Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szédzs

2008.10.31. 14:00 Leiter Jakab

El kellene kezdenem nézni a Helyszínelőket, ha ennyi remek félrefordítás van benne. Hantacica küldte a legújabbat:

Na már megint a Helyszínelők...

A ma esti részben az egyik szereplő iszonyatos közhelyet mond. Mire beszélgetőtársa gúnyosan ránéz, és az hagyja el a száját (szemmel láthatóan eredetiben is ezt mondja): Szédzs...

Mivel a szereplőt nem Szédzsnek hívják, eltartott egy ideig, mire rájöttem, hogy az "sage" akar lenni, amit alaphangon is "bölcs", vicces kedvű fordítónak ebben a kontextusban legfeljebb "okostojás", de hogy egy akár turistaszótár felcsapása helyett simán az angol szót otthagyni... jajjnemár...
 

dFactor is beküldte ugyanezt, csak addigra már kitettem, bocs.

22 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36742055

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a tegnapi 181. (8.évad 16.) epizód címe eredetiben "Two and a half deaths". az egész egy hollywoodi gegparádé tele szappanoperás utalásokkal. Feltűnik benne Charlie Sheen és a Two and a half men szinte teljes alkotógárdája.

Magyar szinkron: "ismerem őket a Két és fél emberből"
Ha legalább nem éppen ugyanez a csatorna nyomná Két pasi meg egy kicsi címmel!!!!

Ja és persze volt egy "amikor a sorozatíró kijött a szekrényből" (coming out of the closet) mondat is amin Brass kapitány elmosolyodott. Persze szó szerinti fordításban...
:)))
ez nagyon good
Szeretem az irónikus részeket a CSI-ben. A 6-ik szezon óta minden évadban van 1. 6: Rashomama, 7: Ending happy, és a 8-ikban a fent említett.
Szédzs... :)) Csodálkozom egyes fordítók agyműködésén.
Bevallom én ennek az "otthagyásos" dolognak egyszer majdnem beugrottam. Cikk címe (fordítótól nyersen): "Brooding kastély a skót határon". Olvasom a cikket, fáradt vagyok, nem értem, miért tök más a neve ennek a kastélynak? Újra elolvasom a címet, felütöm a szótárt és üvöltök... :)
akron99 2008.10.31. 14:26:27

Az még hagyján, hogy "a sorozatíró kijön a szekrényből", az is baj, hogy sok szövegben makacsul a csontváz lapul odabent...
Egyszer egy haverommal próbáltunk lefordítani egy kisregényt, amiben prominensen szerepelt a "closet case" kifejezés. Hosszas töprengés után a "zugbuzi" neologizmust vetettük be :)
Szintén ebben a részben volt az, hogy Brass kijelentette, mióta a főszereplőnő megnyerte a Ferrarit, számára érdektelen a "sori". Grissom nagyot nézett, majd visszakérdezett: érdektelen a sori?. Erre Brass azt kérdi, hogy nem láttad a (sajnos nem tudtam jól kivenni).
Eredetiben Brass ezt mondja: "For me, that's when the show jumped the shark." Grissom a "jump the shark" kifejezést nem érti, és mert itthon se ismert túlzottan a jelentése, akár szó szerint is le lehetett volna fordítani.
Cápaugrás effektus: "Az a pillanat, amikor kedvenc sorozatunk elveszíti hitelességét illetve azt a csak erre a sorozatra jellemző karakterét, ami az embert eredetileg a készülék elé szegezte. Eredete egy 1977-es Happy Days epizód, melyben az egyik karakter (Fonzie) vizisízés közben átugrik egy cápa felett, mire a nézőközönség testületileg felhördült"
(comment.blog.hu/2006/06/01/sorozathatarozo_jumping_the_shark)
Brass természetesen a fentebb hivatkozott sorozatról beszélt Grissomnak, de a magyar nézők erről is lemaradtak...
Na, ez jó... érdekes, lehet, hogy a biológusvéna, de nekem a sage első jelentése a zsálya:)
Parsley, sage, rosemary and thyme. :-) Biztos ezért.
Anno a South Parkban fikázták így a Tom Cruise-t. Nemtom már pontosan, de ott is ez volt, hogy Tom Cruise nem akart előjönni a szekrényből, amivel végül is arra utaltak, hogy a csóka buzi-e. De mondjuk ott nem félrefordításról volt szó, hanem egyfajta szójátékról a szerzők eredeti szándéka szerint is.
Nemtom, ez melyik rész lehetett, mivel az nem derül ki, de van egy rész, ahol igenis van Sage nevű nőszemély (aki mond közhelyet..)
www.imdb.com/title/tt0534698/

eddig nem hallottam másik részben, pedig feltűnt volna... kivéve ha a 6x5 után van :)
@Ypszi:
s8e14 Drops out
"- You know, it's the love of money that is the root of all evil. Most people think it's just the money.
- Oh, sage."
Talán ez lehetett.
@manor: aha.. hát jó lenne tudni, melyik rész volt :)
mert ha ez a 8x14, akkor jogos.. ha meg a 6x5, akkor nem :)

@Leiter Jakab: lehet olyat kérni, hogy ha vki sorozatból ír példát, akkor lehessen tudni, hogy melyik rész volt, vagy melyik nap ment a tv-ben? Szóval hogy valahogy be lehessen azonositani? (csak egy ötlet :)
@vanek ur:

Most lehet, hogy félreértem, de miért baj, hogy egy kifejezést nem fordítanak magyarra, hanem más megoldást keresnek? Mert a cápaugrás szerintem a magyarok 99%-a számára tök ismeretlen fogalom, angolul ez nem igaz...
@Lefogyó blogger:
És azt szó szerint fordították? Mer' az SP fordítói elég jól szoktak teljesíteni, de az az epizód nem lehetett 1xű.
@Ypszi:
a beküldő írja, hogy nincs a környéken Sage nevű szereplő, szóval ez alapján a 6x5 kiesik. Csak nem vetődött ilyen durván árnyékra...
@Comandante en Jefe:
mi ez a cápaugrás? Én is az 1%-ba akarok tartozni:)
@manor: ettől még lehet, hogy azt a fél percet nem látta, mikor bemutatkozott :) de elfogadom, legyen a 8x14, amit hamarosan előguberálok, és megnézem, és akkor valszeg ki is fog derülni, h egyértelműen az a rész :) amúgy köszi a részinfót, így könnyebb:)
@Ypszi:
na jó, így Karácsony környékén elfogadóbb az ember, a te verziódnak is van némi esélye:)
@manor: Igazából csak azért ugrottam igy rá, mert most darálom a csi-t egyben, és mikor megláttam az emlitett jelenetet, beficcent, hogy mintha lett volna erről itt szó. Aztán lehet h csak véletlen egybeesés :)
@manor: megnéztem, és igaz, a 8x14-es részről van szó tényleg.
süti beállítások módosítása