Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bál van

2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab

Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:

Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)

A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr kínvallatja O'Neill ezredest:

Baal: Ki vagy?
O'Neill: Kezdd te!
Baal: Azt állítod, hogy nem ismersz?
O'Neill: Ne vedd zokon, cimbora, biztos hogy nagy hatalmú és fontos Goa'uld vagy, csak tudod nem egészen követtem a veletek kapcsolatos dolgokat.
Baal: Baal vagyok. (ejtve: Bál vagyok.)
O'Neil: Csak ennyi? Baal? Mint a boccia?
Baal: Van fogalmad róla, milyen fájdalom vár rád az arcátlanságodért?!

Így, bál-nak ejtve duplán el van rontva a poén. Persze, ha egy hosszú sorozatban egyszer már elkezdenek használni valahogy egy kiejtési formát vagy fordítást, akkor ragaszkodjanak is hozzá (pl. a Star Trek-ben a vulkáni agyegyesítést miért kellett egy későbbi évadban elmeölelésnek fordítani???)

Akkor tán jobb lett volna ez:

- Bál vagyok.
- Csak ennyi? Bál? És ki-a-bál?

Tudom, tudom ... nincs elég ideje a fordítónak. Mert a megbízó is nagyúr, nem csak Baal. :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84802862

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

JLB:
O'Neill a bemutatkozás után elvesztette a humor érzékét, vagy miért írtad egy l-lel?:)

Az eredeti szöveg, hogy volt? Én házi felirattal néztem, ott a fordító a következő poént írta:
Baal: Baal vagyok.
O'Neill: Bál? Mint a szallagavató?
Nekem tetszett.
Ööö... Én tanulatlan, műveletlen ostoba szőketyúk vagyok, és nem értem az eredetileg szándékolt poént sem, valaki elmagyarázná? Mijaza boccia és hogy kerül a Baál/bál mellé mint poén?
Kedves Liew,

kettőtök posztját átlagolva (O'Neil, szallag) az l-ek száma pont megfelelő.
Ms Marple
Tény, hogy helytelenül írtam a szalagavató szót, de ha néznél csillagkaput akkor értenéd, hogy a JLB-nek tett megjegyzésem nem feltétlen a helyesírásának kritizálásra vonatkozik.
Egyébként meg ajánlom figyelmedbe a következő blogbejegyzést, amit egykorábbi poszt kommentjei között linkeltek be:
hairdryerblues.blogspot.com/2007/11/bunkk-bunkja.html
Amúgy Llew és nem Liew. Azért nincs harag.
Szallagavató még mindig jobb mint a valagszaggató.
A boccia pedig az a golyódobálós játék.
Olasz nyugdíjasok körében felettébb kedvelt.
Azt hiszem ez az. De nem tudom miért vicces.
Szélpörgő: ahá, értem, de hogy jön a Baálhoz/bálhoz? Mit akart ezzel a fordító?
Csatlakoznék az előttem szólóhoz, átkozottul nem értem, a Baal-boccia összefüggést. És mi a fészkes fene az a "vulkáni agyegyesítés"?
Egy angol felirat segítségével megfejtettem a Bál-boccia zavart.

Eredetiben:
Ba'al: - I am Ba'al..
O'Neill: - That's it?...just "Ball"
...as in Bocce

Ebből csinálta a sufni felirat alkotója a következőt, ami szerintem vicces és még a szójáték poént is visszaadja:
Ba'al: - Ba'al vagyok..
O'Neill: - Ennyi?... Csak "Bál"..
...mint a "Szalagavató"?

Esetleg az eredetiben a bowlingra asszociáltak a Baalról? Csak tippelgetek, nem tudom, mi a név helyes ejtése.
Jahogy ball? A labda a játékban? Wázee... Na mindegy, már értem a kiejtés miatti sopánt.

