Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ross és Ráhel

2008.10.30. 20:31 Leiter Jakab

flegman találta:

tegnap (13-án) tv bekapcs, rtl-en Pénz áll a házhoz című remek, jelenet: vmi pszichomókusnál csoportos párterápia, vagy mi, éppen azt magyarázza, hogy "híres párok" hogyan voltak, mint például Ádám és Éva, Sámson és Delila, valamint Ross és RÁHEL.

(fordító lapozgatja a Bibliát: "Ádám, oké, Éva, oké, Delila, oké, Ráhel, oké, de ki az a Rossz?")

Hát ez LOL.

69 komment

Címkék: film friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5741259

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Namost nem-e lehet, hogy oda volt írva, hogy Rachel, és a színész volt a ludas?

Vagy mit kellett volna másképp csinálni a fordítónak? Mellékelni az IPA jeleket, miszerint /reitʃɘl/?
Nem, le kell írja a kiejtési listába, így, hogy Récsöl. :-)
Szokták odaírni tudtommal a kiejtést, bár újabban úgy hallom nem igaz. Lásd a 24 második évadját, ahol Sapellből Csepöl, Drazsenből Drézen és hasonló kiejtések születtek...

Szerintem a fordítónak nem esett le a dolog a sok bibliai név bezavarhatott.

.
Vagy az is lehet, hogy az eredeti kiejtést sosem hallja a fordító a hanganyagot, és akkor saját magának kell kitalálnia, vajon hogyan ejthetik, leírt szöveg alapján.
olman: ez butaság, hát hogy fordítaná le, ha nem hallja? hogy igazítaná a szájmozgáshoz? :-) egy fordító kap képet + szöveget. A szöveg az előfordulhat, hogy nem ugyanaz, mint a kép hangja, de nyilván a kép a mérvadó. Azonkívül százegy olyan eset van, hogy csak a kép alapján derül ki, hogy mit jelent egy adott szó. Kiejtést meg oda kell írni, mondjuk "New York" esetében nem biztos, de azért "Leicester"-t én odaírnám + a rendező és a színész is hallja a hangot.
Igen, igen, de valami csak magyarázza a bődületes félrefordításokat, amikor az ember látja, mi van ott, mégis mást hall...
Én dok. filmeket fordítok az egyik csatornának, ahol a végére szereplő- és kiejtéslistát is kell írni. Az már más kérdés, hogy szinte rendszeresen úgy tűnik, hogy a szinkronszínészek v. a szinkronrendező nem vesz tudomást ezekről, és simán elhangzanak a legnagyobb állatoságok. Én pl. a hajamat téptem, amikor egy általam fordított autós filmben a GM-et a kiejtési lista ellenére géem-nek mondták.
Nekem az tetszik, amikor ugyanazt a nevet hatféleképpen ejtik ki egy dok.filmben, miközben végig tisztán hallatszik a háttérben az angol eredeti - ami persze a hetedik verzió.
Igen, Richárd, és nekem tényleg az a "démoni" a dologban, hogy hiszen hallják közben az eredetit is. Ha más nem, akkor a rendező.
Azért az komoly, hogy odáig jutottunk, hogy a Jóbarátok szereplőit "illik" ismerni, fontos háttérismeret. :-D
andie: szerintem egyrészt olyan szempontból "illik", hogy amesz filmekben rengeteg utalás van az amesz filmes/tévés múltra + kajára/piára.
De mondjuk TFH nem mérvadó a Jóbarátok, akkor is beírod a google-be, hogy "Ross and Rachel" és az első 2000 találat garantáltan erre utal.
Másrészt, ha nem "illik" ismerni a Jóbarátokat, és nem "illik" ismerni a Bibliát sem (t.i. a bibliai Ráchel férje Jákob volt), akkor tulajdonképpen mit "illik" ismerni ahhoz, hogy valaki fordításra vetemedjen?
Igen, van, hogy a színész rontja el, és a rendező nem veszi észre.
És olyan is, mikor az ember beírja a szövegbe zárójelben, és úgy is rosszul hallja vissza a tévében...

