Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Karaván

2008.10.17. 20:00 Leiter Jakab

Judit küldte:

Eszembe jutott nekem is egy látványos félrefordítás, amit réges-rég olvastam a Szökevény c. angolból fordított könyvben (a mozifilm-változatban Harrison Ford volt a főhős).

A menekülő-nyomozó főhős a fordító szerint felmászik egy karavánra. Pedig nem a Szaharában van, de nem ám. Hanem egy lakókocsi került az útjába.

34 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31718991

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen sem lakókocsi van, hanem lakóautó. :-)
It's a bloody camper.

A caravan az olyan, amit vontatnak.
Pocak, ezt hívják "motor caravan"-nak is. Vagy RV-nak vagy bánom is én. Mostanában gyakran találkozom ezzel a járművel.
Nekem egyébként valahogy logikusabbnak tűnik, hogy a képen látható járműre mászott volna fel, de nem olvastam a könyvet semmilyen nyelven, a filmről meg marha homályos emlékeim vannak.
Lehet, én direkt ránéztem több egynyelvű szótárban is, hogy nem tévedek-e, és a karavánnál mindenhol kiemelték, hogy "towed" vagy "pulled" vagy ilyesmi.
A Caravan szerintem is csak a vontatott külön lakókocsi, a lakóautó RV, mint Recreational Vehicle, vagy motor home, vagy motor caravan.
Most olvasom a wikin, hogy a franciák kitaláltak erre egy angol kifejezést, a "Camping car"-t. :)
ld: en.wikipedia.org/wiki/Recreational_vehicle

Spanyolul egyébként a "caravana"-t vontatni kell, az "autocaravana"-t meg nem.
off
Simonyi Balázs:
"Ma viszont felhígult a dramaturg- és szinkronfordító-szakma, felkészületlen emberek dolgoznak fillérekért. A saját részeimet is sokszor át kellett írni, mert a fordítónak nem esett le, hogy épp melyik ismert emberen poénkodnak."
index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/simps1017/
/off
Kedves pocak! Nem arra gondoltam, hogy rosszul mondtad, csak arra, hogy még az is lehet, hogy az eredetiben "motor caravan" volt, mert az is lehet, hogy opció.
Az off-ra meg: ez tökéletesen így van. Egy csomó stúdióban bármit elfogadnak. Nem véletlenül olyan, a CSI fordítása, mint amilyen, pl. De talán nem kellene piszokul alacsony percdíjakat fizetni és nem kellene zsinórba nyomni a filmeket. Azért meg persze van egy csomó jó fordító is.
Jó, de ettől még mondhattam rosszul! :)
Hát, pocak, én annyiszor tévedtem már életemben, hogy próbálok nem szigorúan megítélni másokat. De ezek a kocsis dolgok mindig trükkösek.
aztán azt tudjátok-e, hogy ma Nigella mit főzött?
sült kalmárt.
.
nem is értem, miért mutattak közben tintahalakat.
:/
Lol. Pedig milyen vicces lett volna, ha egy kereskedőt rak a serpenyőbe...
Hát ugye van olyan tengeri herkentyű, hogy kalmár, ami olyasmi mint a polip vagy a tinthal, de nem tudom pontosan a különbséget meg azt se, hogy mit főzött Nigella.

Elsőre ezt találtam:
www.geographic.hu/index.php?act=napi&rov=6&id=9822
Egyedül én veszem észre, hogy ez egy Ford(!!) Transit alvázas lakóautó? :D
Off is, meg nem itt fogjuk megváltani a hazai fordítói világot, de...

"De talán nem kellene piszokul alacsony percdíjakat fizetni és nem kellene zsinórba nyomni a filmeket."

Nos, szerinted mit mondana a főnököm arra, ha vacak fordítást adnék be neki, és mikor kérdőre von, azt válaszolnám, hogy ennyi fizetésért ilyen munka jár...

