Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back
  • sbartha: @mrs wilkinson: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehá... (2015.10.16. 14:14) Meztelen nők John laptopján!

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házon kívül vagyok

2008.11.03. 09:31 Leiter Jakab

Nem is értem, miért nem jutott ez eszembe korábban. Amikor pár napja találkoztam vele, az összes fészbukos ismerősömnek szétküldtem, csak arra nem gondoltam, hogy ide is jó lehet, pedig de:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

Első ránézésre talán nem egyértelmű a poén. A velszi szöveg fordítása azonban árulkodó: "Nem vagyok az irodában. Kérem, küldjék el a fordítandó szöveget."

Először pocak komentjében jelent meg a blogon, de még akkor sem kapcsoltam, csak most, amikor István beküldte posztnak.

Közben most olvasom, hogy Zoli is beküldte, és megjelent itt is:

http://www.hirado.hu/cikk.php?id=306509

15 komment

Címkék: felirat velszi

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13746901

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Ez de jó :DDD

(Egy tördelő ismerősöm egyszer hasonlóképpen járt, csak az ő esetében szerencsére az utolsó pillanatban észrevették és kijavították a hibát. Képeket és képaláírásokat tördelt egy német nyelvű lapba, s az egyik képen egy hölgynek feltűnő bíbor rúzsfolt volt az egyik metszőfogán. Németül nem tudó ismerősöm betördelte a képhez adott szöveget, amelyről aztán kiderült, hogy nem képaláírás, hanem a német kiadó megjegyzése: "Kérem a tördelőt, retusálja ki a hölgy fogáról a rúzsfoltot." Ha nem pillant rá a munka végén egy németül véletlenül tudó kolléga, a szöveg ott maradt volna...)
Majd keresek róla vizuális anyagot is, de volt nekem egy olyan nyomtatott hivatalos, nyomtatványboltból beszerzett számlatömböm, ami kétnyelvű volt, tehát Számla/Invoice stb. Ha jól emlékszem az EU-s adószámba tört bele a fordító bicskája, amit "Any partial matches"-nek sikerült fordítani, amit annak idején az online SZTAKI szótár jelentetett meg valamilyen opcióként amikor nem talált jelentést....
nekem egyből feltűnt, le is dőltem a székről a röhögéstől...
Bár nem fordítás:

Nálunk egyszer egy tortára került fel, hogy "Kislánynak lesz születésnapra".
Szintén nem fordítás, de kedvelem:
Egy kórház rendelt új táblákat: "Belgyógyászat", "Szülészet", stb. Meg is jöttek szép rendben,fekete alapon arannyal. És közte volt két tábla: "Kislányfej", "Kisfiúfej."
Peredhil 2008.11.03. 13:10:40

ááááá.... :D
Peredhil,

Ez olyan, mint amikor az van a névtáblán, hogy "Barta Zoltán Téhával, műszerész" :D

Egyébként ez a félrefordítás még a rádióban is benne volt tegnap. A minap meg az irodában ment körbe egy kép, amin egy kínai üzlet cégtáblája látható: baloldalt a kínai jelekkel, jobboldalt az angol fordítással: "translation interface error"
Nekem ez a kínai étterem a kedvencem, gondolom fordítógéppel estek volna neki szerencsétlenek, hogy menő latin betűs táblájuk is legyen:

dearjanesample.files.wordpress.com/2008/07/translateservererror.jpg
kicsitian, Thom Yerk: thx, ezeket akartam volna én is előásni :)
Azért azt megállapíthatjuk szerintem, hogy ez a fordítóiroda hibája. Mi a f***ér válaszol walesiül? Mer így menő arc? Az orvos meg a kezedbe adja a szikét, hogy akkor most műtsd ki a vakbeledet?
Semp: nem ő válaszolt walesiül, ez úgy hívják, hogy Automatic Out of Office reply, levelezőprogramokban be lehet állítani. Gondolom walesi email klienst használ, a lényeg az "automatic"-on van...
Ez mind aranyos, de ha jót akartok derülni, akkor tessék fellapozni a "www.engrish.com"-ot: Ázsia egyes helyein is beszélni kicsi ángol... fordítani meg pláááne.
Sógorom meséli (biztos, hogy nem pontosan idézem, az állatra meg nem emlékszem): egy ismerőse fordított valami nagy színes-képes albumot, nemzeti park, állatvilág témában. Fénymásolaton kapta az eredetit. Állítólag a megjelent könyvben egy képaláírásban szerepel: "a mogyorós pele olyan állat, amely innentől kezdve nem látszik a fénymásolaton." Esetleg majd utánanézek és pontosítok.

Tetszett a bejegyzés? Kövesd a blogot!

blog.hu