24: Én is néztem nagyot, mert angol eredetiben néztem, és utána láttam a tévében szinkronnal is egy részt, és nem stimmeltek a nevek. De már az angolok is szeretik ugye eltorzítani. Az eredetiben vajon drazsent mondtak vagy drézent? Már nem emlékszem. Ugye ez eredetileg ráadásul Dražen, és mi közelebb vagyunk a szerbekhez, mint az amerikaiak. Ha tudjuk, hogy az eredetiben egy külföldi nevet rosszul ejtenek ki, vajon a szinkronban azt kellene megtartani, vagy visszajavítani?
Mi lenne a helyes, ha a egy angol anyanyelvű "Horvath" nevű szereplő nevét az eredeti angolban [ho:vəθ]-nek ejtik?
horvát, horvasz vagy horvəθ?
neutrino: Ha egy angol filmben az szerepel, hogy Bjudapeszt, akkor az maradjon úgy? :-)
nyolc_mini_vese
A Budapestet biztos visszamagyarosítanám. Amúgy a kérdés nem költői. Most már meg fogom nézni a 24 DVDn hogy hogy ejtették az angolok, drézennek vagy drázsennek, és hogy a magyarok drézennek, drázennek vagy drázsennek...

Szerintetek ha egy angol anyanyelvű szereplő egy szerb nevet "angolosan" ejt ki, akkor magyar szinkronban indokolt-e visszaszerbesíteni?
hu_neutrino 2008.10.31. 16:37:07

Naná. Nemcsak indokolt, kell is. Nem szerb ugyan, de hallottam már "Kendinszki"-t Kandinszkij helyett valami igen csudás műsorban. Először nem is tudtam, kiről beszélnek.
ha szerb ember neve az a szerb név, akkor szerintem egyértelmű, hogy az angolos helyett magyaros kiejtés legyen belőle, de akkor mi van, ha angol anyanyelvű az illető, és akár létező, akár fiktív személy, a saját nevét is "rosszul" ejti? mint mondjuk a brit kollégám, aki Angelopoulos, és éndzselopulosznak mondja a saját nevét? és a fent említett kifacsart horváth? avagy, a magyar média mit kezdett Sarkozy-vel? nem jártam azóta otthon, hogy mindennapos szereplő lett, fogalmam sincs.
Akkor az összes sport-(főleg foci)kommentátor folyamatosan hibázik, amikor brazil neveket mond. Ki hallotta már egytől is, hogy Ronáldinyu, vagy Robertu Karlos? De az F1-esek se jobbak: a Palikék ilyeneket szoktak elereszeni, hogy Massza, Bá.ton, Rájkönen, Pá.nisz stb... a Sarkozy-t már hallottam Sárközinek, meg Szá.rkozinak is. Persze a Jóbarátokat a színésznek illene ismernie... (Egyébként nagyon rossz, hogy a magyarban a rövid á-t nem lehet sehogy jelölni. Valamit ki kéne találni, mint a németeknél az ékezetproblémára: ö=oe, ü=ue. Én most nyelvi fejlesztésbe fogtam, és a rövid á után tettem egy pontot: "á.". lol)
Írtam már korábban is, hogy jó pár éve Faragó Richárd utánanézett a focisták nevének, és elkezdte ronaldu meg az általad említett eredeti alakokban ejteni, csak elsöpörte a népharag, Farkasházy Tivadar vezetésével, aki azt mondta, hogy lerománozta a focistákat ezzel a kommentátor. Én értetlenül álltam a jelenség előtt, mert két évtizeddel korábban Vitrayt meg mindenki istenítette, hogy milyen precíz, hogy sokszor magához az adott sportolóhoz ment oda, hogy helyesen tudja ejteni a nevét. Továbbá: ugyan azt szoktuk mondani, hogy az angol anyanyelvűek meg a tudatlannak bélyegzett amerikaiak nem törődnek az eredeti nevekkel, és angolosan ejtenek mindent, a CNN egyik sportriportere mégis képes robertukarlos formában ejteni az egykori legjobb nevét. Semmi bajom azzal, aki robertókárlosznak ejti, csak ne engem hibáztasson, ha én véletlenül jól ejtem.
Más: velem már fordult elő, hogy amikor egy (fiatal!) amerikai megtudta, hogy magyar vagyok, nagyon megörült, mert most végre megtudhatja, hogyan kell helyesen ejteni Bartók meg Kodály nevét. Addig nem hagyta abba, amíg közel jól nem sikerült neki. Liszt egyszerű volt, meg mondtam is neki, hogy ő is törte a magyart, miatta ne aggódjon :). A Kodály végén a j hang nagyon nehéz volt, mindig akart még egy i-t is utána, de végül sikerült.
Nemtom. Szerintem nemá hogy nekiálljunk mindenkinek a nevét úgy ejteni, ahogy az anyukája szokta. A Ronaldinnyu igenis röhej, még akkor is, ha brazíliai portugálul teszem azt, úgy ejtik. A csávó része valamiféle világméretű kultúrának vagy minek, és tökéletes részletkérdés, hogy éppen abban az országban, ahol született, hogy mondják a nevét. Máshol meg máshogy mondják, így van rendjén. Szegény ALbert Györgyit is körberöhögte mindenki, amikor azt mondta, "svócenegö" - joggal. Ausztria fővárosa meg nyilván Wien akkor magyarul is, nem?