Vagy ha a tűzoltó csak félig oltaná el a tüzet, mert keveset keres, vagy ha épp túl sok beteg hal meg a sebész keze alatt. Ott lehet azt mondani, hogy szar pénzért szar meló?
Nekem az a véleményem (általánosságban, nem csak a fordítóssal kapcsolatban), hogy ha valaki elvállal egy adott munkát, csinálja jól, és végezze el becsülettel. Ha nem tetszik az adott munkáért az adott fizetés, vagy ha éppenséggel az ember nincs birokában a szükséges tudásnak, képességeknek, készségeknek, vagy bárminek, ne csinálja.
Leadfoot: Persze, abban egyet értünk, hogy aki elvállalta, az csinálja meg jól. Ez nem kérdés. Csak az a baj, hogy lehet, hogy az alacsony ár miatt jó fordító nem vállalja el, mert mással többet keres, viszont elvállalja olyan, aki mondjuk nem jó fordító. Érted.
/off
pocak offjában a linken található link is elég érdekes a szinkronfordítás helyzetéről Mo-n: comment.blog.hu/2008/06/17/leiter_jakab_es_az_ordogi_kor
Most csak én nem látom a frissülést, vagy nincs új poszt? :)
Pihizik Lj biztos, ezesetben viszont, sok fekvés kevés tévé, sok sör a tünetek enyhítésére. :)
Biztos elutazott vagy valami. Ilyenkor figyelmeztess bennünket előre, LJ, különben pánikba esünk.
pocak: kalmár=calamari=tintahal
Akkor viszont nem félrefordítás, csak szinoníma, nem?
Elnézést, elnézést, nem nyaralás, bár nem otthon vagyok. Küzdök a mobilnettel, és vesztésre állok. Délután 2 óta próbálok egyetlen posztot kitenni - az eredmény látszik, illetve nem látszik :(. Muszáj lenne egyszerre nyitva lennie a gmailnek és a blog.hu-nak, és ebből már egy is sok többnyire. Aztán amikor már majdnem megvoltam, leszakadtam. Két kattintás között pedig öt perc várakozás, amíg tölt. Tegnap pedig teljesen nulla volt egész nap a térerő itt, úgyhogy esélyem sem volt. Elutazás előtt terveztem időzíteni pár posztot, de nem maradt már rá időm, amiért szintén elnézést.
Az illusztráció magyarázata: rosszul tudtam. Ez nekem caravan volt eddig - az ember mindig tanul. Persze mit értek én az autókhoz, ez nekem magyarul is lakókocsi.
pocak: igen, lehetne, csakhogy a magyarban a kalmár mást jelent.
Lukrécia Bögre: "csakhogy a magyarban a kalmár mást jelent"
Ez így ebben a formában nem biztos, hogy igaz. Több szakmai cikk is említ a tintahal _mellett_ kalmárt. Amennyire ki tudom venni, az óriás tintahalat nevezik kalmárnak a lábasfejűek közül.
Ranx: a calamarium tintatartó edényt jelent, amit magyarosan kalamárisnak neveznek. Innen jöhetett az újlatin nyelvekben a tintahal elnevezés, és feltehetően ezekből a magyarba a kalmár mint óriás tintahal.

A magyar kal- gyök ide-oda csavargással, járással, keléssel (kaland, kalóz, kalauz, kalamász, kalancs), illetve gyűjtéssel, halmozással, rakogatással (kalász, kalangya) kapcsolatos. A kalmár szavunk mint utazó kereskedő akár mindkét jelentéskört magába foglalhatja.
(A gyök magyarázatának forrása: Czuczor-Fogarasi: A magyar nyelv szótára, 1862-74)
Olman:
Szerintem a tintahal nem a kalamárishoz, hanem a szépiához köthető.

Nem vagyok kompetens a témában, de tény, hogy szakcikkek is használják a kalmárt (nem vádorkereskedő értelemben), és nem szinonimaként a tintahalra, hanem két, egymáshoz hasonló állatra.

