Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Percek

2008.10.08. 08:00 Leiter Jakab

Anna rövidre fogta beküldését, a lényegre koncentrált:

a mellékelt képhez szerintem nem kell sok magyarázat (max. annyi, h az Office 2007 Word sablonjai között találtam), én remekül szórakozom rajta:-)


A sokszor hiányolt magyarázat le ne maradjon: eredetiben "minutes" szerepelt - kb. jegyzőkönyv, emlékeztető a megbeszélésről, összefoglaló.

13 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr53702278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezért is szoktam úgy fogalmazni, hogyha nagyon hosszú találkozóról írok emlékeztetőt, hogy az már nem is "minutes", hanem "hours". :-)
Egyszer a magyarul nem beszelo angoltanarunk akart kedveskedni dolgozat kozben es a szotarbol kinezve felirta a tablara, hogy "18 jenyzokonyv!" A szam csokkenesebol leesett, hogy mi a helyzet.
De alatta mar jegyzokonyvet irnak, ha megnezitek! "Nem hivatalos gyules jegyzokonyve" stb.

Egyebkent errol jut eszembe. A hivatali nyelvezetnek magyarul szerintem furcsan avittasnak hato a szokincse, pl. ertekezlet. Nincs nagyon mas helyette, megis valahogy egy masik kort idez. Vagy csak en erzem igy?

Billy Hill:

Nem lehet, hogy azert lett "minutes" a jegyzokonyv neve angolul, mert percrol percre vannak feljegyezve benne az esemenyek?
Ez szééééép :)

bio
Bakker...
Negyedórája még Percek volt, most meg már Jegyzőkönyvek.
Olvassák a blogot a Microsoftnál is?
Bazari majom: ez megmagyarazhato; masutt mar irtak szoftvermagyaritasokkal kapcsolatban, hogy ilyenkor a fordito sok esetben csak egy hosszu szolistat kap, amiben ha kontextus nelkul ott all a 'minutes', akkor azt ertheto modon perceknek fogja forditani, szazhusz szoval odebb viszont az 'unofficial meeting minutes' (vagy hasonlo) mar be fog ugrani.
Programot sokszor képtelenség jól fordítani. Például lehet, csak egyetlen string-et használnak arra, hogy "no". Viszont magyarul néha "nem", néha "nincs" lenne a helyes. Hiába kaptam meg a teljes szoftvert tesztelésre is, és látom előre, hogy rossz lesz, a kedvemért nem fogják újraírni a kódot.
Bazári majom:
"Nem lehet, hogy azert lett "minutes" a jegyzokonyv neve angolul, mert percrol percre vannak feljegyezve benne az esemenyek?"

Nem valószínű, mert a két szót nem is ugyanúgy ejtik... inkább az eredeti latin szó jelentésénél keresném a kapcsolatot (kicsiny).
"Nem valószínű, mert a két szót nem is ugyanúgy ejtik..."

Hm?
www.merriam-webster.com/dictionary/minute%5B1%5D
A melléknévre gondolhatott a Comandante (+m?), mert azt tényleg nem úgy ejtik.
Leiter Jakab: [Comandante (+m?)-hez] Spanyolul nincsenek duplázott mássalhangzók (kivéve a RR meg a LL, de a LL nem hosszú L), így a Comandante így helyes, 1 M-mel. (a Jefe-ből látszik hogy spanyol) Néha kicsit furán néz ki, mintha nem tudnának helyesen írni: princesa, grandísimo, comandar...
hu_neutrino: köszönöm szépen! (Nem kétségbe vontam, hogy helyes, csak kérdeztem, hogy mi van a [nekem] hiányzó m-mel.) Én azért szeretem ezt a blogot, mert szerintem én tanulok belőle a legtöbbet.
minutes (of meeting) az eredeti, miért ejtenék másként?
süti beállítások módosítása