Különben meg "[s]zabad-e a dánokon gúnyolódni, amiért nem tudják rendesen kimondani: kirkegárd?"

seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/91.2_Pontossag.pdf

(Pontosság és gúnyt kell olvasni, nem a lap tetejétől.)

Az meg furi, hgoy a Kodály vége nehezen ment, /ai/ diftongusra azér végződnek angol szavak.

Kodály/to die. Inkább az o meg a hangsúlyozást gondoltam volna látatlanban problémásnak.
Ha eszembe jutott volna, mondtam volna neki, hogy co-die :). De ennek már húsz éve. Azóta hasonló helyzetben inkább valami angol rímet próbálok rá faragni.
Az eggyel korábbira: nem értem, hogy a ronaldinyu hangsor mitől röhejesebb, mint a ronaldinnyó. Van erre valami szabály? A téb(ö)l vicces? Miért nem?
Sok ember azon nevet, amit nem ismer, nem? Alsós korunkban mi is mondtuk, hogy csingcsangcsung, amikor "kínaiul beszéltünk", mert hogy az olyan vicces. Ma, ha egy ismeretlen idegen nyelvet hallok, megpróbálok valamit kihallani belőle.
Nyilván nincs rá szabály és ízlés kérdése, hogy mi röhejes, mi nem, nem is ez a lényeg. A lényeg az, hogy azt a széles vigyorú ronda gyereket magyarul Ronaldinnyónak hívják. Abszolút nem várható el egyetlen kultúrától sem, hogy az összes többi nüanszait ismerje, az meg végképp totális képtelenség lenne, hgoy mondjuk a nazális magánhangzókat s megpróbáljuk magyarul reprodukálni.

De úccse tudom jobban elmondani, mint a linkelt Nádasdy-cikk.
Chang Yai 2008.10.31. 17:17:14

Angelopoulos legyen "Éndzselopulosz", ha egyszer Ángliusföldön él, és ő így hívja magát. A nagyapjának, aki talán még Görögországban élt, viszont legyen neve szigorúan görög (magyar átírással, persze) egy esetleges fordításban, mert ő meg úgy hívta magát :)
Az Ámérikában lakó Horvath, amennyiben nem épp turista, hanem iksz éve ott él és ámerikaiasan nevezi magát, legyen Horvasz/dz/broáf, mer nekije meg úgy híjják a nevit.
Sarkozy pedig Szarkozi, mert békát zabál, amióta csak megszületett, és szerintem azt se nagyon tudja, milyen irányban van az országától ősei hona, s mert ő így nevezi magát.
Marie Antoinette például csak azért nem Mária Antónia, mert bár a királyi családok tagjainak neveit magyarosítjuk, a hölgy kifejezetten franciásan kívánta hívatni magát, miután Párizsba költözött hites ura mellé, emiatt nevét franciásan írjuk magyar fordításban.

