Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

BKV strikes back

2008.10.01. 20:22 Leiter Jakab

Tibi kalandos lélek, BKV-val utazik (azt nem mondom, hogy az alternatívák kevésbé kalandosak, lásd autozz.blog.hu), és közben félrefordítást gyűjt (a poszt címét is ő adta):

A minap egy felújított Ikarus buszon utaztam, és örömmel láttam, hogy már nem a leaving ami forbidden. Azonban az új matrica sem volt fenékig tejfel, megpróbálom pontosan idézni:

Leaning against the door end travelling on the stepwell is forbidden.

that's all, folks :)

Elnézést, hogy nem kerestem felújított Ikarus-t a poszthoz. Ha valakinek lenne fotója az idézett matricáról, azt megköszönném. Régebben volt egy olyan matrica is, ami a fedél vészkijáratának (ez itt a jó szó?) használatát magyarázta érdekes angolsággal, de már sajnos nem emlékszem pontosan - ezt is megköszönném, ha valaki megtalálná, már ha még mindig olyan viccesen szerepel a szöveg.

60 komment

Címkék: bkv felirat hunglish

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr96691414

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Ajjaj, a BKV-s feliratok angol fordításai elég bő témakör... Főleg azok, amik a 90es években készültek :)
Életem egyik meghatározó élménye volt a tetőkijárat matricájának olvasgatása, úgyhogy nem kell róla fotó sem: "In case of emergency pull down the four red arm until stop and push roof cover out."
Én úgy emléxem, hogy ..."push roof vent cover open". :)
csak olyan 5-10 éve van ez a két tábla kint a buszokon
Valami ilyesmit láttam két hete a Dózsa György úti ideiglenes BKV "bérletkuckóban": " After leaving cassa no reclamation". Nemcsak csúnya, hanem bunkó is csak volt e felirat, 2 nappal rá kicserélték (sajnos vagy szerencsére?) :)
ez nem a bkv táblája szerintem és ezer éve van ilyen.
de azért még mindig vicces :D
Sőt, azóta már end-and javított változatot is látni.
1989-ben már egészen biztosan kint volt, erre emlékszem. Most küldték be, mert nekem korábban nem jutott eszembe magamtól - de miért baj ez? Jó, persze, ha 10 éve beküldöd, még nem tudtam volna ide kitenni...
A tetőmatricák szövegét köszönöm, nem is tudom, hogyan felejthettem el a pontos tartalmat, amikor annyira szívbemarkoló.
a kedvencem az volt amikor egy buszon lévő jegykiadóra valaki szépen filccel ráírta h dont work :D sírtunk
Nekem is van 1-2 BKV-s. Ha lesz időm, előkeresem őket ;)
Emergency control arm below the cover.
Ha jól emlékszem a Blackbird című (magyarok által írt) angol könyvben volt egy válogatás kifejezetten a BKV tábláiból, "mi a hiba" jellegű feladatként...
Hát ez tényleg nem a legújabb felfedezés, vmikor 95 környékén nekem már megvolt! :)

A fedeles szöveg vmi ilyesmi volt:
"In case of emergency turn 4 red arms against the lead seal and push roof vent cover open"

:) vazze, ez úgy ugrott be, hogy elkezdtem begépelni!

2004 óta nem utaztam bkv-vel (na jó egyszer, de azt meggyóntam) pedig pesti-e vagyok! :) és mégis emlékeztem! na erre varrjatok gombot! :)

köszi-köszi! :)
Nahát, hogy az ember mindenhol saját magával fut össze! ;) BKV járatokon annak idején erősen keverték a brake és a break szavakat, talán a vészféknél, ha jól emlékszem. Talán pont a bkv figyelőn láttam. :)
A BKV-nak szavakra sincs szüksége ahhoz, hogy vicceseket alkosson utastájékoztatás címen. "Kalapban csíkos trombitát fújni tilos" piktogram megvolt? :)
A kedvencem a ...without a valid ticket ARE TO PAY A FINE. Ez sem teljesen kóser szerintem...
A vészkijáratos vmi ilyen volt:
"Emergency opener" (jelentése: vésznyitó) a vészkijáratnál vagy fordítva, "Emergency opening" (azaz vésznyílás) a nyitónál, már én se emlékszem pontosan, melyik az, de metro-n van ez, vagy régi/újabb alacsony ikaruson.
fénycsepp hozzászólásáról jutott eszembe egy pár évvel ezelőtt, a keleti egyik pénztárában megtörtént eset: előttem áll értetlenül egy külföldi srác, hátizsákkal, térképpel, és kétségbeesve, ahogy azt kell. a pénztáros meg, mint akit felhúztak, azt ismételgetni 200 decibellel, hogy "internacionále kassza másik ablak, internaiconále kassza másik ablak..." =)
Na, én mondtam :)

