam utalni, hogy a balra, az igazából csak pontatlanság, de értelmes. Viszont ha úgy fordította volna ahogy én írtam az baromság is lenne. Szóval szar munkát végzett itt is, de lehetett volna rosszabb. Lassan oda jutunk, hogy ennek is örülni kell.
"I want CTU to run a full background-check."

Background-check ha emberre vonatkozik, én pl: úgy fordítottam volna, hogy ellenőrizzétek lea múljtát/kutakodjatok a múltjában.
Ha másra vonatkozik akkor nemtom. :)
Weaponized - rendszeresített vagy hadrendbe állított.

Tehát nem kísérleti, nem egyedi, stb, hanem általánosan használt vagy használható katonáéknál. A "katonai fokozatú" talán nem is tűnik olyan vadnak.
@okostojgli: muszáj kötözködnöm egy kicsit, ugyanis szerintem csak annyit jelent, hogy fegyvert csináltak belőle, kvázi fegyverként lehet használni. Ilyenformán pedig nem kell, hogy intézményesített legyen, bárki tud "fegyveresíteni" otthon is.
@idióta ióta: "vaporized gas? na ez jó! olyan, mint a cseppfolyósított víz! :) "
hát... szilárd víz is van, nem? akkor lehet cseppfolyosított. és van olyan is, hogy vaporized gas. meg liquefied gas is.
@lizocska: porlasztani légnemű anyagot? cseppfolyósítani folyékony anyagot? a "vaporized gas" úgy tűnik valóban létező fogalom, de csak a "liquefied gas"-tól való megkülönböztetésre használják, egyébként teljesen feleslegesen, mert a gáz ugyi alapból légnemű. Ráadásul a befejezettség (-ed) cselekvésre utal, mintha a cseppfolyosítótt gázt újra porlasztották volna.
@ióta+lizocska: gázt cseppfolyósítani, csak azért, hogy újra porlaszthassuk -> mint a viccben az orosz kapitalizmus: "Átbasztam, megöltem, elástam, kiástam, és megint átbasztam." :)
@seth_greven+idióta ióta: persze, csak úgy megjegyeztem, minden lehetséges, biztos van olyan eljárás, ahol meg kell különböztetni a kettőt, s ezért van is kifejezés rá.
olyan sincs, hogy elkelkáposztátlaníthatatlanságoskodásaitokért, és mégis van:)
igazából a cseppfolyós vízzel volt bajom. mert ugye annak (is) van szilárd, folyékony és légnemű h.állapota.
na szóval, úgy lett volna jó az ironikus megjegyzés fentebb, hogy cseppfolyós folyadék.
nekem inkább vicces a vaporized és a gas egymás mellett, mint irreális. csak ezt szerettem volna mondani
uff. peace. mír
@lizocska: "mír"
két ci... kisebbségi keresztrejtvényt fejt:
- té gázsi, orosz űrállomás, három betű.
- mír.
- mír-mír, hát azír!
@seth_greven: erre nekem pedig a klasszikus horror/zombi izé jut eszembe: rest in pieces.
más: a full immunity magyarul jogi immunitás? (nem azért, mert nem hiszem el, hanem mert soha nem hallottam, szóval ebben a szövegösszefüggésben így ez a két szó együtt? én abszolút jogsüket vagyok:(
nem tudom, helytálló-e a jogi immunitás, de én abból indultam ki, hogy aki nem tud angolul, abban a védettség (főleg a hülye valóságshowk miatt is már) teljesen más assziciációkat kelt.
bár én sem értek a joghoz, szerintem ilyen helyzetekben legtöbbször az immunitás szót hallottam.
értem, bár mondjuk nekem egy rendőrös, jogalkus szövegben teljesen normálisan hangzana pl. a védettséget kérek az infóért cserébe.
azt hiszem, ennek utána fogok járni, ki tudja, mikor kerülök bajba itt vagy ott :)))
nehogy a végén beoltsanak
Ez a "full immunity" nem az, hogy mentesítik az elkövetett bűnei alól? Mert akkor diplomáciai mentesség, teljes mentesség helyesebbnek tűnik...
én úgy értem, hogy mondjuk a letartóztatott/őrizetbe vett illetőt nem helyezik vád alá mondjuk (részlegesen, ill egyáltalán nem), ha a jogalku részeként elárul részleteket, felfedi a bűntársakat, ilyesmi. Egyáltalán, erről van szó? Én erre gondolnék, ha hallanám, de nem tudom, van-e ilyen, erről van-e szó.
szóval nem feltétlenül diplomáciai mentességet értek (én legalábbis) alatta.
de mi az igazság?
@idióta ióta: vádalku kevés (az plea bargain lett volna), mert abban akármi is lehet - esetleg csak csökkentik a büntit, vagy akár csak annyi, hogy halálos ítéletet nem kérnek rá, de életfogytiglan lehet. Itt előre szeretné felmentetni magát, tehát kb. "(teljes) büntetlenséget akarok" - legalábbis ilyet már hallottam, és nekem ebből lejött, hogy erre gondol a fószer.
ja vádalku, igen, csak gyorsan akartam írni (munka helyett kommentelünk, kommentelünk?? - ez magamnak szólt) néztem, h valami fura szóban:)de aztán nem érdekelt, úgysem értek hozzá, legalább van min kimosolyogni engem is:)
szeretem, ha mosolyognak az emberek. ez olyan hippy feeling.
szóval akkor teljes büntetlenség az immunity?
@seth_greven: Hofi ezt még valahogy így mesélte:
-Hogy van oroszul az, hogy béke?
-Hát mír!
-Mír-mír, hát csak úgy kérdeztem.

