Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Férfi - nőni

2008.12.29. 08:04 Leiter Jakab

Az ünnepek elmúltával újult erővel folytatjuk, ráadásul egy soron kívüli poszttal, ugyanis Pank gyűjtése nekem nagyon megtetszett:

Remélem, egy olaszos félrefordítás is befér hozzátok. Ezt a fotót egy pesti (egyébként Tékozló Homárba illő) szórakozóhelyen készítettük, nem tudjuk eldönteni, hogy poénból rakták-e oda...

Segítségként annyit, hogy a gentiluomo - úriember párjaként az aumentare - nőni került.

Arról most inkább ne is beszéljünk, hogy a man ill. woman sem ideális fordítás az adott szövegkörnyezetben.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,1/5)

21 komment

Címkék: olasz általános hiba képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr73846396

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

azért nem fognak mellétalálni
Ez semmi. Egy reklámtábla-cégnél történt, egy szomszédos és baráti ország magyarlakta nagyvárosában.

Bejőtt a kopasz-aranyláncos, hogy neki kell egy 6 méteres, világítós-tábla - a most nyílló, teraszos fagyizójára.
Itt a szöveg, ezen a sajtpapíron - de ez álljon rajta ám, nem tévedni :

"TROPICAL BITCH"

" - Uram, biztos, hogy ezt a szöveget akarja?"
" - Te hülyének nézzel engem? Azt hiszed, hogy nem tudom hogy mondják a napozópartnak? Ha még szemtelenkedsz, isten'bizony kirúgatlak. Taknyos."

A fiúk megcsinálták, vevő átvette, felszereltette, Nem egész 1 hét múlva az önkormányzat megbüntette és leszereltette - pedig az összes engedély egy "Tropical Bitch" nevű fagylaltozóra szólt !!!!
Csakhogy azokat egy másik osztály adta ki a Hivatalban.

Mondanom sem kell, hogy a fickó perrel fenyegetőzött, hogy neki ezt "a reklámosok csinálták" - ergo, fizessenek ki azok minden kárt.
.
"szórakozóhely" ...ettől a megnevezéstől mindig frászt kapok :) A franciáké találóbb: boite, vagyis doboz.
raly 2008.12.29. 10:09:31
használd az ittasellátó kifejezést. :)
Panknak meg gratula.
a grafikusnak kevésbé...
és aki nem tud olaszul? mi lenne a helyes verzió?
Signore / Donne, vagy bámi más
ilyenekról mindig esezembe jut a "bikfis, mint a nagy hal angolul" kezdetű urban legend :)
(kép: index.hu/cikkepek/franko/kepek/0109/csekk.jpg)
@Ronald: hát, nagy az isten állatkertje :)
A férfi smiley kacsint, a női nem. Mi lehet vajon az ajtók mögött? Az tuti hogy valami súlyos diszkrimináció is van a dologban :)
Ráadásul még a "női" is rövid ö-vel van írva. Ha magyarul sem tudnak, nem csoda, ha más nyelven se megy. :)
Egyrészt épeszű ember, akinek szándékában van idegen nyelven festeni, tudja, hogy -are, -ere, -ire végű szavak latin és újlatin nyelveknél főképpen főnévi igenévi alakok.

De a man/woman sem tetszik. Akkor inkább tömören vagy men/women, vagy pedig man('s) toilet/woman('s) toliet. Ugyanígy az olasznál is vagy donna WC/uomo WC, vagy pedig donne/uomini.

Ha pedig Homárra illő a szórakozóhely, akkor a gentilhuomo is vicces :)

Szerintem.
@The King & Kinga:
illetve, ha már az "s" bejön, akkor helyesebben men's toliet/women's toilet.
@Ronald: Jó pár éve, amikor még volt a Z+ tévécsatorna (nem tudom, van-e még és mi a neve), egy egész nyáron át élvezhettük a "Coca Cola Bitch House" reklámot :D nagyon pénzelhette őket a Coca Cola, mert a műsorvezetőknek minden második szavuk a "biccsháúz" volt... bár így utólag visszagondolva nem vagyok benne biztos, hogy nem a Pepsi akarta így megviccelni az ellenfelet :)
nekem annyi elég, hogy "szórakozóhely" ahhoz, hogy tudjam, hogy milyenek követik el az ilyeneket.
amiket látni szoktam a plakátokon:
"chippendale show", "chippandale show", "chip and dale show", chip & dale show", és még további mindenféle elképzelhető permutációk.
valamint nagy kedvencem még a
"italakció: vodkanarancs csak 50 ft", alatta pedig, hogy "drink action"...
fájdalom a seggben.

illetve láttam egy olyat is, hogy "[családnév] femily kiskereskedés"
jó nagy bötűkkel kib*szva a bejárat fölé.
kínai bolt, kirakat, öles betűkkel: bébi bády :)
férfi/nő
férfi wc/női wc

hamár..
Ilyen helyen a férfira inkább azt írtam volna: GENTS
Nekem az Al Bandy cipőboltok tetszenek...
süti beállítások módosítása