Az a metrókon elhelyezett tábla nincs meg vkinek véletlenül, amin a különféle jegytípusok érvényességét magyarázzák egy stilizált metrótérkép kíséretében? Asse rossz...

bio
Doryyka: az spec tökéletes. valahogy úgy kezdődik, hogy passangers without a valid ticket are to pay a fine.

a pár szavas feliratok elég hebehurgyák a BKV-nál, de a hosszabb tájékoztató szövegek általában nagyon precízek (gondolom, azt kiadják fordítóirodáknak, lektoráláson esnek át, a pár szavas szövegekre viszont nem adnak...megjegyzem, a "pár szavasok" magyarul is bőven hagynak kívánnivalót maguk után)
"...pull down the four red arm..."
Erről jutott eszembe, épp ma reggel melóba menet nézegettem ezt a kiírást az egyik buszon, nagyot vidultam, az már csak hab volt a tortán, hogy mind a 4 kar fekete volt :)
Doryyka 2008.10.01. 22:39:43
Nem elegáns, de szerintem gammatikailag helyes. Vagy talán alfatikailag...

Amúgy meg nem értem, miért kötekedtek. A napnál is világosabb, hogy csak az ajtóvégnek nem szabad dőlni, és valami kutat akarnak még beszerelni a lépcsőre, amin nem szabad utazni.

Kákacsomó-kereső népség. Pfuj.
Pont ez a régebbi, ahogy többen is írták már, nagyon-nagyon régi, ezután "javították" a feliratot, és az endből lett and, viszont a leaninget is "kijavították" leavingre.
Ha már BKV: Ezt a fordítást itt 2004-ben lôttem a Deák téren, egy igen kezdetleges fényképezôs telefonnal, de azért ki lehet venni az angol (félre)fordítást:

img2.indafoto.hu/7/5/8285_abceedf5017915685f379075f00a5ccd/334627_fd2c0c175080dd9dc2f10db287e963fc_m.jpg

Magyarán pont az ellenkezôjét sikerült megfogalmazniuk angolul :)
"Kalapban csíkos trombitát fújni tilos"

Ez mi a frász? :))
Nincs ebben semmi különös. Az ajtónak leaningeléssel, szerencsétlen esetben, hamar endelni lehet a travellinget.
a "push roof vent cover open" véletlenül talán még épp helyes is.

Amúgymeg ez a szar itt a magyarba.
Van egy probléma, és a sok pógár telepfázik vele három blogot is.
Minden évben jókat röhögünk már 1672 óta, hogy milyen gaygik az angol feliratok a bkv járművein. Esetleg a hisztisebbej felháborítózik, a leszórasbbja cska simán cikinek tartja.

Olyan miért nincs, hogy valaki fogja magát, vagy akár többen, urambocsá', nyomtatnak egy adag helyes tájékoztató matricát, és jártukban keltükben ragasztanak...

Ez olyan igazán nyugateurópai gerillahozzáállás lenne. Mert ez a folytonos mindenbe beletörődés, de azért közben picsogás, ez gecire balkáni.
"Buses replace the metro..." - mi is ebben a tévedés? Bocs, de nem tudok angolul. :)
Én is csak egy bunkó prosztó pesti csíra vagyok! De lövésem nincs miről vakertok itt, talán ha német elírások lennének nevetnék én is veletek.

Viszont így hogy angol értelmiségi röhög, az angol értelmiségivel, hogy mi milyen gáz a buszon, az egy magyar blogon nem bambúcsa!

És ha olyan agyak vagyok, akkor miért nem fordítjátok le magyarra, hogy a sok bunkó gyökér mint én, szintén virulhasson?
Az ilyen "push roof vent cover open" angol gondolatokkal kapcsolatban jutott eszembe, hogy engem máig frusztrál a "safety car in this lap"
aholis az első 100 alkalommal mindig azt gondoltam, hogy a jelentés "safety car (remains/still) in this lap"
és nem "safety car (goes) in (the pit) this lap" jellegű változatokat kapnék.

Szóval, mi a francért "safety car in this lap"?