(Kierkegaard pedig számomra Kjerkegór marad egész életemben, akármit mond Nádasdy, és akárki röhög körbe Magyarhonban, egyrészt mert Kierkegaard világéletében Kjerkegórként ismerte saját magát, másrészt kognitív disszonanciát élnék át, ha nem tartanám tiszteletben, hogy a skandináv nyelvekben az aa ó-val egyenlő (kábé ugyanúgy, ahogy megtanultam, hogy az angol th is böfögés-sziszegésszerű hangnak felel meg, és nem mondom egy Mr. Smithnek, hogy dír miszter Szmithh.)
(Ja, és tiszteletben tartom a japánok vezeték- és keresztnevének sorrendjét, mert valahogy engem is kifejezetten zavarna, ha egy külföldön megjelent könyvem borítóján fordítva állna a nevem. :)
Nem néztem most meg a cikket, bocs - ha ez az, amiben a bjúdapeszt ejtés elfogadása mellett érvel, akkor ez azon (nagyon) kevés pontok egyike, ahol nem értek egyet Nádasdy tanár úrral. Ha egy angollal beszélek, London nevét angolul ejtem; ha magyarral, persze marad a sima két o. Tovább megyek: ha angollal beszélek, Varsó nevét is angolul ejtem; ha magyarral, Varsónak, ha lengyellel, veszem a fáradságot, és varsavának (ha el nem szúrtam). Nem annyira nehéz. Ha egy külföldi bjúdapesztnek ejti Budapestet, nem zavar. Az meg, hogy nálunk ronaldinnyónak hívják Jar-Jar Binks hasonmását, az igaz ugyan, de ez csak most van így, mert tényleg így alakult ki már régebben. Ha annak idején, amikor a vigyori feltűnt, a ronaldinyu ejtés honosodott volna meg, most ez lenne az elfogadott, és kijavítanád te is, aki máshogy ejti. Én pl. gyerekkoromban sokat olvastam és nem hallgattam rádiót, a szüleim meg nem beszéltek nekem komoly zenéről, tehát a híres zeneszerző nevét kopinnak olvastam. Amikor kimondva hallottam a nevét, fel sem ismertem. Szerintem nem én voltam és vagyok ez egyetlen, aki magyar anyanyelvűként a Chopin betűsort nem sopennek olvassa ki. Akkor meg minek flancolni, hogy sopen? Ja, hogy így alakult? Hát igen, de azért alakult így, mert amikor kezdett ismertté válni, szerintem ciki volt rosszul ejteni a nevét. Az nem érv, hogy nemzetközi hatásra, mert más nevet is tudnak máshol jól ejteni (írtam korábban példát), aminél mi mégis a magyar kiolvasás szerint mondjuk. A nazálisokat meg egyebeket nem is kell megpróbálni magyarul reprodukálni, ez idegen lenne - de ahol jól lehet közelíteni, ott miért gond ez? Szegény Albert Györgyi "svócenegö" kiejtése csak azért nem stimmelt, mert addigra már meghonosodott a "magyaros" ejtés, és az r kihagyása az amerikaiban nem szokás, az az RP-ben van. De azért gondolj bele, nem nevjorkot ejtünk, hanem nyújorkot, ugye? És nem loszangeleszt vagy még inkább losangelest, hanem loszandzseleszt - ez még persze mindig nem az ottani ejtés, de szinte ott van. És ciki, ha nem ejtem ki az utolsó leírt betűt Arkansas nevében? Sznob vagyok, ha nem vorcsesztert mondok? Pedig én szinte mindig így hallom ezeket itthon, tehát nyugodtan kijelenthetjük, hogy nálunk ezeket így ejtik.
Erről jut eszembe: ezt szerintetek hogy ejtik: "Cheyenne"? (Wyoming állam fővárosa) Csejen, Sejen, Kejen? Melyik?
Nagyban fut még a "Duiszburg" kiejtés a k.b. Dűszburg helyett is (Duisburg), ami még annál is kínosabb, mert a nagyjából helyes kiejtés elsajátításához csak mintegy tíz percre kellene belehallgatni egy németnyelvű sportcsatornába... Talán a német nyelv kissé közelebb áll hozzánk, mint a pl. dél-amerikai spanyol vagy portugál: ám ezek szerint nem annyira?

Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.11.01. 01:13:30

Chopin nem azért sopen, mert "így alakult", hanem mert a fentitől ellenkező kiejtés mindenképpen rossz a francia hangképző szabályok szerint. Ez a kiejtési dolog pedig annál az igénynél kezdődik, hogy valaki meg akarja értetni magát külhonban is, ezért igyekszik például a francia kiejtési szabályoknak - képessége szerint - eleget tenni. Ha tiszteletben tartjuk, hogy a németben az sch-t s-nek ejtjük, ugyanolyan, mint amikor tiszteletben tartjuk, hogy a francia ch viszont s. A francia sok esetben a két mássalhangzó közötti i-t e-nek ejti, ahogy Rodin nevében is, ez a szabály alakítja a Chopin név második szótagjának i betűjét e-vé.
És ebben valóban nincs semmiféle affektálós-majmolós kiejtési kényszer, mindössze arról van szó, hogy az idegen nyelvek bizonyos hangjainak, betűcsoportjainak, diftongusainak kiejtési szabályait követjük, ha szeretnénk helyesen beszélni.
Jakab, pont erről beszélek: meghonosodott, a kultúra részéve vált Ronaldinnyó alakban (a többi meg satöbbi), nyújork alakban (holott ámerikában azér inkább nú, és hiába pörög az r picinyég, hol van az a magyartól). Nem aszontam, hogy mindent ejtsünk magyarosan, azt mondtam, hogy nem baj, ha valamit úgy fogadunk be, hogy valamiért máshogy ejtjük, mint az eredeti. Arról nem is beszélve, hogy ha a fene fenét eszik is, máshogy ejtjük, merg a hangzókészletünkből eleve hiányzik egy csomó minden, ami máshol megvan (és vica verza).

