Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zsírunk feloldódik

2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab

bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

8 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

I'm sailing

2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese

A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: angol tévéműsor

10 évvel később...

2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese

Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része:  A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

5 komment

Címkék: angol tévéműsor

Spiritusz

2008.11.29. 18:00 nyolc_mini_vese

Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem. A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: angol tévéműsor

A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika

2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese

Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen. Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: film internet angol

Tőle balra

2008.11.28. 10:00 DobayAdam

Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a…

3 komment

Címkék: angol általános hiba

(keep a low) profile

2008.11.27. 22:01 nyolc_mini_vese

Természetesen kezdeném azzal, hogy meecee, a kedves beküldő, nem tegnap olvasgatta a HVG-t, de tényleg sok beküldés áll még feldolgozatlanul.  Bár nem filmes vonatkozású (Itt szeretném megjegyezni, hogy mi mindenféle alapanyagra készült félrefordításnak örülünk ám! - a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

A jenkéz

2008.11.27. 18:00 DobayAdam

Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)Elsőként az egyik all…

13 komment

Címkék: sorozat angol

For the record

2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese

Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé: Bones / Dr. Csont: "Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?"  (Do you have a schematic version of the room?) Without a Trace / Nyomtalanul: Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem…

22 komment

Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul

Tüzet szüntess!

2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese

Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

28 komment

Címkék: angol band of brothers az elit alakulat

Egy nagyon régi félrefordítás

2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese

Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre: Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,4/5)

30 komment

Címkék: angol

Passion fruit revisited

2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab

A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás: Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,2/5)

27 komment

Címkék: angol általános hiba

Reggeli élményem...

2008.11.26. 14:00 nyolc_mini_vese

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy majd' minden reggel utazhatok a 105-ös BKV járattal, de ma annyira untam már a nézelődést, hogy úgy döntöttem, inkább elolvasom az utastájékoztató angol részét is. Hát megérte :-). Összevonták rajta ugyanis az éltesebbek és a kis…

13 komment

Címkék: bkv hunglish

Nem találták el a jelet

2008.11.26. 10:00 Leiter Jakab

Buga B küldte a következőt:Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

3 komment

Címkék: angol

Az étterem neve: "Megnyílt" - esetleg: "Munkaerőfelvétel"

2008.11.26. 07:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság a sok angol után, Encinek köszönhetően: finn. Egy szimpla kifejezés, két cifra félrefordítás:A finn félrefordítások gyűjteményét gyarapítanám az alábbi régi kedvencemmel. A Gomolygó felhők című filmet kétszer láttam, egyszer felirattal, egyszer…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,4/5)

2 komment

Címkék: film finn általános hiba

Nyereményjáték(ok)

2008.11.25. 23:59 Leiter Jakab

Korábban már beharangoztam a nyereményjátékot, akkor most nézzük végre a részleteket:A Lector fordítóiroda felajánlott egy értékes könyvet és 10%-os kedvezményt fordítási szolgáltatásukra (átruházható). Ezt minden hónapban az a beküldő kapja, akinek a posztja a hónap…

2 komment

Dugi dugó

2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab

coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Francia típusú térdnadrág

2008.11.25. 18:00 Leiter Jakab

Sefüle Sefarka innen a közelből hozott félrefordítást:a Velvet sztem pályázik a leghülyébb félrefordító díjára - nálam sikerrel.http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/11/25/jordan_ferjenek_farka_napsutotte_1/"Akinek mindez nem elég az azt is megtudhatja, hogy Andre inkább a…

15 komment

Címkék: sajtó angol

Új pata kellene

2008.11.25. 14:00 Leiter Jakab

Ágitól kaptuk:Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:- Hát neked is új pata kellene!Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,9/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab

leaping cat ismét jelentkezett:A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Szájszó

2008.11.25. 06:00 Leiter Jakab

Spread Elek kevés híján agresszivitásra ragadtatta magát egy kevéssé optimális fordítás hallatán:Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom ma [november 1-én - bocs, LJ]. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: angol általános hiba

Way to Go - a végére értünk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 22:00 nyolc_mini_vese

Minden jó, ha jó a vége, két apróság maradt hátra, az egyik egy magyarul nem is létező dolog, de javítson ki valaki, ha tévedek. A másik pedig egy szószerinti fordítás, ami szerintem ebben az esetben nagyon viccesen hangzik.  Egyébként a háttérben elhangzó "code…

35 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 35 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 20:00 nyolc_mini_vese

Utolsó előtti bejegyzésünkhöz érkeztünk, már tényleg csak arról van szó, hogy belekötök az élő fába is. A cream of wheat valójában gríz, akármennyire is fura ez a név, de a lisztről megtudjuk, hogy "hádzsísz" is kell hozzá. Bocsánat, lehet, hogy ez csak nekem…

6 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 30 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 18:00 nyolc_mini_vese

Halad tovább a szekér és még mindig tartogat érdekességeket a történet. Első videónk talán eredetileg nem is volt félrefordítás, lehet, hogy csak a szinkronban értették félre a dolgot. Mindenesetre attól még talán a "How's he doing?"-ot jobb lett volna "Hogy…

5 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 25 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 16:00 nyolc_mini_vese

Mint említettem, fűzőkről lesz szó. Nem vagyok a téma avatott szakértője, de amit kiderítettem, azt leírom. És egyben reménykedem benne, hogy egy fűzőt viselő ember (vagy némber) is olvassa a blogot és leírja a valóságot. Ja! És még egy gondolat: ha valaki mondana valami okosat…

21 komment

Címkék: helyszinelok maraton

süti beállítások módosítása