Csak felületes kutakodás, de talán:
teuthida - squid - kalmár
sepiolida - cuttlefish - tintahal

Az pedig

A tintahal magától értetődő elnevezés, nézzük vajon mit jelenthet a többi:

Kalmár:
In many of the languages around the Mediterranean sea, squid are called 'calamari' (singular 'calamaro', from Italian), which in English has become a culinary name for Mediterranean dishes involving squid, especially fried squid ('fried calamari').
en.wikipedia.org/wiki/Calamari
Én erre gondoltam, mint latin eredetű (tkp. a "calamarium"-ból származtatva) szóra, ahonnan a németek átvették "der Kalmar" néven, és bizonyára így lett a "kalmár" nálunk.

A "Sepiida" mint a tintahalak rendje, a "Sepiolida" rend, illetve a "szépia" a görög-latin sepein (rothad; l. szepszis) szóval áll kapcsolatban, ahonnan a rothadás barnás színe miatt kapták a nevüket a lábasfejűek, ugyanis barna festéket bocsátanak ki végbélnyílásukból.
hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6z%C3%B6ns%C3%A9ges_tintahal
www.etymonline.com/index.php?search=sepia

A "squid" nagy valószínűséggel az angol squirt (kilövell, kifecskendez, spriccel) hangutánzó szóból eredhet. Néhol a tengerészek squirtnek is nevezik a squidet.
www.etymonline.com/index.php?search=squid

A "cuttlefish" a scuttle (menekülés, inalás) szóból ered (a kezdeti s- vesztéssel), utalva a tintahal félénk, menekülő tulajdonságára, bár az Etymology Online máshonnan eredezteti, de az szemmel láthatóan kevésbé logikus (mi köze lenne a herének, vánkosnak vagy a zsebnek a tintahalhoz?).

Az, hogy mindennek pontos nevet adtak, tudtommal nagyjából a nyelvújítás kora után terjedt el. Addig volt idegen nyelven valami tudományos és köznyelven valami nagyon egyszerű magyar elnevezés (pl. tintahal - függetlenül attól, hogy épp kalmárról, polipról vagy egyébről volt szó). Másrészt akkoriban nem is nagyon láthatott az egyszerű ember polipféléket, hogy alap gyökökkel kifejezhesse valamennyi fajtáját, ezért is maradtak meg a latin illetve görög eredetű elnevezések.

A lényeg, hogy mindennek valami egyszerű tapasztalat alapján adtak és adunk nevet. Mókás, hogy végül kiderült, jóformán mindegyik elnevezés lényegében ugyanazt takarja:

calamari - tintázó
sepia - barnatintás
squid - tintát kilövellő
cuttlefish - menekülőhal

A "Teuthidae" mint a kalmárok rendje és a "Loliginidae" mint a valódi kalmárok rendjének eredetéhez otthoni szótárakra van szükségem, ha valakit érdekel, kinyomozhatom, de már így is úgy érzem, kissé eltértünk a lakókocsitól. :)
Mindig elgondolkozom ilyenkor, hogyha meg akarnám főzni ezt a receptet (persze nem fogom, mert nem bántok állatot), akkor hogy szerezném be a hozzávalókat a piacon? Kezi csókolom, egy kiló kalmárt kérnék, levesbe lesz.
A tintahalalakúak vagy belsővázasok (Coleoidea) alosztályába 2 öregrend és 6 rend tartozik

Tízkarú polipok (Decabrachia vagy Decapodiformes) öregrend
- Sepiida rend (Tintahalak)
- Belemnoidea rend (Belemniteszek)
- Sepiolida rend
- Spirulida rend
- Teuthida rend (Kalmárok)
Nyolckarú polipok (Octobrachia vagy Octopodiformes) öregrend
- Octopoda rend
- Vampyromorphida rend

Ez a magyar wikiből van, az angol ismer vagy harminc rendet. Nem fekszik a magyar nyelvnek ez a tengeriherkentyűs dolog, a patásokkal jobban boldogulunk. :)
Azt viszont megtudtam, hogy amit calimari néven megeszünk az a squid.
Szépen eljutottatok a caravantól a szépiához... :)

Amúgy csatlakozom: a képen camper, alias motor home látható, a caravant vontatni kell, max a lejtőn tud magától menni :)

bio
Pedig szerintem vicces volt...
süti beállítások módosítása