Nem szoktam viccet javítani, ha a poén ül, de most mégis megtettem, mert Hofi változata jobban illik ide.
egyértelmű, és legalább meg lett említve a neve is (nem méltatlanul ;)
"Tudod, mit jelent ez? Felfedeznek."

Mintha Morfológust hallanám a Vektorból :D
@Leiter Jakab: Full immunity két dolgot jelent.
1. A diplomáciai testületek tagjai (és más személyek) nem tartoznak a fogadó állam joghatósága alá (nem állíthatja meg őket a rendőr, nem vonhatják büntetőeljárás alá őkrtstb). Magyar megfelelője: teljes immunitás. Ez egy nemzetközi jogi fogalom.
2. A bűncselekmény elkövetője, mivel a hatóságokkal együttműködött, minden általa elkövetett bűncselekmény minden jogkövetkezménye alól mentesül. Magyarországon ezt hívja a tövény "együttműködő gyanúsított"-nak. "Teljes büntetlenség" kifejezést nem használja a büntetőeljárási törvény, de Leiter Jakabbal egyetértve szerintem itt lehetne használni ezt a kifejezést.

Vádalku = plea bargain fogalmát is nagyjából helyesen adta meg a kollega. Egyébként a vádalku jogintézménye a magyar jogban nem létezik.
10:29
Sorolja, mivel vádolták a fickót: "identity theft" - "azonosság-hamisítás" (hamis személyazonosság (használata)).

Erre nem találtam reakciót, ez szerintem nem hamis személyazanosság, hanem szó szerint személyazonosság-lopás, amikor egy létező, élő ember adataihoz hozzáférve adod ki magad másnak, nem pedig hamisítasz egy "új" honpolgárt.

Még a CSI Miamiban is van egy rész, mikor két nőci állítja magáról, hogy ő X.Y. és a másik az nem az, mert ő a személyazonosság-tolvaj. Jobb szót én erre nem tudok, itt Mo-n a hamisítást hamarabb el tudom képzelni, mint egy másik ember adataival élést (ami nem sima visszaélés egy hitelfelvételkor, hanem teljes személyazonosság-felvétel: még a bankszámla is "közös")

süti beállítások módosítása