Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

I'm sailing

2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese

A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...

Manfred értő szemeivel viszont kiszúrt egy hibát és én csak reménykedem benne, hogy egy nap majd megtudom, hogy milyen az élet egy klasszikus vitorláshajón.

A hétvégén volt egy reality a Travel Channel-en. a címe Tall Ships. Arról szól, milyen az élet egy klasszikus vitorlás hajón. Rossz példával élve a Bár c. reality egy vitorláson. Ami az érdekes itt, hogy a magyar műsorújságban a Magas hajók címet kapta.

A nagy, klasszikus, óceánjáró vitorlások tényleg magasak a gerinctől az árboccsúcsig mérve. De itt nem erről van szó, hanem a szó szerinti (és hibás) fordításról. Ugyanilyen alapon lehetne azt mondani, hogy valaki megvette a farmot, amikor meghalt, visszafelé pedig hogy ha belátom a hibáimat, akkor I see in my mistakes.

Hajózás témában egyszer már előkerült a port / starboard én pedig örülnék neki, ha a kommentekből még több dolgot megtudhatnék a témáról. Addig is, az illusztrációhoz kapcsolódóan mindenkinek szeretettel küldöm a Titanic 5 másodperces változatát, mert szerintem nagyon mulatságos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63795748

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"And all I ask is a tall ship and a star to steer her by..."

/J. Masefield/
www.blupete.com/Literature/Poetry/MasefieldSeaFever.htm

A vitorláshajók régi kedvenceim, és a tall ship az bizony egyszerűen csak ennyi: vitorláshajó. Mondjuk tény, hogy a magyar nem hajósnemzet, a nyelv is ezt mutatja, nincs egy csomó szakszavunk ezekre a kifejezésekre, amiket aztán vagy idétlen fordítások vagy jól-rosszul átvett idegen szavak helyettesítenek. De a magas hajók akkor is hiba.
a tall ship nem csupán vitorláshajó, hanem a klasszikus fajta (thefreedictionary.com szerint: a large square-rigged sailing ship). vagyis nem egy modern, bermuda vitorlázatú hajó, háromszög vitorlákkal, amilyet a balatonon látsz, hanem mondjuk a karib-tenger kalózaiban.

a magyarban a hajósnyelv főként német eredetű, de akad benne angol, holland vagy éppen olasz is. a port-starboard páros, ami a hajó oldalait jelöli, magyarul backbord-steuerbord. a back a baloldal, a steuer a jobb. vitorlázásban az előny, illetve útjog kérdésében fontos, hogy melyik hajónak merre állnak a vitorlái, amelyik backbordon megy (jobbról kapja a szelet, így a vitorlák balra állnak), annak van előnye.
Nem kötelező a csak square-rigged meghatározás, a schooner is tall ship-nek számít, mert a topsails are squre rigged.

Az tény, hogy a modern háromszögvitorlás hajók nem tartoznak ide, már csak azért sem, mert ezek kisebb hajók, a tall ship meg a nagy tengeri hajókra vonatkozott, nem a balatoni kisvitorlásokra.
Elnézést, most nézem, hogy az első mondatom eléggé öszvérre sikeredett... :-)
igaz, quick, persze, de ennyire nem akartam belemenni. pedig ha valamiről, akkor hajókról órákig tudnék. mondjuk más kérdés, hogy tall shipnek nevezhetjük-e mondjuk a shamrockot, ami ugyan bermuda vitorlázatú, de abból van neki vagy 1000 négyzetméter. az america's cupot nyerte meg vagy háromszor annak idején.

és erről egy másik kérdés jut eszembe (parádés átvezetés): az america's cup helyes fordítása. mivel nem az ország vagy a földrész volt a névadó, hanem egy hajó, az america, így a korábbi amerika kupa tényleg nem tökéletesen helytálló, viszont a mostanában terjedőben levő america kupája meg – bár közelebb áll a lényeghez – nekem nagyon döcög.
az amerika kupája meg végképp.

valaki ezügyben?
Csak az első kérdésedre: Én a bermuda-vitorlázatúakat nem hívnám tall ship-nek, mivel ez egy hagyományos kategória, mondhatni időben lezárult a tall ship-ek korszaka. Persze vannak még iskolahajók meg vitorlás yachtok meg egyebek, de alapvetően szerintem a tall ship az a vitorlázás hőskorának a hajója.
Mondjuk azt azért nem mondanám, hogy nincs a magyarban kellő szókincs a vitorlás hajókra. A java része persze német, angol és délszláv jövevényszó, de azért ha az ember elolvas néhány Dékány András-regényt (Fiume, hajh!), akkor tudni fogja, mi a különbség a csarnak és a patrác között, meg hogy mi fán terem a kézilogg akasztéka:)
shackallor, az én vitorlázós szókincsem java is Dékány Andrásból fakadt annó... :-)
A királyi tévében fut a többrészes Ernest Shackleton sikertelen mégis dicsőséget hozó Antarktisz átszelő expedícióját bemutató film.

Ebben a fimlmben hangzik el a soknál is többször a jégtörő gőzhajó fedélzetén, hogy "indítsa el" vagy éppen "állítsa le" a -- "motorokat"!

Namármost én nem vagyok egy hajógépész, se ilyesmi végzettségem sincsen, de szerintem egy GŐZHAJÓN nincsenek és sosem voltam MOTOROK.

Hajógépek vannak, gépházzal, hajógépésszel (esetleg masiniszta...), kazánnal, tengelyekkel és erőátviteli szerkezetekkel, "gépház állj!" meg "teljes gőzzel előre/hátra!" és a többi vezényszavakkal.

Feltételezem, eredetiben az engine szó szerepelhet, amelyet bizonyára számtalan helyen lehet motornak fordítani, de gőzhajózásban nem.

Legalábbis nekem ez a véleményem.

Igazam-van-e vagy nem? Előre is köszi.
süti beállítások módosítása