Ugyanilyen baromság volt amikor megjelent a debian új telepítőjé és megkérdezte "do You want to retrain linux 2.0 compatibility"?
aki nem tudja mi a retain, az elgondolkozik, hogy re azaz vissza. Tehát, vissza akarja állítani? vagy be akarja állítani? vagy meg akarja tartani? Tipikusan hülye angol szóhaszánlat, bármint ha hülyékre is számítanak, mint én. Nem nagy kaland lett volna akár kihagyni a szót és a "do You want (to) (have) linux 2.0 compatibility" órákat és szótárak millióit mentette volna meg, nem utolsó sorban hülyén hagyva az embereket :) Na jó, azóta tudtam megjegyezni a retaint.
Buses replace the metro... ezzel most mi a baj? Én nem találtam hibát, pedig esküszöm Londonban éltem! :-)
boldii- a retaines kérdést meg azért tették így fel, mert így van értelme.. nem akarok most itt bunkóskodni,de az,h valaki beszél angolul az mára kb annyira alap,mintha az anyanyanyelvén kéne megszólaljon, úgymond nem lehetsz túl sikeres a retain szó ismerete nélkül. Mondjuk én is könnyen megjegyeztem,annyi kellett csak hozzá,h egy HSBC-s bankomat retainelje a kártyámat,éjjel egy fillér kp nélkül :-)
a "kalapban-csíkos-trombítát " is jó, de nekem a "sofőr nyakába hányni tilos" az örök kedvencem.
A "Buses replace the metro" kezdető szöveg nem nyelvtanilag helytelen, hanem egészen mást jelent, mint ami felette magyarul van (erre utalt ambbay a "Magyarán pont az ellenkezôjét sikerült megfogalmazniuk angolul :)" mondattal valszín).
Patreides, Calogero és aki még nem érti: a fordítás nem nyelvtanilag helytelen, hanem tartalmilag. Magyarul azt állítja, hogy a Stadionokig pótlóbusz megy, onnan az Örsig már jár a metró, viszont angolul pont fordítva: a Stadionok és az Örs között jár a pótlóbusz.
Na, mire begépeltem... :-)
Ja értem. Köszönöm. Sajnos olyan öreg vagyok, hogy a felirat végét már csak homályosan látom. :)
boldii 2008.10.02. 01:11:07
Hát mesterem, azok a hülye angolok nem tehetnek arról, hogy te csak gagyogási szinten beszéled a nyelvüket. Ők ettől még nem fognak lemenni erre a szintre, csak hogy te is megértsd.

(Tolmácsoltam egyszer angol-amerikai-magyar-német nemzetiségűek részvételével zajló konferencián, mondván, hogy elég az angol tolmács, mivel a németek beszélnek angolul, csak a magyarok nem; na, egy idő után szólt a német ember, hogy ne használjak olyan szavakat angolul, amiket ő nem ismer... nem akartam mondani neki, hogy gyorsan adjon egy listát, hogy milyen szavak ezek.)
Én nem értem, itt az end meg a stepwell a hiba? Az end bármikor becsúszhat, főleg akkor, ha már valaki jobban tud angolul, és elkezdi keverni a homofónok írásmódját, a stepwell meg tényleg nem egy gyakran használt szó, de szerintem azt jelenti, ami a buszokon van: a földbe süllyesztett lépcsőket. Na, valaki okosítson ki:-).
Már megint beleestek abba a hibába, hogy nem magyarázzátok meg, hogy pontosan mi a hiba, és hogy mi lenne a helyes megfogalmazás!!!