A városneves példáidban meg éppen azt mondod, amit Nádasdy meg én, nem? Vagy valamelyikünk aszonta volna, hogy angolul beszélsz, akkor is tök jó magyarosan ejteni? Ha elvárnád a Ronaldinnyut, az épp olyan lenne, mintha elvárnád magyarul is a Landönt (meg a vínt). (Ez különben nem a bjúdöpesztes cikk, de ide vonatkozik az is. Ha egy angoltól elvárod, hogy budapestet ejtsen angolul beszélve is, akkor mondjál te is landönt meg sikágöüt meg vínt magyarul, különben semmi értelme.)

Nyilván vannak dolgok, amik kevésbé vannak benn a kultúrában pl. nálunk, ilyen az Arkansas meg az Illionois meg a Worcester vagy a Chevrolet (tán utóbbi újabban nem). Ezeknél szerintem tök egyéni, hogy ki mennyire tartja magát az eredeti kiejtéshez. Az első háromnál én arakanszót, ilinojt meg vúrsztert mondok (de nem /ˈɑːrkənsɔː/-t meg stb véletlenül sem), de semmi bajom, ha valaki /arkanszasz/-szal jön. A kocsimárkát gyerekkoromban /sevrolet/-nek szoktam meg, az nekem úgy is marad már, még akkor is ha félművelt idiótának néznek miatta. Hogy ne csak benneteket nézzenek sznobnak kjekegórért. (És különben pont ezért tök jó, hogy /bjudöpeszt/-et mondanak, mert ha van rá angol kiejtésük, az azt jelenti, hogy része a műveltségnek az a hely ott, még ha akad is, aki összekeveri /bjuköreszt/-tel).
hariel 2008.11.01. 09:08:02

Erről jut eszembe: ezt szerintetek hogy ejtik: "Cheyenne"? (Wyoming állam fővárosa) Csejen, Sejen, Kejen? Melyik?

Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.11.01. 09:12:36
Én sájennek hallottam.

Én is (ʃaɪˈæn).

Itt jut eszembe, hogy az MTA Nyelvi Bizottsága hosszú idő óta nem bír szabályokat alkotni sem az amerikai, sem az afrikai nevek átírása ügyében, pedig ugyanazok vonatkoznának rájuk, mint az ázsiai nevekre (az ázsiai neveknek legalább már van szabálykötetük). Az átírás pedig a magyar toldalékolás szempontjából elég fontos, így hozzájuk kapcsolódón a kiejtés is.
Így hát a mai napig hülyén néz ki egy olyan mondat, amelyben például észak-amerikai indián törzseket sorolnak fel: apacs és komancs, sőt sziú magyarosan, mert már az indiánkönyvek óta hülyén néznének ki az "apache" és a "comanche", sőt "sioux" alakok, viszont mellettük állnak hülye kontrasztban a cheyenne, a shawnee, a pawnee, a cherokee stb. alakok, mert azokra meg egyszerűen nincs szabály.
De én már szarok erre, és mindent átírva írok, gebedjen meg a hülye MTA.
van itt valaki, aki hallotta már pl amerikai színészek nevét kínai átírásban? na az még egy vicc, mert mindenképpen belepasszírozzák a kínai fonotaktikai szabályokba / szótagszerkezetbe, nem is próbálkoznak mással. gyakorlatilag úgy elbánnak minden névvel, hogy szerintem a kínaiakon kívül más fel nem ismeri őket soha többet :-) (nem emlékszem egy példára sem sok év után, de Schwarzeneggeren pl hetekig röhögtünk - mert két napba telt kideríteni, ki is a kedvenc kis kínai tanítványunk kedvenc színésze.)
andie 2008.10.30. 22:57:56
Azért az komoly, hogy odáig jutottunk, hogy a Jóbarátok szereplőit "illik" ismerni, fontos háttérismeret. :-D

Nem feltétlenül, de ebben a jelenetben ez volt "a" poén, direkt (ééérted, Biblia vs Jóbarátok).
Szerintem azért az Illionis és az Arkansas nevek magyarosan helyes kiejtését terjeszteni fogom. Csak úgy, mint a tomb-ét.
A "magyarosan helyes" az pont az /arkanszasz/, nem? :)

A "tomb' meg megint más kérdés, amíg nem lesz belőle kölcsönszó esetleg - és nem úgy néz ki, hogy lesz.
Pocak: nem egészen úgy értettem. Hanem, hogy nyújork az legyen nyújork, senki ne próbálozzon nújókozni meg ilyenek, más fonémákat használunk, stb, de azt nem értem, hogy miért ne lehetne ilinoj-t mondani pl? nem annyira nehéz....és közelebb áll a valósághoz.

