Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fuckup with marmalade

2008.12.12. 13:10 DobayAdam

Egyik kedves félrefordítás-honlapom az Engrishfunny.com, ahova általában távol-keleti feliratoknak és termékeknek a magyarországi félrefordításokat megszégyenítő mértékűen rossz angol fordításai kerülnek fel. Az egyik kivétel viszont épp kis hazánkból került fel.

A kép önmagában is elég beszédes, a kérdés inkább az, hogyan fordulhatott ez elő? A megoldás egyben tanulság is: mindig, mindenkor vigyázzunk a szótárakkal. Kis gondolkodás után egyértelművé válik a dolog: az érintett dolgozók nemes egyszerűséggel kinyitották a SZTAKI szótárat és beleírták a bukta szót. Ott pedig kerek-perec az egyetlen jelentés a fuckup. Nem én vagyok az első, aki ezt felfedezte, hiszen már néhány hete ott virít a jelentés mellett zárójelben, hogy "nem mi voltunk", vagyis gondolom, hogy nem a szótár összeállítói követték el ezt az értelmezés-párosítást, de az már rejtély, hogy melyik forrásból dolgozott az a munkatárs, aki bevitte ezt a bejegyzést.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,2/5)

32 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71806047

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Jó régi már ez... de attól még mulatságos. Tokajban némelyik pincében "tree box" volt a fadoboz.
Bukta igenis jelentHETI azt, hogy fuckup. vagy legalább is foul-up, esetleg bummer, mint szívás. Semmi félrefordítás nincsen itten. A SZTAKI szerkesztői pedig dilettáns faszok, mert a hosszáadott helyes jelentéseket kitörlik. Már rég elküldtem volna őket a mezőre kapálni. Vicces bejegyzéseket írni, na azt nagon tudnak, de az angolhoz annyi közük van, mint nekem a szexáláshoz.
Egyebkent hogyan forditanatok a (lekvaros) buktat? A 'danish' az nem teljesen ugyanaz a fajta sutemeny; itt Texasban a 'kolaches' hasonlit a buktara, de ez azert erosen tajszo.
Raadasul a marmalade az gyakorlatilag csak a narancslekvar. (UK)
ióta: Nem tudom feltűnt-e, hogy nem nyelvtanárok írják a szótárat. Ezen már egyszer elvitáztunk itt, az a lényeg, hogy aki akarja, használja, aki meg nem, az ne. Nekem semmi bajom azzal, ha emberek ingyenes szótárprogramokat fejlesztenek.
Ööö... nem az volt, hogy hobbifordítások nem játszanak?

Aki még egy szótárat sem tud használni, azt szerintem tekinthetjük amatőr fordítónak...

A SZTAKI meg nem törölt semmi "hozzáadott helyes jelentést".
Koma, honnan tudod, csak nem te vagy az egyik szerkesztő? ;)
ióta: írjál nekik levelet, hálásak lesznek érte :-)
Egyszerű: írd be az angol-magyarba hogy fuckup.

Amikor a kép elkezdett terjedni egy linkkel együtt, világosan látszott, hogy valaki az angol-magyarban kereste a bukta szót.

(Vagy tegyük fel, nem ott kereste, de ott találta meg.)

Magyarul: nem tudta használni a szótárt.
(És emiatt semmi keresnivalója errefelé.)

Ahogy az engrishes dolgoknak sem, vagy pl. ennek sem:
languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=881

Viccesnek vicces, de mi lesz a következő?

Egy LOLcatkép, mert nem oxfordi angolt használ?
Arról nem is beszélve, hogy a Homáron már vagy fél évvel ezelőtt volt ez. És tényleg nem igazán ide való. Bár tény, hogy vicces (de akkor már a "Pork pulled a wind" sokkal viccesebb :)
Egyébként az engrish-re visszatérve, az engrish.com-on néha kommentálják is ezeket a remekműveket, ami sokszor legalább olyan vicces, mint a félrefordítás. :)
Hehe. Lehet tan pont en voltam az eredeti kepet elkoveto ember. Amikor meg a cegnel dolgoztam. Akro cegen belul is jokat nevettunk. Egy angolszakos ismerosommel utana utanajartunk a lekvarosbuktanak, nem volt egyszeru megfogalmazni a korrektet. Persze mivel soha nem is hasznaltam, ezert felejtos volt, hogy megjegyzem.
A nagy kedvencem a "potatoes fried in hawk".
Koavary, a szabályok vannak a blogért, nem a blog a szabályokért, gondolom. :) Ezt kár lett volna kihagyni, nekem pl. új volt, és rojtosra röhögtem magam.
khömm most kivételesen jogos a voltmár :D LOL
leiterjakab.blog.hu/2008/09/25/a_sertes_huzott_egy_szelet_1
bár valóban nem volt "képesítve"
Feltételeztem, hogy a felirat az egyik pincér vagy netán tulajdonos munka eredménye. Egyik kedvenc éttermem Tát-on a Vén Halász étterem. Amig az ételemre várok mindig vegig nézem az étlapot és a szálloda leirását. A pincér szerint a tulaj vagy barátnője a nagy szakértő aki leforditotta. Irtam a tulajnak és megajánlottam a honositott forditást de válaszra se méltatott.

Amugy, hogy lett a LOST (TV sorozatból) eltüntek
Kedves Komavary,

gyanus, hogy véded a Sztaki szótárat, mert ma délután éppen kerestem valamit és valahogy a drót szóra kattantam, ahol is láttam, hogy nincs felsorolva az, hogy szöges drót, csak az hogy "tüskés drót", ami angolul természetesen barbed wire. De hogy a tüskés drót micsoda, az te mondd meg, kérlek, vagy ne védd a Sztaki szótárát!
eezandwizz: de akkor remélem jelentetted, hogy az így nem jó. Jobb egérgomb --> javítás.
nyolc_mini_vese,

szégyen, de nem, de most gyorsan megyek és megteszem :-))
köszi :-) ez a szótár így gyarapodik, hogy emberek beírnak / kijavítanak benne dolgokat. :-)
eezandwizz:

mek.niif.hu/00000/00060/html/028/pc002875.html

"Némi tekintetben a D.-ekhez tartozik az u. n. tüskés drót, mely rendszerint két összefont drótszálból áll, melyek közé drótból vagy lemezből készített tüskéket dugnak. A tüskés drótot kerítésekhez használják. Európában ezeket a drótkerítéseket Felten és Guilleaume carlswerdi (Rajna mellett Mülheim) cég honosította meg. A 3. ábracsoport A-L ábrája a használatos alakokat tünteti elő."

mek.niif.hu/00000/00060/html/kepek/drotkotel3.png

Egyéb óhaj-sóhaj? :p
(Arról nem is beszélve, hogyha a szögesdrótra keresel rá, akkor is kapsz találatot, mert az angol barbed wire magyar jelentései között ott van, a tüskés dróttal együtt.)
amúgymeg, ha már a drótoknál tartunk, a razorwire azmiaz magyarul?
Hát... jó kérdés. Valahol olvastam már pengedrótnak, de ki tudja...
A Lost az miért nem jó mint Eltűntek?

(csak fordításként kérdezem, gőzöm nincs, miről szól)
Azért a google translate is vicces tud lenni:

http://translate.google.hu/#en|hu|fuckup%20with%20marmalade
@Zotya: Ez szerintem a módszerükből következik. Nyilván egy rakás helyen van leírva a neten, hogy ezt nézzétek, fuckup with marmalade-re fordították a lekváros buktát - és mivel statisztikai módszerrel dolgoznak, hát kész a baj...
a google translate egy vicc

még most, 2013-ban is