Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Blood, sweat and tea

2008.12.12. 22:09 nyolc_mini_vese

Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből:

A Tádzs Mahal, vagy ahogy Rabindranáth Tagore mondta, "teacsepp az idő orcáján".

Itt egy picit elnevettem magam :-) Természetesen az eredeti idézet: "A tear drop on the cheek of time.". És a net azt mondja nekem most, hogy ezt így ültették át magyarra: "könnycsepp az örökkévalóság arcán".

Nem idetartozik, de ma hallottam, hogy a Szellemekkel Susostorgóban szendvicsekről beszélgettek és a "grilled cheese"-t "grillezett sajtnak" mondták (kvázi kicsit degradálván a férjet, hogy milyen "kitűnő" szakács...én viszonylag jó főző / sütő ember vagyok, de azért a sajtok ilyen elkészítése kifog rajtam. Sajtos melegszenyát viszont természetesen bármilyen állapotomban összerakok.). Előtte meg a Scrubs / Dokik egyik részében hallottam a Banana Hammock-ot fordították "banános függőágynak". Erről még nem döntöttem el, hogy utálom-e vagy sem, de nem hiszem, hogy így fordítottam volna, íme egy pár sor a jelenetről az urbánus szótárból, aztán majd ti megmondjátok a tutit:

a phrase used to break uncomfortable silences or used to break up a hostile argument. ( as seen on scrubs where cox and his ex wife are arguing and j.d interjects with "BANANA HAMMOCK")

24 komment

Címkék: sorozat könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr60819770

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Banana Hammock-ra példák:

- Csemperagasztó!

- Búvárszivattyú!

- Tojásos lecsó! (lásd Voga-Turnovszky)

szerintem minden fordító álma, mert itt abszolút szabad kezet kap, lényeg, hogy valami baromira nem a szituációba illő (ezáltal figyelemelterelő) dolog hangozzék el...
ilyen értelemben a banános függőágy teljesen jó megoldás :)
Na ez az. Hogy pl nekem a csemperagasztó sokkal jobban tetszene. Azt hiszem. De ezzel nekem az a bajom, hogy a banana hammock az mást jelent azért.... meg a banános függőágy az inkább erőltetetten hangzik hülyén magyarul.
Nos.. én lehet hogy benéztem eddig, de mintha Scrubsban Todd extrém alsónadrágjaira (is) utalnának mint banana hammock.. legalábbis rémlik a 6. évad alatt futó hivatalos videóblogból ,ahol a színész maga mutata meg gyüjteményét, és ezt a szót (jó, kettőt..:) hazsnálta rá.. Tévednék?
nemhogy függőágy, hanem a speedoban felálló f*sz!
Hát, a banana hammock problematika ennél árNYALtabb ;-). Speedo OK, de nem feltétlenül áll (bár úgy igazán banános). A www.urbandictionary.com/define.php?defid=1233514&page=2&term=banana+hammock szerint lehet férfitanga, de lehet sok más, pl. pasik szleng értelmezése a dugnivaló csajokra (akikben lengethetik a farkukat.) A keresőbe beütve és "képekre" kattintva igen mulatságos képeket láthatunk.
hát pedig grillezett sajt van például a ciprusi/görög halumi típusú nagyon finom grillezve!
KakukMarcsi 2008.12.13. 05:29:15

"akikben lengethetik a farkukat"

ez gyönyörű, már megérte felkelnem :)))
Flankerr: igen, Toddnak abszolút banana hammockja van. :-) Szerintem nálunk kb a "fecske" lehet ehhez közelálló szó.

dpeti: igen, de a zamerikában a grilled cheese az a grilled cheese sandwich-nek a "rövidítése", ami az, amikor 2 toast közé beraksz egy sajtot.
a grillezett kecskesajt nagyon finom dolog...
Lukrécia Bögre: ez egy gonosz megjegyzés volt így, hogy tudom, hogy nincs itthon se kecske, se sajt :-//// Tényleg finom.
hm, az ételek csak bajt hoznak szegény fordító fejére...
na most, lehet, hogy az én memóriám rossz, de a Jóbarátokban Phoebe nem ezt a nevet akarta felvenni, és borította ki vele Mike-ot?
Mert ott azt mondták, hogy ez egy kábszer, de ha a fenti magyarázatot nézem, még cikibb... :-D
ja, és tudom, nézzek utána blogon belül, milyen már, hogy az emlékezetemre hagyatkozok... :-D
oké, megvan:
Ugyanitt elmagyarázza Mike Phoebenek, hogy mit jelent a banana hammock: speedo. Ezt sikerült magyarra „kábítószernek” fordítani!

Na, nekem most lett teljes a kép :-)
Hát, nemtom, egy rendes "banana" hammock nélkül megfelelő belengető funkcióval elég kábszer tud lenni. Szal van benne rendszer. ;-)
Marcsi, ott a pont! :-D
Ja, és ha már a vérnél és az élvezet félreértelmezésénél tartunk: ma a NaNe egyesület honlapján www.nane.hu/eroszak/vaw/fgm.html találtam egy remekbe félrefjordított szópéldányt a női nemi szerv csonkolásával kapcsolatban:

Azonnali komplikációk:
Halál
Vérzés és sokk
Tetanusz
Vérfertőzés

Utóbbi nemtom, hogy az FGM komplikációkának tekinthető-e, de érdekes. Sztem vérmérgezést (blood-poisoning) akartak írni. Kis különbség, illetve mindegy, csak vér fertőződjön.

Nem lehet, hogy blood infection volt? Aka szepszis? Bár én egy igen megbízhatatlan diagnoszta vagyok. Persze attól még hülyeség, csak így logikusabb, hogy miért írtak vérfertőzést.
:) két kenyér közé berakott sajt meg nem grilled cheese. a kenyérszeletek kölső oldalát mayonnaise-l atkenve, lassu tüzön olvasztjuk fel a kenyerek közt lévő sajt szeletet.

Ha az eredeti forditandó paragrafust elolvassátok akkor az első visszajelző COUCOU nyer az értelmezésben.
Ella: oké, oké, de a sajtos melegszenya / sajtos tószt mittoménmi közelebb áll hozzá magyarul, mint a grillezett sajt.

Igen, nekem nagyon tetszett Coucou megoldása, főleg a csemperagasztó, még mindig, csak pont azt akartam megvitatni, hogy persze, a "banános függőágynak" sincs sok értelme magyarul, dehogy ugye, hogy legalább stilisztikailag nem jó. Csak attól féltem, hogy mindenki azzal fog jönni, hogy most mé' nem jó nekem.
a phrase used to break uncomfortable silences or used to break up a hostile argument. ( as seen on scrubs where cox and his ex wife are arguing and j.d interjects with "BANANA HAMMOCK")

ezt valaki lefordítaná? csakhogy a csemperagasztót értsem, köszi
Kifejezés, amelyet kínos csend vagy veszekedés megszakítására használnak (mint pl a Scrubsban, ahol Cox és exneje vitatkoznak, JD pedig eccer csak közbeordítja: "CSEMPERAGASZTÓ").
áhá értemmár, köszönöm
A vérfertőzés volt a TV2 Aktívban is, Salma Hayek tetanuszoltásos kampányolásával kapcsolatban. Az afrikai nők gyakran kapnak vérfertőzést, mivel a köldökzsinór elvágásához ugyanazt a kést használják, mint a bozótvágáshoz (vagy valami hasonlóhoz, ez nem volt egészen érthető számomra).
süti beállítások módosítása