"tomb"-ból nem lesz kölcsönszó, de a Tomb Raider filmek kapcsán igen sokat emlegették rosszul, ami szerintem hiba.
flegman:
én értem! :-D
Egyszerűen csak tetszésemet nyilvánítottam.
amúgy tök jó kis eszmecsere alakult itt ki.

egy valamiről, még fentebb a szerb nevek kapcsán, nem került szóba, méghozzá az orosz nevek angol átírása, ahol komoly magánhangzó cserék vannak a magyar fül számára ismerőshöz képest.
csak a legalapabb példa: /hruscsov/ helyett az angol /khruscsev/-et mond, /csehov/ helyett /csekhov/-ot.

ezeket nyilván vissza kell magyarosítani.
"egy valamiről [...] nem került szóba"
ööö, szóval értitek :-D
Ja, és magán- és mássalhangzócserék is vannak.
ha nem csal ez emlékezetem, mintha egy tanárom azt mondta volna, létezik kiejtési szótár.
utána kéne néznem... :-)
8, értettem, hogy így értetted, csak simán lehetett volna így is érteni. Meg én nem azt mondtam, hogy baj az /ilinoj/, csak azt, hogy az /ilinojsz/ vagy mi se az.

A Tomb Raidernél meg végül ja, tényleg hiba volt, de hát azért, mert ott egy (két?) szó erejéig angolul próbáltak beszélni, abban tévedtek.
pocak: akkor más ebben a tűréshatárunk. Én kijavítom az ilinojszozókat.

A Tomb Raiderrel meg az a helyzet, hogy teljesen helyesen futott angol címmel, hiszen egy ismert számítógépes játékból készült a film - számítógépes játékok meg általában eredeti címen szoktak futni. Annyit megtettem az ügy érdekében, hogy az egyik tévéműsorban elmondattam, hogy ezt bizony nem tomb-nak kell ejteni. Brr. De lehet, hogy neked ez is belefér, viszont akkor kész szerencse, hogy nem vagyunk tanár-diák relációban :-)
Hú, tiszta mázli. Akármelyikünk is lenne a tanár. :) (Bár nemtom, ez milyen órán jönne elő.)

De a Tomb Raidernél én is elmondtam a diákjaimnak (merhogy angoltanárként is működöm), hogy mi az ábra. Meg Illinois-nál is persze, mert angolul beszélve azért jó lenne jól ejteni. De továbbra sem látom, mi értelme a pedánskodásnak magyar nyelvű környezetben.
Oké, nem érted: nem akarom túl pedánskodni a dolgot. Ezért mondom azt, hogy nem akarnék magyarokra angol fonémákat erőltetni. De ha benne lenne abban, amit fordítok, hogy Illinois, akkor odaírnám bizony, hogy hogyan ejtsék ki. Szerintem nem hátrány, ha az ember terjeszti más nyelvek / emberek kultúráját.
A cherokee az nem az irokéz?
Dehogy, csak rokonnépek. Irokéz az Iroquois angolul.
Valszeg Illionis esetében én is odaírnám (de eddig csak nyomtatásba fordítottam), Ronaldinnyót meg meghagynám Ronaldinnyónak - és a kettő között az a különbség, hogy utóbbi így része ma a mi kultúránknak, ahogy van, előbbi meg igazából nem része sehogy, teljese marginális dolog, úgyhogy akár ejthetjük úgy is, ahogy ők ott. Valami ilyesmit mondtam már az elején is.

Lehet, hogy tulajdonképpen ugyanazt mondjuk, csak a másik végén fogjuk meg a dolgot?
Lehet. Ez esetben lehet, hogy mégis profitálnánk a tanár-diák relációból. :-)
A 'cseroki' és 'póni' létező magyarítások.
Egyébként, mivel nem nézek tévét, én sem értem ezt a "Ross vs. Rachel" poént...
UV pót: ha nem ismered, akkor szerintem kár kiemelni.

Sosem értem, hogy mi értelme ilyen kijelentéseket tenni, hogy "én nem nézem a tévét", "én csak a spektrumot nézem". Egyrészt: kit érdekel. Másrészt: f.sz ki van, hogy emberek ezzel "kérkednek". Mintha ez lenne az intelligencia mértékegysége. Én meg úgy vagyok vele, hogy aki intelligens, az mondjuk nem kérkedik.

Gondolom lassan megjelennek azok az emberek, akik azzal fognak fittizni, hogy "én nem internetezek", de vajon azt hova fogják beírogatni?

Végül érdemes elgondolkodnod azon, hogyha nem tévézel, akkor mi értelme egy olyan blogba írogatnod, ami a tévénézésre alapul?

