Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dicsőség "Csirkesólyom" Polgármester

2008.12.23. 10:00 nyolc_mini_vese

Tamás levelének állandó visszatérő szófordulata a "nyehehe". Szerintem viccesen hangzik. Téma a repülés és a rajzfilmek.

Ma a National Geographic vagy a Discovery vietnami háborús, katonás túlélős műsorában a narrátor arról beszél, hogy légitámogatásként be kell vetni a "csirkesólymokat". A képernyőn eközben egy böszme nagy helikoptert mutatnak amelynek az oldalán ott virít a felirat "Chicken Hawk", egy ragadozómadár szerű képpel együtt. A Chicken Hawk a (rendszertanilag egyébként helytelen) gyűjtő neve az, a mindennapi beszédben is Chicken Hawk-nak mondják. Had fogalmazzak úgy, hogy nyehehehehe. Csirkesólyom, nyehehe.

Én nem nagyon értek sem az ornitológiához, sem az aviatikához, de egy hozzáértőt azért megkérdeznék arról, hogy egy helikoptert lehet mondjuk "karvaly"-nak nevezni? Vagy mi itt a helyes megoldás? Hagyjuk meg "Chicken Hawk"-nak? És akkor térjünk rá a rajzfilmre:

Másik kedvencem a Cartoon Network-ön futó Dexter's Laboratory amiben az egyik szuperhős, szuperjelmezben tevékenykedik és a záró mondata valami ilyesmi: "Salutation America!", és tiszteleg hozzá. Ebből kikövetkeztethető, hogy az illető valami katonaféle. A neve egyébként (amerikaiul) Major Glory. Ebből a következőt sikerült gyártaniuk magyarul: Dicsőség Polgármester. Ismételten had fogalmazzak úgy, hogy nyehehe. Major nem egyenlő Mayor. Nyehehe.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

37 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr27836240

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

múltkor beszéltem msn-en öcsémmel (ő kanadai), és éppen a family guy-on röhögtünk. aki nem ismeri a family guyt, annak a kedvéért elmondom, hogy a polgármestert mayor west-nek hívják. öcsém végig major westként emlegette, én meg lestem először, mire leesett. pedig nem taknyos kisgyerek már. csak hát gondoltam, hogy nézne már ki, ha a magyar gyerek javítaná ki a kanadait :)
szerintem ez hasonló dolog, mint az, amikor kicsi korában sok magyar aternának hívja az antennát, és azt hiszi, hogy a bonyolult az bonyorult, de olyannal is találkoztam már, aki 15 éves koráig azt hitte, hogy a tüsszentés az trüsszentés. (egyik haverom volt ebben a bajnok, náluk "muskántlik" volta az ablakban, és ő a bóják között "szlalonozott" a biciklijével :)
sőt, rengetegen meg vannak győződve róla, hogy a bicikli az bicigli.

persze, itt a fordító tévesztett, de azt meg én ahhoz hasonlítanám, amikor sok magyar a new jerseyt new yerseynek írja.
csak a polgármestert ismerte a fordító, aztán tévesztett.
mondjuk a "dicsőség polgármester" azért nekem gyanús lett volna, miután leírom, ha én vagyok a fordító.
Szerintem Chickenhawk-nak kellene maradnia, ahogyan Lódarázs és Rétihéja nevű repülők sincsenek, nem beszélve a második világháborús Villámokról és Tűzköpőkről (avagy Méregzsákokról, fordítás kérdése). :)

a Major Gloryhoz monnyuk elsősorban Captain Americát kéne ismerni, de ezek a mai fordítók már nem olvasnak képregényt...

És OFF: a trüsszentéssel mi a baj?
Na na na na! Ha ti is Demszky lelkes rajongói közé tartoznátok, akkor tudnátok, hogy bizonyos helyeken (így Magyarországon) a "major" is jelenthet polgármestert, főleg, ha a fordító nem tud magyarul. Nyilván azért írt majort a címbe, hogy elkerülje a szóismétlést.

english.budapest.hu/engine.aspx?page=leaders
sTormy: semmi baj sincs, csak ilyen szó, hogy trüsszentés, általánosan nem elfogadott.

