Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tudnivalók beküldőknek

2008.11.10. 15:29 Leiter Jakab

Először is köszönöm, ha megtisztelsz azzal, hogy beküldesz egy félrefordítást. Erre a címre várom: felrefordit@gmail.com - de ha van időd rá, esetleg olvasd el a lenti tudnivalókat (ha túl hosszúnak találod, hagyd a fenébe, csak simán küldjed, amit jónak látsz):

  • Szerencsére vagy sajnos, rengeteg félrefordítást küldtök. Ez viszont azt jelenti, hogy nem tudok azonnal válaszolni a beérkező mailekre. Időrendben próbálok haladni, de ez jelenleg több mint másfél hónapos lemaradást jelent, közel 120 poszt vár megjelenésre (április közepén). Próbálok naponta minél többet kitenni, de az én időm is véges, és sajnos a megkapott üzenetek nyugtázása ezért alacsonyabb prioritást élvez, mint az új posztok kirakása. Amikor kiteszek egy anyagot, azért próbálok írni a beküldőnek.
  • A blognak nem témája a fordítóprogrammal készült félrefordítás, sem pedig az amatőr fordítók munkája (ingyen letölthető, rajongók vagy önkéntesek által készített feliratok). Ugyanígy nem teszünk ki olyasmit, amit valaki nem munkája gyakorlása közben mondott vagy írt - akár magánember, akár közszereplő minőségében.
  • Ha nem friss dolgot küldesz, esetleg érdemes megnézni, hogy nem volt-e már kint a blogon korábban az adott félrefordítás.
  • Ha az Indexen megjelent anyagból küldesz félrefordítást, kopizd a cikk szerzőjét is, mert korrektül szoktak reagálni, és javítják.
  • A blognak nem célja a személyeskedés, ezért a fordító nevét soha nem írjuk ki. Egy félrefordításnak mégis van azért felelőse - ez könyv esetében a kiadó, filmnél a forgalmazó és a szinkronstúdió. Ha ezek nevét beleírod a beküldésedbe, az meg fog jelenni - és én külön is megköszönném, ha kiderítenéd, hogy valójában hol gyártották a hibát.
  • A szinkrontolmácsolás külön műfaj. Az ott elkövetett hibákat csak kivételes esetekben illik felemlegetni.
  • A kommentelők gyakran visszatérő és jogos igénye, hogy a helyes fordítás is szerepeljen mindig a posztokban, elvégre nem várható el, hogy mindenki értsen az adott nyelven. Tehát ha egy mód van rá, a megoldást is írd bele a mailbe.
  • Alapesetben azt a nevet írom ki beküldőnek, amivel aláírod a leveledet. Ha más nicken szeretnél megjelenni, kérlek, jelezd.
  • A beküldésedet csak nagyon minimális mértékben szerkesztem. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy kiveszem a blogot dicsérő bevezetőt (azért írjátok ám bele nyugodtan továbbra is, én örömmel olvasom, csak a látogatóknak nem releváns) meg az elköszönést, esetleg kijavítok egy-egy elütést, de mást nem. Illetve kiveszem a fordító nevét, ha esetleg mégis beleírnátok.
  • Ha küldtök illusztrációt is a poszthoz, azt megköszönöm, de szeretnék jogtiszta képeket kitenni, tehát erre ügyeljetek és jelezzétek, hogy honnan van és hogy vannak-e feltételei a megjelenésnek (link, értesítés, ilyesmi).

Köszönöm szépen!