Amúgy meg hogy jött ide a póni? Vagy a cseroki?

Remélem ezek után veszed a fáradtságot és kijavítod a helyesírási hibáimat, but I don't give a crap.
UV pót 2008.11.04. 02:18:33
A 'cseroki' és 'póni' létező magyarítások.

Nemá, hol? Egy MTA-s nyelvész évtizedek óta fiókban eldugott dossziéjában?
Sajnos nincs igazad; amíg nincsenek benne helyesírási szótárban, az ember a lelkiismeretére hagyatkozva írja ezeket a neveket így vagy úgy. (Ja, amúgy a póni benne van a szótárban, de csak póniló jelentésben, wehe, azzal meg sok mindent nem tud kezdeni az átlagember.)
Mint mondtam, én tojok rá, és személy szerint a wikit használom, ahol ezt a problémát üggyel-bajjal, de követhető és logikus módon megoldották.
shoko: Mindjárt rád lesz szólva, hogy a wikit miért nem Vikinek írod. :-) Meg milyen szó már az, hogy "wehe" :-)))
nyolc_mini_vese 2008.11.04. 08:49:39

Meg tudom magyarázni:
A "wehe" afféle személyes szóhasználat, amikor hirtelen jövő kuncogásnál a metszőfogak még odatapadnak az alsó ajakhoz (ez adja az első hangot, amelyet szimpla v-vel azért nem írhatok, mert nem adja vissza elég híven a kitörő kuncogást, kénytelen vagyok a duplázással nyomatékosítani), mielőtt az ajkak szétválnának a kuncogás folytatásához, amikor a levegő útjában már nem áll a szájüregben semmi, ami gátolja a megfelelő hangképzést (ez adja a h-t). Ööö, asszem, ennyi :)
nyolc_mini_vese:

Nem látom át, miért kérkedés az, ha valaki megemlíti, hogy nem néz tévét. Netán kötelező? Úri társaságból kinézik azt, aki nem (figyelem!) áptudét az összes amerikai sorozatból?
Egyszerűen segítséget kértem, mivel tévénézés híján a poén számomra nem ül. Nem volt kérkedés vagy bárki hibáztatása. Nem nonkonformizmusból nem nézek tévét, hanem egyszerűen bónem része az életemnek. Bőven elég az, ami szobaantennával bejön. ((-: Még sok is.
csokisbanán figyelmébe: hu.wikipedia.org/wiki/Cserokik
Póni ugyan nincsen, de a szabályok szerint kiejtés szerint kéne átírni (nem latin betűs írás). Jogos, a "cseroki" és a "póni" (meg a "sziú", "apacs" stb.) nem magyarítások, hanem átírások.
Písz (sic!): UVP
UV, direkt volt idézőjelben a kérkedés szó. Nyilván egyáltalán nem kötelező tévét nézni, de szerintem hülyeség egy alapvetően tévéműsorokon alapuló blogon úgy indítani, hogy "Helló, én nem nézek tévét.". Tetszik, nem tetszik, számomra az ilyen kijelentéseknek van egy negatív felhangja. És szintén tetszik, nem tetszik, de a tévés sorozatok is a kultúránk részét képzik. Vannak rosszabbak, vannak jobbak.
UV,
Ilyet én is elő tudok varázsolni, kicsit bővebb:
hu.wikipedia.org/wiki/Indi%C3%A1n
De ugye attól még érted, hogy ez csak a független Wikipedia szorgalmas kezek által gyártott cikke, miközben az MTA ül a seggén? A gyakorlati alkalmazással van a gond: én átírással írom és javítom a helytelent a szövegekben, de a kiadó megvétózhatja, mondván, nincs rá szabály, és nem szerepel helyesírási szótárban. Aszt csudálatosan idióta változatossággal jelenik meg egy-egy könyv.

"a szabályok szerint kiejtés szerint kéne átírni (nem latin betűs írás)"
Dejszen én is ezt magyarázom. Ha az ázsiai nyelvekre szabálykötetet tudtak összehozni (Keleti nevek magyar helyesírása, áldassék a létezésed!), akkor miért nem bírnak már az afrikai és amerikai nevekre is összehozni egyet-egyet? Csak hogy végre bátran leírhassuk, hogy messzecsuszett indiánok, és ne jöjjön valami nagyonokos, hogy az bizony massachusettnek kell írni, sőt Massachusettnek, "mer az angó'ba is így van". Ugyanolyan nem latin betűs írású az ugandai zamba-zamba törzs nyelve, s tényleg azért kéne Wanta-Wanya-Makaryac alakban írnom/hagynom a törzsfőjük nevét (mondjuk Vantavanja Makarjak helyett), mert az angol így írja? Ki a francot érdekel, hogy hogy írja az angol?
Szóval jól mondod, át kéne írni, de ehhez lektorált szabálykönyv szükségeltetik, mert sajnos egyes nevekre lehetetlen jóváhagyott magyar alakot találni interneten is.