Vragy arkkor érn irs kritalálhatok szravakat, érs arkkor arzokat irs hrasználjuk nyrugodtan :)
A bicikli attól még bicigli ám, hogy a helyesírási szótárban k-val szerepel. Nem az emberek "tudják rosszul", hanem a helyesírási szótár hiányos. (Ajánlom ezen petíció első pontját: www.gopetition.com/petitions/mondj-nemet-az-akh-12-re.html )

Nincs kutatási adatom, de elég tuti, hogy az ország nagyobbik hányada mondja g-vel, mint k-val. (Én különben k-val mondom, úgyis mint kivétel.) A másik kettő egyéni lelemény, de azzal sincs semmi baj.

Más. Emlékszem, a barcelonai olimpia záróünnepségén beszédet mondott az atlantai polgármester, mielőtt átvette volna az olimpia zászlót (vagy mit), és a katalánok jól kiírták a képernyőre, hogy "XY, major of Atlanta".
@seth_greven: Nem hiszem, hogy ez azért van, mert valaki kicsi. Nekem a nagymamám is "muskántli"-t mond "muskátli" helyett, "krizantin"-t "krizantém" helyett, nagyon sok ember "mindég"-et vagy "mindíg"-et mond mindig helyett, sőt, "hellyett"-nek ejti a "helyett"-et.
Volt olyan osztálytársam általános iskolában, aki váltig állította, hogy a "szandál" az helyesen "szandár", és én tudom rosszul, és egy gimis osztálytársam pedig hogy a "hegeszt" hosszú g, csak az 1 g-vel leírt változat ugyanúgy kivétel, mint az egy rövid gy-je.

Írásban persze nem szokás tolerálni ezeket az alakokat, hiszen a helyesírási szabályzat előírja, hogy mi a helyes. De szerintem ha ő tényleg azt mondja hogy "mindég", akkor az már egy másik szó, mint az, hogy felmegy vagy fölmegy. Nem arról van szó, hogy a "mindég"-et i-vel kell írni, hanem arról, hogy a "hivatalos" magyar nyelv a mindig alakot ismeri el, a másikat meg nem.
Szóval a muskántli szerintem nem egy gyermeki félrehallás, hanem egyszerűen egy tájnyelvi változat. Az aternát nem hallottam még, de a trüsszentést igen.
A dolgot tovább bonyolítja, hogy a "Chikenhawk" kifejezésnek katonai kontextusban más jelentése is van:
en.wikipedia.org/wiki/Chickenhawk_(politics)

"A bicikli attól még bicigli ám, hogy a helyesírási szótárban k-val szerepel. Nem az emberek "tudják rosszul", hanem a helyesírási szótár hiányos. (Ajánlom ezen petíció első pontját: www.gopetition.com/petitions/mondj-nemet-az-akh-12-re.html ) "
szerintem más az, hogy hogyan írjuk és hogy hogyan ejtjük, énis biciglinek mondom szerintem, mert kényelmesebben rááll a szám, de nem írnám így le. tehát kimondva valóban helyes az hogy bicigli, bicikli, anyámkínnya, de írásban szerintem már hiba (nem vagyok nyelvtanból jó, szóval azért kerültem az ilyen szakszavakat mint hasonulás meg mittomén)-
@Thom Yerk:
én nem venném hibának semmiképp. Az, hogy az AkH. példatárának szerkesztői valamit kihagytak a felsorolásból, nem illegitimálja egy létező szó írott változatát.

(Különben marha jó - és feltehetőleg megválaszolhatatlan - kérdés, hogy a 'bicikli' meg a 'bicigli' akkor most két külön szó vagy ugyanannak a szónak két változata.)
tökoff:
csak nekem szúrja a szemem a "had" a "hadd" helyett?
nem vagyok a helyesírás bajnoka, de a magyarban ez a két szó két szó...vagy mi. mint a mayor meg a major az ángilusban.
@jgs:
ennek két kiejtési változata van, a [had], illetve a [hagy] (utóbbi Pesten biztos, valszeg másfele is, nem tudom pontosan, felénk ez nem létezik). [hadd] ejtés tuti nem létezik, szóval itt a helyesírási szabályzat rögzít egy nem létező alakot.

Nyilván nem baj, hagyomány meg minden, de szerintem az se, ha az istenadta nép meg egyszerűsít, és 'had'-ot vagy horrible dictu 'hagy'-ot ír (utóbbival is találkoztam).