16 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64761629

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Végig olvastam becezetőjét. Érdekes,komoly dolog.
Az angolt ide oda forditgatni igazából csak anyanyelvi szintü,elismert tudás mellett lehet biztonsággal alkalmazni. Beszélem magam is,kinlódom több mint 2o éve.Öcsém L.A.-ban lakik,ha beszélünk alig értem. Csak egy példa minap mondta: faint heart never won a fair Lady!
Döbbentem kérdezem,mi ez his resp magyarul, gyáva népnek nincs hazája! Nos lehet a kis mondatot ide-oda félre stb forditani,ennyit az angolról. see again G.
@remarks: Ez a hsz. sem egy könnyű szöveg.
Ehhez csak egy kérdésem lenne:
Ki az aki egy szinkrontolmácsolás esetén mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi beszélőre egyszerre figyelni tud, sőt nemcsak, hogy figyelni, de még az esetleges félrefordításokat is kiszűrni?
Mondjuk azt leszámítva, hogy ez szinte teljes képtelenség, esetleg az egymástól jelentősen eltérő hosszúságú gondolati egységek tűnhetnek fel egy-egy kritikusnak.
Én személy szerint csak a követő tolmácsolást gyakorlom angolról magyarra, épp elég az is. Fél-egy óra alatt lefárad az agyad tőle.
@cockad: Volt már szinkrontolmácsolós beküldés, sőt, ha jól emlékszem, ki is tettük véleményesnek. Észre lehet ám venni a hibákat, mint ahogy a feliratokban található félrefordításokat is, pedig ott is két dologra kell egyszerre figyelni.
A konkrét példa, ami most eszembe jut, az egyik nemzetközi szépségkirálynős műsor, amiben a földbányák elleni harcra szólított fel az egyik jelölt a tolmács szerint.
Meg talán volt valami olyasmi sztori is (most így off the top of my head, bocs, ha nem pontos), hogy a "srácok Európában" (egy zenei interjúban), ahol az együttesre utalt a beszélő. Szóval fel tud tűnni az ilyesmi.
@cockad: Akkor sose próbáld ki négy-öt órában (terepbejárással, hogy még megszökni se tudj (: )
Szinkronban a hibák pl. akkor tűnnek fel, ha szakszöveget hozzá nem értő tolmácsol (bizonyos értelemben ide tartozik Jakab "Europe" példája is). Elég, ha egyszer kibököd, hogy a tolmács valami marhára oda nem illőt mondott, onnantól árgus fülekkel követed minden szavát. Simán össze tudod hasonlítani a magyart a párhuzamosan hallatszó angollal - viszont utólag egy büdös szót nem fogsz tudni felidézni abból, hogy mi volt maga az elhangzó történet (:
@Kovácsné: 4-5 órára nem szokás több embert hívni?

Szerintem az idő előrehaladtával rohamosan csökken az ember teljesítménye. 100%-osan szerintem max. 1 óráig lehet figyelni.
@cockad: Nem szokás, ha olyan témáról van szó, amihez jó, ha egy tolmácsot találnak (: (meg hát ugye, a takarékosság, kérem, a takarékosság... Hogy pusztulna el, aki kitalálta). Egyébként egy-másfél óra múlva maguk a résztvevők szoktak kávészünetet kérni (ilyenkor felébresztk az alvajárókat, kihalásszák az eltévedt delegációt a Dunából, meg hasonlók), egy hosszú (tízperces (: ) kávé csodákat művel (: De volt már olyan 8 órás munkanap (környezetvédelmi audit), hogy a végén már én kértem elnézést (:
@Kovácsné: Jaja, a takarékosság a hatékonysággal fordítottan arányos. :)

