Ismét egy olyan eset, amikor a fordító névnek vélt egy számára ismeretlen szót, lásd korábban Mr. Speaker, Botániai űrhajó, Ledger tábornok, vagy Gyöngy anyja. Thom Yerk gyűjtése következik:
Tegnap néztem a Juno c. filmet, és felfigyeltem egy kis félreordításra a szinkronban, az egyik jelenetben Juno, aki egy párnak akarja adni a gyermekét, a leendő apával néz egy filmet aminek a címe 'The Wizard of Gore'. Ezt sikerült 'Gore varázsló'-nak magyarítani, ami elég vicces. A gore-hoz csak annyit, hogy kb vérengzést jelent, illetve egy horrorműfajt is jelölnek vele (sajna a film elég gagyi, nemrég sikerült megnéznem, jó kis B-movie :D). Azért nem egy Óz, elég darabolós, bár nem tudom ezt vette-e alapul a fordító.