Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Expatrióták

2008.10.27. 00:18 Leiter Jakab

Venator küldte a következő darabokat (a blogja is érdekes, nézzétek meg: venator.blog.hu)

A Halálvágta (A View to a kill) című James Bond filmben Grace Jones-t, aki a főgonosz segítőjét játssza következetesen Május elsejének szólítják, mivel a neve angolul Mayday. A film címének magyarítása is furcsának tűnik, de akár jó is lehet.

Még egy Bond. Sajna a szinkronnal tönkre is tették ezeket a filmeket, pláne, hogy valaki szerint jó ötlet a neveket is lefordítani, így Moneypenny kisasszonyból valamelyik filmben Penipénz. :)

Egy másik:

Spektrumon valamelyik utazós/főzős műsorban Szingapúrban evett éppen a műsorvezető és arra a kérdésére, hogy kik járnak a leggyakrabban az adott kifőzdébe a helyi segítő a szinkron szerint azt a választ adta, hogy: leginkább a helyiek és az expatrióták. (ez teljesen tiszta, nem? régen patrióták voltak, de már nem azok. esetleg az ott élő külföldiekre gondolt?)

10 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol james bond

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr47733544

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Penipénz! Állat! A főnökét meg Kötvény Jakabnak hívják, mi? :-)
játsza -> játssza, bocs ;-)
Ja, a The Spy Who Loved Me feliratos verziójában volt Penipénz (bár lehet, hogy a szinkronosban is, úgy nem láttam). Röhej.
A nevek lefordítása vagy le nem fordítása tényleg sok vitát szül (azt hiszem, a poszt is főleg emiatt született), de kiváltképp érdekes, ha hozzávesszük, hogy a Mayday nem is feltétlenül május elseje, hanem sokkal gyakrabban segélykérő üzenet, és ha abban az értelemben használják, akkor a francia "venez m'aider," második szavának az angolosított leírása, így semmi köze május elsejéhez! Nem tudom, hogy az adott filmben mi miatt lett Mayday ennek a szereplőnek a neve, de gyanítom, hogy nem a munka ünnepéhez van köze.

Azért máshol is néha lefordították:
Mrs Doubtfire - Mrs Tűzvolte (itt is volt róla vita)
Greg Focker - Shaq Beckur
ilikeyou, az angol szót ismertük, nem ez a gond, hanem az, hogy a magyar fordításban expatrióta szerepelt, ami kevéssé szerencsés.
A Google nekem 133 magyar nyelvű találatot adott expatriótára. Jelentős részükben idézőjellel írják, mert úgy látszik, ők is érzik, hogy ez azért nem az igazi.
hu_neutrino, a példáid különböznek a Penipénz lefordításától. Ha nem fordítják le Focker (Gaylord! Focker) nevét, akkor magyarul elvész egy poén. A Shaq Beckur ezért telitalálat (!).
Ha félreérthető lettem volna: én nem minősítettem hibának a Focker-es fordítást, nekem tetszett...

Mindössze példákat írtam, hogy van mikor lefordítják a neveket, hogy nem példa nélküli a dolog.

Mondjuk a Penipénz nagyon hülyén hangzik, és valóban, az én példáimban magában a filmben van olyan rész, mikor konkrét szerepe van a névnek (pl hogy hogy találja ki Mrs Doubtfire a nevét, vagy pl hogy miért röhög mindenki, ha meghallja a Focker nevet.) A Penipénzt nem hiszem, hogy ilyen kényszer indokolná...
süti beállítások módosítása