Én különben szintén tök konzervatív vagyok, és következetesen 'hadd'-nak írom.
Katonai e-mailek: "Most kaptam egy levelet, de félrecímezték, mert valami Hiba Tábornoknak jött."
@pocak: nos, ha valaki ilyen magabiztossággal kéri számon másokon két nyelv ismeretét, attól elvárható lenne, ha egy minimum szintet megüt (írásban, mivel ez itten egy írott blog). egyebekben magam is nyitottnak tartom magam a szabályok terén (lásd nagybetűk használata - bár ez inkább megszokás vagy lustaság), de ez nem csupán a szóbeliség érvényesítése írásban, hanem súlyos helyesírási hiba.
de ez szigorúan magánvélemény, másoknak egyáltalán nem muszáj így gondolni.
@jgs:
oké, helyesírási hiba, de
1, és?
2, különben se súlyos

De természetesen ez is szigorúan magánvélemény. :)
Ja, másodszor felejtettem el a helyesírásinál sokkal nagyobb problémámat:

"A Chicken Hawk a (rendszertanilag egyébként helytelen) gyűjtő neve az, a mindennapi beszédben is Chicken Hawk-nak mondják."

Valaki fordítsa már le nekem ezt a mondatot, mer én nem értem.
@pocak: Igen, ezt a mondatot én sem tudtam kisilabizálni. Fejtse meg valaki!
@pocak: na jó, azt hittem, nálam van a hiba, de akkor nem csak.
en.wikipedia.org/wiki/Chickenhawk_(bird)

itt nahyjából leírják, hol van a köznyelvi és a szakmai szóhasználat közti eltérés.
@jgs: A helyzet az, hogy ha nyelvhelyesek akarunk lenni, akkor "minimum szint (hőmérséklet, stb.)" az nincs magyarul, csak "minimális"! :)
igen, mivel minimum főnév, a minimális az melléknév.

hőmérsékleti szint minimuma
minimális hőmérsékleti szint
@Olman:
Igen, de a "minimum" itt szerintem nem melléknév, hanem főnév, a "minimumszint" meg két főnév összetétele. (És ilyen van magyarul, onnan lehet tudni, hgoy magyar emberek az anyanyelvükön használják, például jgs is, én is, és szerintem nem ketten vagyunk.)

Illetve meg kéne hallgatni egy vödör adatközlőt, de asszem, ez egy hangsúllyal szokott menni: ['minimumszint]

(Most már úgy fest, én leszek a legfőbb nyelvi ismeretterjesztő ezen a blogon. Nem baj, vállalom, de vitákba azér nem nagyon akarok bonyolódni, unom századszorra is elmagyarázni, hogy a nyelv nem egyesek ízlésvilágával és babonaságaival azonos.)
Az amcsikról annyit illik talán tudni, hogy a katonai repülő alkalmatosságoknak -saját vagy ellenség, tök mindegy- nagy szeretettel adnak mindenféle fura becenevet. Talán emlékszik még valaki a Top Gunra, az F14 vadászbombázó egyszerűen csak Tomcat néven emlegetődik. (Meg kell mondjam, a mi Tomcatünknek, ha neve innen van, akkor van ízlése). Vagy a MiG-29 -jelenleg még éppen a magyar hadrendben lévő vadászgép- a Fulcrum becenevet kapta. A MiG-21-es pedig Fishbed néven ment Natoéknál.
A major az nem őrnagy? (major Major, 22-es csapdája)
A Dexterből a Dicsősség polgármester feltűnt már nekem is, viszont meg mernék esküdni, hogy egyes részekben (a szerintem zseniális) Dicsőrnagy hangzik el
1. Bicigli...,könyörgöm, hasonulás! az exoterm kiejtése egzoterm... a színpadé meg szimpad, a fokhagymáé meg foghagyma... ehhh

2. Kéremm kérem, értsük meg: a hawk NEM sólyom... soem volt az... a HAWK egy rendszertani osztály (magyarul vágómadarak), de 99%-ban az ölyvekre használjuk. Egyetlen esetben lehet a hawk sóloym: a HAWKEYE valóban sólyomszem, de ez a kulturális különbségekből adüdik, míg nálunk a sólyom az élesszemű, náluk az ölyvek.
Nem karvaly, az a kestrel, és nem kánya, az meg a Kite. Ennek ellenére a chickenhawk jelen esteben valószínűleg a barna kánya vagy valamelyik kányafaj lehet, az ölyvek ugyanis nem fogyasztanak csirkét... a sólymok meg ehhez túl kicsik... a csirkét jellemzően a kánya viszi el...

