Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok

2008.10.13. 08:00 Leiter Jakab

Mihály régi (szép?) emlékeket idéz fel:

Hadd legyen annyi örömöm, hogy nem mondom meg a megfejtést. Könnyű lesz úgyis. Régi, nagyon régi.

Komjáthy György könnyűzenei válogatása, valamelyik újságban a műsor számainak felsorolása:

...XXX: Henger Beethoven fölött...

Másik: a rádióműsorban rendszeresen így jelent meg:

...Jäger-Richards: Paint it black...

Na jó, a második nem félrefordítás, és elsőre nekem nem is tűnt fel, de a beküldő külön kiemelte az "a" fölötti két pontot - vajon mire gondolhatott a szerkesztő, amikor így írta?

Anna szép találata következik:

Az RTL híradójában immár másodszor mutatják Nancy Pelosit, és nevezik a Fehér Ház szóvivőjének...

Ez a már többször gondot okozott máshol is, itt legalább nem Mr. Speaker volt a fordítás. Szóval, házelnök a hölgy valójában (az amerikai képviselőház elnöke), mert a szóvivő spokesman, illetve újabban persze spokesperson.

G 24-et néz:

Én most DVD-ről nézem a 24 második évadját, tudod, amikor a bombát keresik az amcsik, abban ütötte meg a fülemet, hogy amikor az Elnök különleges operatív csoportjának az épületét mutatják, közben kiírják a képernyőre is a dolgot, magyarul pedig a következő mondat hangzik el: "Operációs központ"... Nagyon fájt.

Ms Marple krimit néz (mi mást?):

Kisvárosi gyilkosságok (Midsomer Murders)

A varázsló unokája (The Magician's Nephew), angol krimisorozat, 5. rész, 120 perc, 2008

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=8477019&i_where=1&i_where_tv=1

Nephew, mint unoka. Majdnem, mert inkább unokaöcs.

12 komment

Címkék: zene sorozat angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31708496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az operációs központ még simán bele is fér, csak hülyén hangzik :D
Ja, a műtő meg operatórium. :D
Azon viszont szokásom szomorkodni, hogy eredeti magyar szövegben is operativ központot emlegetnek, műveleti központ helyett. Bár, ha vannak plázák, meg centerek, akkor minek kínlódunk a helyes fordítás keresésével? Opörésönszentr oszt kész! :)
...XXX: Henger Beethoven fölött...
...Jäger-Richards: Paint it black...


??
[Mick] _Jagger_ - [Keith] Richards: Paint it Black

A "Roll Over Beethoven" meg egy Chuck Berry klasszikus. A szövegét most csak átfutottam, az alapján nem vállalkoznék rá, hogy megmondjam a tuti fordítást.
Roll Over Beethoven azt a Beatles is játszotta, és azt hiszem, hogy Ungvári Tamás könyvében úgy szerepelt, hogy "Juss túl Beethovenen" vagy valami ilyesmi.
Az is lehet, hogy Beethoven forog a sírjában a mai zenéket hallva... :-)
Pedig az már nem is mai zene :-))) Most foroghatna csak igazán.

"Roll over Beethoven and tell Tschaikowsky the news."
Hengereljük le Beethovent, úgy rémlik.
A 'nephew'-t fordito vedelmeben. Olaszul mind a kettot jelenti, unokat is es unokaocsit is, biztos ezt a nyelvet is beszeli es a "nipote" szora asszocialt epp ;)))
Fordulj meg sírodban, Beethoven. Esetleg moccanj meg sírodban.
rhynn
Ranx

Van ennél cifrább is. Az angol "Operation Research" hivatalos és elterjedt magyar fodítása "Operációkutatás", van is ilyen egyetemi tanszék. Aki kicsit is belenéz ennek a fogalomnak a történetébe, könnyen rájön, hogy ez helyesen bizony "Hadművelet-tudomány". Sajnos, már késő...
süti beállítások módosítása