Jogos, főleg ha másoknak is leesik, hogy a tolmács is emberből van.
@cockad: Komplex problémával állunk szemben. Pl. a már említett Duna dolog egy olyan projekt, amiben két éve tolmácsolok plusz az összes doksit meg levelezést én fordítottam. Ilyenkor már nem csak tolmács vagy, hanem valamiféle moderátor is (ez persze SZIGORÚAN tilos, nem is én mondtam, nem is szabad ilyet mondani, csapok mindjárt a számra), aki nagyjából tudja, kinek mit lehet mondani, mikor van az, hogy nem tolmácsolsz azonnal, hanem udvariasan jelzed, hogy te ugyan át tudod tenni ezt a dolgot angolra, de jó lenne némi magyarázat, mert pl. az ellenfél nincs tisztában a jogszabállyal, amire a B. ügyfél hivatkozik, meg hasonlók. Két ilyen tolmácsot fenntartani azért már nem feltétlenül kifizetődő - viszont képzeld el azt az abszurd helyzetet, mikor megbetegszel...
@cockad: Ezt a szepsegkiralynos tortenetet en is kiszurtam, be is kuldtem (vegul nem kerult ki). A csaj folyamatosan mine-t mondott, hogy milyen veszelyesek meg ilyesmik, es amikor a hosszu szonoklataban elhangzott a landmine szo, akkor a tolmacsnak is leesett, es o maga javitott: "elnezest, taposoaknak". Igy nem volt nehez kiszurni, annak ellenere, hogy akkoriban meg nem ment ugy az angol. A musorban (merthogy eloben kozvetitettek) gondolom fel se merult, hogy olyan tolmacslanyt keressenek a celra, aki egyben fegyverszakerto is.
Szervusztok, egy régi, kapitális jakabot említenék. Azért teszem, mert újra és újra felmerül, és én mindmáig nem hallottam tiltakozást ellene ill. magyarázatot róla.
(Ha nyitott kapukat döngetnék, elnézéseteket kérem, ha pedig bárki tájékozott e témában, kérném, hogy szíveskedjen anyagot küldeni számomra.)
Egy gasztronómiai borzadályról lenne szó: rendszeresen találkozom az alábbi nonszensszel, ami ellen tiltakozik a szervezetem, ez pedig a "csőben" sütés.
Fogalmam sincs, ki volt az a lusta, trehány és tudatlan ember, aki ránk szabadította ezt az ostobaságot, ami mára a parlagfűnél kiirthatatlanabbnak tűnik.
Fellapozva a német nagyszótáramat igen hamar világossá vált előttem, hogy szó nincs esetünkben semmiféle nyelvi nehézségről, csupán butaságról és hanyagságról.
A 'die Röhre' alapjelentése valóban 'cső', ám ezen kívül több egyéb jelentése is van még, például harmadikként a 'sütő' szerepel az alábbi példamondattal: "Das Essen in die Röhre stellen - a sütőbe teszi az ételt."
Szó nincs itt tehát semmiféle csőről (hacsak arról nem, amibe behúzott minket e szörnyszülött megalkotója).
Minden olvasni tudó ember számára világos, hogy itt a sütőről beszélünk.
Mégis: a tehetetlenség nagy úr, egyszerűbb az árral sodródni, mint gondolkodni. A plebs számára mindenesetre kellőképpen érthetetlennek, ezáltal elegánsnak tűnik valamit 'csőben' sütni a pórias sütő helyett.
Akik mindezek ismeretében is ragaszkodnak a csőben sütés nonszenszéhez, teljesüljön óhajuk: naponta csakis csőből kapjanak táplálékot, jól belesütve!
@PepecsElek: teljesen fölösleges így kiakadni.ha félrefordításból is indult a dolog, tetszik, nem tetszik, ezt magyarul már így hívják (lásd még: cayenne bors, Tábla-hegy).

de ez itt erősen off, mehetett volna inkább az off-topicba, sőt akár be is küldhetted volna.
@pocak,
bocs, ha nem jó helyre küldtem, járatlan vagyok még ezen az oldalon. Itt találtam helyet, számomra természetesnek tűnt, hogy ide küldjem.
A kiakadásomat továbbra is fenntartom és helyénvalónak érzem, mivel cáfolatot, érveket, magyarázatot nem kaptam.
Tudom, hogy "ezt magyarul már így hívják", épp ez az, ami bosszant, lévén orbitális méretű ostobaság.
A cayenne-i bors esete nem egészen egyértelmű szerintem. Gondolj arra: Erdélyben hogyan is hívják a paprikát? Törökborsnak. Helytelen ez?
A Tábla-hegynek utána fogok nézni, addig is szia, üdv, CSŐ, ahogy tetszik!
@PepecsElek: nem egészen világos, mire kéne cáfolat, érv vagy magyarázat. akárhogy is kezdődött a dolog, a magyar gasztronómiában erre ma azt mondják, hogy "csőben sült". ez ugyanolyan empirikus tény, mint hogy a kígyónak nincs lába. ezzel az erővel azt is reklamálhatnánk, hogy a farmer az külföldiül nem is nadrágot jelent.

az erdélyi törökbors is sejthetőleg valamilyen félrefordítás eredménye lehet eredetileg, ami aztán így terjedt el, szóval én pontosan tudom, hogy helyes (hiszen így használják), de a te szemedben nyilván "orbitális méretű ostobaság"-nak kéne lennie.

tábla-hegy ügyileg: leiterjakab.blog.hu/2008/10/27/tabla_hegy_tablaolaj
Azt írja a várólista info, hogy
"Jelenleg kb. 300 poszt vár megjelenésre, a várólista jó hosszú, mert még a decemberi-januári beküldéseknél tartunk, bocs.
"

Akkor hogy került ki tegnap friss, tegnapi cikk? :)
@Hicudzsi: Közben a facebookon pont valaki ugyanezt kérdezte és megtaláltam a választ. Nyugodtan szedjétek ki az előzőt. :)