Mondjuk ez majdnem olyan (illetve abszolúte nem tartozik ide, de azért elmondom) ...mint amikor megnéztem a Lem regényéből készült Solarist (az agylövéses George Clooney-verziót), amelyben Clooney szerint a kiszemelt nőnek a "gyászra" van szüksége. Többször visszatekertem, hogy megfejtsem a poén értelmét, mert ráadásul mindezt motyogva mondta el. Az angol felirat segített végül ("she needs a shrink"), így rájöttem, hogy (minthogy C. pszichológust alakít), a nőnek nyilván "agyászra" van szüksége. De nem örültem, hogy a hülye szinkron elrabolt az életemből öt percet.
Llew 2008.12.04. 11:27:08

Hahó Pocak, ezentúl téged linkelünk, ha valaki helyesír :-)
A fazon nevét angolul bólnak ejtik (as in ball), erre kérdezett vissza a boccia-val (golyós játék). De ha a magyarban korábban bálnak ejtették (hogy mi a fenéért... mennyivel nehezebb bólt ejteni, mint bált?), akkor ugye ide egy "bálos" poén dukál(t volna).
Azt hiszem, rájöttem, hogy mi akar lenni a poén. Az olasz boccia (tsz. bocce) szó jelentése angolul "bowl" , na ezt kell úgy ejteni, mint a Baal nevet. Elég pihentagyú szójáték.
A szinkronnak szerintem az tett be, hogy ragaszkodni kellett a már korábban bevezetett Bál-ozáshoz, ezért nem lehetett Ból-t/ball-t mondania. A boccia meg azért maradhatott mert ha jól emlékszem, akkor a válasznál egy viszonylag közeli kép van a O'Neillról, így a szájmozgással nem lehetett mit kezdeni vagy nem találtak megfelelő bál-os poént.
De ha a magyarban korábban bálnak ejtették (hogy mi a fenéért...)

Talán mert ezek a szereplők (ti. goauldok) egyben földi mitológiai szereplők, istenek, stb. Itt van mindjárt Baál (ejtve. bál).
Llew:

A szalagavatós poén szinkronban is elhangzott, erre emlékszem. Még Szervét Tibor mondta Jack szájából.
kcsi:
Minő megtiszteltetés!

Eddig 18-an kattintottak ebből a posztból, terjesztem az igét!
Llewé az érdem, de nagyon jó ötletnek tartom. A nyelvművelők ellen is kéne egy ilyen ütős link. Talán dragon.klte.hu/~tkis/rovarirt.htm?
Hát a komplett oldalt végig kéne olvastatni velük. Meg a Modern Talkingokat. Mondjuk én innen is, onnan is sűrűn linkeltem már különböző helyeken hasonló vitákban.

Az én kis szerény bejegyzésemnél különben azért ortográfiaügyben is nagyszerűbb (bár lényegesen hosszabb) olvasmány "A helyesírási ló" Nádasdytól, de az sajna nincs sehol a neten.
Olman:
De ha JLB is a szinkront küldte be, akkor most mi van? Újra lett szinkronizálva? Ezt még Szervét Tibor csinálta Vagy mikor volt a szinkron váltás?

pocak:
pont előtte olvastam azt a posztot és rögtön a link ugrott be válasznak
kcsi 2008.12.04. 21:04:53
Ez egy jó cikk!
Ez a része pedig különösen idevág: "A nyelv művelése, ápolása nagyon fontos feladat. Ehhez türelemre, sok megfigyelésre és még több tanulásra van szükség. Ebben kell a nyelvésznek, nyelvművelőnek segítenie. És igen, helye van a nyelvi illemtannak, ahogyan a jó illemtanár is megtanítja: hova kell nyakkendőben és hova kell bermudában menni, és hogy a kettő nem ötvözendő. De rossz illemtanár az, aki mindig mindenhova nyakkendő felvételét ajánlja."
Én ugyan nem vagyok nyelvész, de én tényleg csak azt nem tartom jónak, amikor nem megfelelő helyen használják a nem megfelelő kifejezést. Lásd pl. a vitánkat a földcsuszamlásról...
Szerintem ennek van értelme. Megpróbálni kiirtani a nyelvből a "földcsuszamlásszerűt" hülyeség és értelmetlenség lenne, ez tökre igaz.
süti beállítások módosítása