De ez már off, mert igazából tényleg csak a helyesírásról szól.
nyolc_mini_vese:
Tény, hogy a blogon főként tévés fordítások/ferdítések szerepelnek, de szép számmal látok filmes és szakfordításokat is. Szerintem Leiter Jakab nem a tévés fordításokra létesítette a blogot, hanem bármilyen ökörségre, ami a fordítószakmában előbukkan.
Nem azzal indítottam, hogy nem nézek tévét, hanem segítséget kértem a poén értelmezéséhez, mivel kellő háttérinformáció hiányában (no, ez most pünkt a tévé) nem értem, sajnos. Nem leszek én attól se több, se kevesebb, ha nem nézek tévét.
Szóval, mi ez a Ross és Ráhel? ((-:
Szegény UV pót nem lett felvilágosítva.
Bár az első hozzászólásokban benne van.

De jófej leszek:
Friends = Jóbarátok
amerikai sitcom
10 évad, sokszáz epizód
3 fiú 3 lány
ebből az egyik Ross és Rachel (récsöl), akiknek a szerelme végigvonul a 10 évadon, és végén (figyelem! spoiler) egymáséi lesznek.
Az ő szerelmük már-már "rómeó és júlia"-i szintre emelkedett.

Ja, a poén lényege, hogy a bibliai Ráhel-re asszociált a fordító.
BTW azt gondolom, hogy egy szinkrondramaturgnak ezen a téren az átlagosnál is járatosabbnak kéne lennie.
Vagy ravasznak és gyanakvónak a szó jő értelmében.
UV pót: Bocsánat, nem akartam ennyire "támadni", de sok más ember elég rosszul kommunikálja az ilyen dolgokat. De azért az nekem még mindig fura, hogy valaki még annyira sem néz tévét, hogy a Friends-et sem ismeri.
nyolc_mini_vese 2008.11.05. 18:58:43

Szerintem különbség van aközött, hogy valaki a) információszerzésre használja a trubadúrdobozt, b) vagy ismeri a sorozatokat, de nem nézi őket és c) minden sorozat minden egyes szereplőjét ismeri. Vannak azért fokozatok.
Tény, hogy én sem nézek tévét például. Albérletben egyszerűen leszoktam róla, mert örültem, ha az amúgy sem olcsó lakbér után az amúgy sem olcsó rezsit kifizettem, és a tévé nem volt létszükséglet. Most már nézhetném, de minek; csak hülyeségek vannak benne, ha meg történetesen olyan filmet adnak, amit nagyon meg akarok nézni, egyből elveszik a kedvemet az idegesítő reklámblokkok.
Szerintem lehet élni tévé nélkül :) Könyvek nélkül mondjuk nehezebben tudnám az életemet elképzelni.
schokobanane: Igen, jogos, azért is kértem bocsánatot, mert mindig felhúznak a comment-en ilyen barátságtalan alakok, akik kiosztják az embert, hogy a tévézés az csak az alsóbb rendűeknek való.
A televíziók műsorát én sem követem, de néhány sorozatot figyelemmel kísérek + azért szerintem "Ross és Rachel" pl már a kultúránk részét képzi.
Köszönöm mindenkinek a korrekt felvilágosítást és segítséget.
A "Friends"-ről természetesen hallottam, az ilyet manapság nehéz elkerülni, de mélységében nem ástam bele magam. Én is inkább könyveken élek. Nyilvánvalóan nem alacsonyabbrendűek, akik tévét/sorozatokat néznek, a gond ott kezdődik, ha ezek mellett semmi egyéb nincs. De ez itt szerintem nem fenyeget senkit. ((-:
UV pót: Most komolyan megnyugodtam, hogy bevallottad, hogy hallottál már róla :-)
Pláne azok fölöttébb magasrendűek, akiknek a tévénézésért fizetnek is, ugyebár... Van itt ilyen?
Látod, vese, van remény, hogy ne szakadjak le. (((-:
UV pót: huh, nagy kő esett le a szívemről, mert tegnap 2 sorozatból is megnéztem egy-egy epizódot. Jó közben programoztam is, de valamivel le kell kössem a sorozatnézés közben keletkező fölös energiáimat is.
süti beállítások módosítása