3. Trüsszentés: ez létező, bizonyos tájegységeken máig elterjedt alakváltozat.
A kestrel a vörösvércse. Sokat látni a földek felett, ahogy egy helyben lebegve keresi a zsákmányt. A karvaly a sparrowhawk, Nagy-Brittanniaában legalábbis.
@kardinálispinty:
1 és 3: a "bicigli" nem hasonulás, csomó embernél a szó ejtése [bicikli]. Az "l" a magyarban nem hasonít, a kutya nem ejti például a "trampli"-t "trambli"-nak. A "bicigli" ugyanolyan "létező, bizonyos tájegységeken elterjedt" alakváltozat, mint a "trüsszentés". Marhára nem baj, ha valaki így írja. Vagy lehet, hogy szerinted se baj, ebben nem vagyok biztos.

Meg a [fokhagyma] se [foghagyma] különben, a zöngétlen h mi a bánatér zöngésítené a k-t?

És az [egzoterm]-ben is ugyan mi hasonul mihez? Semmi, így ejtjük egy zöngés torlódással, és kész. Hangtani szabály nem fut le.
érdekes, én tök simán ki tudom ejteni, hogy bicikli, k-val.
meg hát úgy is van írva. akkor valami mégiscsak sántít a biciglivel.
most lehet, hogy én vagyok a hülye, de valahogy nem füllik a fogam ahhoz, hogy elfogadjam, hogy ez csak egy sima tájszólás, aztán kész.
@seth_greven:
Miért olyan nehéz elfogadni, hogy valamit magyarul többféleképpen is lehet mondani? Ráadásul tuti, sokkal gyakoribb alak a [bicigli], mint a [bicikli]. És mi a franc köze van ehhez annak, hgoy mit tudunk simán kiejteni, és végképp mi a franc köze van ehhez a helyesírási szabályzat példatárának?

(Különben a "füllik" meg "fűlik"-nek irandó. Engem nem zavar, de te kényesnek tűnsz.)
Hasonulás nem csak zöngésség, hanem képzési hely szerint is lehetséges. Szerintem a bicikli szót könnyebb g-vel ejteni, de azt sem érzem problémának, ha valaki k-val ejti, ettől még nem dől össze a világ, amint attól se, ha valaki g-vel írja. De helyesen írva akkor is bicikli, kényelmesen, hasonulással kiejtve meg bicigli. Egyezzünk ki a kerékpárban (bár a kiejtése annak is inkább kerégpár, de ott egyelőre a helyesíráson nincs vita, hacsak nem jön elő valaki azzal, hogy márpedig ő kerégpárnak ismeri.)
Félreértések elkerülése végett a képzési helyre való hivatkozás csak általános megjegyzés, nem a biciklire vonatkozik.
@leaping cat: Kerégpár? De hát a P is zöngétlen és a K is. Ez csak nehezíti az ejtést, ráadásul a K és a G egymás zöngés-zöngétlen párjai, tehát a képzési helyük is azonos.
Attól tartok, nem jött át eléggé a szatíriám. Bocs.
@leaping cat:
aki így tanulta otthon, annak így könnyebb, aki úgy, annak meg úgy. Nem fizikai könnyebbségről van szó, hanem megszokásról.
pocak: jogos :D
kényesnek kényes vagyok, attól még persze nem biztos, hogy mindent jól írok magam is :)

hát, ha tényleg a bicigli a gyakoribb, akkor én vagyok a "kisebbség".
@leaping cat: Bocs, pedig észrevehető volt, csak épp ki lehetett kapcsolva az iróniadetektorom.
most hallottam, ez is dexter laboratóriuma: kivágodik az iskolabüfé ajtaja, dexter elkiáltja magát boldogan: hello, kávézó! (cafeteria van az ajtóra írva....)
süti beállítások módosítása