Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gore varázsló

2008.10.17. 18:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan eset, amikor a fordító névnek vélt egy számára ismeretlen szót, lásd korábban Mr. Speaker, Botániai űrhajó, Ledger tábornok, vagy Gyöngy anyja. Thom Yerk gyűjtése következik:

Tegnap néztem a Juno c. filmet, és felfigyeltem egy kis félreordításra a szinkronban, az egyik jelenetben Juno, aki egy párnak akarja adni a gyermekét, a leendő apával néz egy filmet aminek a címe 'The Wizard of Gore'. Ezt sikerült 'Gore varázsló'-nak magyarítani, ami elég vicces. A gore-hoz csak annyit, hogy kb vérengzést jelent, illetve egy horrorműfajt is jelölnek vele (sajna a film elég gagyi, nemrég sikerült megnéznem, jó kis B-movie :D). Azért nem egy Óz, elég darabolós, bár nem tudom ezt vette-e alapul a fordító.

7 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr53718986

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Úgy látszik, túl erős volt a The Wizard of Oz analógiája.

Vagy nem lehet, hogy Al Gore-ról szólt a film? :)
Amúgy az Óz, a nagy varázsló is egy csinos kis félrefordítás, nem? Bár szerintem 8 éves koromban foglalkoztam utoljára a témával, de "Oz" a hely neve volt és nem a varázslóé. Így aztán különösen nehéz visszaadni a Wizard of Gore-t.
pocak: nem nem, bár ha valaki nem szereti Al-t, akár bele is magyarázhatja, bár nehezen (egy bűvész darabol fel benne mindenkit különböző trükkökkel, sajnos jobban hangzik mint amilyen :D)

8: igen, ez egy elég nagy baki, de talán a "régebbi koroknak" tudható be :)
Thom: pocak csak viccelt Al Gore-ral, de én nevettem, mert nekem is ő jutott róla eszembe.

Az Ozos félre fordítás most jutott eszembe délután és tökre megörültem neki. :-) Biztos ugyanaz fordította, aki a Verne Gyula meg Máj Károly regényeket :-)))) De azért a "mumpic" az jó szó lett.
Jaja, tréfáltam, azért volt a szmájli is.

Az Oz meg milyen igaz, bár én eddig azt hittem, a helyet is meg a varázslót is úgy hívták. De én gyűlöltem az egész cuccot kiskoromban, egyszer anyámnak még a moziból is ki kellett menekítenie, úgyhogy nem vagyok meglepve, hogy megcsaltak az emlékeim.
Fú, nekem ez volt az első mozi élményem. Még mindig emlékszem, hogy mennyire magával ragadott a dolog. Mármint a rohadt nagy vászon :-)

Nem, a varázslónak az a neve, hogy "The Wizard of Oz" illetve a wikipedia szerint simply "The Wizard". Oz az országnak a neve, amit irányít és annak a fővárosa Smaragdváros. Pont belefutottam 2 hete, mert fordítottam valamit, amiben hivatkoztak rá.

Az ózdi varázsló :-)
:D jaj bocs, én is viccként értettem, csak a szmájli (ojvé) zárójelbe került. sorry.
oz meg legnagyobb, imádtam mindig is és még mindig :D (szubj.)
máj károly és az ózdi varázsló 4 prez! :D
süti beállítások módosítása