Nem mindenki olyan okos, mint ti - hadd tanuljunk!
Kétféle angolul tudó van nálunk.
Az egyiknek természetes hogy a másik nem ért(het)i és megmagyarázza, a másik szerint meg dögöljön meg minden haszontalan életforma ami nem beszél angolul. Ha majd egyszer végre tényleg megtanulok angolul, nem szeretnék közétek tartozni! :P
Gumidominó, de felkaptad a vizet.
Kétféle ember van: az egyik kategóriákba osztja az embereket, a másik nem. :)
Biztos, hogy egy bizonyos magatartásforma magyarázataként rögtön a legaljasabb motívumokat érdemes feltételezni? Néhány lehetséges magyarázat a magyarázat (!) hiányára:
- a beküldő egyszerűen kifelejtette
- én is
- fáradt volt, aki írta, nem akarta cifrázni
- évek óta kint van ez a félrefordítás (mint jó sokan írták is), adottnak vették, hogy ismerik mások is
- nem akart tudálékosnak tűnni, mert még beszól neki valaki (vannak ám ilyen goromba kommentezők), hogy mit fitogtatja a tudását
De persze el lehet indulni az általad javasolt vonalon is, ott is lehet néhány érdekes lehetséges magyarázatot feltételezni:
- azért nem magyarázta meg, mert gyerekkorában a nagybátyja zaklatta, aki közben folyton magyarázott neki, és azóta a magyarázatoktól irtózik
- többszörös gyilkos az illető, és gyorsan szeret végezni a dolgaival, nehogy elkapják, a magyarázatok már nem férnek bele az idejébe
Olvasd el a tiéd előtt eggyel található kommentet Azháttól, lehet gonoszkodás nélkül is ugyanazt megkérdezni, amit te.
Azhát: bocs, kimaradt a jelek szerint a magyarázat, jogos az észrevétel. Én általában nem szívesen írok be magyarázatokat, mert így is túl sokat kommentelek a saját blogomon. Volt feljebb néhány hozzászólás, amiből kiderül egy-két eleme a problémának. Az egyik legviccesebb benne az end/and (vége/és) - ezt sikerült felcserélniük. A stepwell ugyan jelenthet süllyesztett lépcsőt, de teljesen fölösleges cifrázás, hótt ritka szó, és nem jön ki jól egy ilyen szituációban, főleg, ha egy csúnya hiba van mellette. Nekem egyébként az egész mondat stílusa fölöslegesen izmozónak tűnik a szituációhoz és a feltételezett kihágáshoz képest - miért nem lehetett egy "please do not litter" stílusú (kérjük, ne szemeteljen) üzenetet megfogalmazni?
traveling is van benne ráadásul, ami egy lö betűvel rövidebbnek tűnik :))
Volt még szó leaning/leaving cseréjéről, amit ha jól emlékszem pont elb@sztak. A leaning-et(nekihajolni, nekitámaszkodni) lecserélték a leaving-re(elhagyni, elmenni).
Ügye jól emlékszem?
nos aki szerint az end/and semmiség, az gondolkozzon el azon is, hogy ez nem egy filctollas backdoor üzenet. hanem ezt a szöveget valaki elküldte nyomtatásra (gondolom sok száz példányban) anélkül, hogy legalább átolvasta volna...

azt nem tudom, hogy ez tíz éves hiba-e, most láttam először egy csillogó-villogó buszon. ezen az eseten kívül csak a leaving-es rémlik.

a postoló
boldii 2008.10.02. 01:11:07
"Szóval, mi a francért "safety car in this lap"?"

Tipp: az "in" behívás, visszahívás értelemben szerepel a mondatban, a "this lap" pedig magában jelenti azt, hogy ebben a körben, ld. this Friday, stb.

Tehát "safety car in... this lap" = a biztonsági autó ebben a körben kiáll

Leiter Jakab,
elnézést kérek.
Az általánosító kategorizálás részemről nem a posztra vonatkozott hanem a kommentekre. Kezd úgy tűnni mintha néhány fordító egymás között sztorizgatna.
Sajnálom ha magadra vetted, rosszul fogalmaztam, úgy tűnik megérdemlem a gúnyolódást. :)
Eddig úgy vettem észre, hogy te igyekszel nem egy - mondjuk így - bennfentes körrel blogolni.
Én pedig ezután igyekszem figyelmen kívül hagyni.
Helyretettél! :)


Nemrégiben ment ez a bkv plakát, még fellelhető, sokan biztos láttátok, a kedves külföldi utasoknak, ügyfélszolgálatot hirdette:
fősor: DO YOU NEED INFORMATION?
osztjátok-e a véleményt hogyez egy angol nyelvű embernek legalább is szokatlanul hangzik?

ja és az ügyfélszolgálatot is iszonyú jól fordították, csak nem emlékszem pontosan (azt azért nem mondom,hogy case half servant animal, de jó volt)
Jó reggelt

"Buses replace metro" feladvány megfejtése: Magyar szöveg helyes, vagyis a Deák és a Stadionok között volt buszpótlás, mindez az Örs vezér tere irányában. Angolul viszont akárhogyis nézzük, arról tájékoztatják a népet, hogy az Örs és a Stadionok között van buszpótlás, vagyis a magyarul nem tudók nyugodtan tovább kereshetik a metrót a Deák téren a Stadionokig :)
Assz'em megártott nekem a közélet, orvoshoz kell mennem.

3-szor is úgy olvastam el az első sort, hogyaszongya:
"A minap egy fegyújtott Ikarus buszon utaztam..."

Remélem GregHouse segít ha nagy baj van.
Ne, Gumidomino, én kérek elnézést, kicsit túlpattogtam a dolgot. Szóval, bocs.
BarlangiTroll: szerintem tök rendben van.
nickita: travelling britül, traveling amcsiul.
Az csak nekem tűnik fel, hogy az ilyen meghúzandó "kar"-okra az angol inkább a "lever" szót használja?

Főleg a Combinokon. Valami olyasmi áll a vésznyitó szövegében, hogy "after pulling the arm"...
Szoktam rajta mosolyogni, állandóan az ugrik be róla, hogy:
"Hey, Beavis, pull my finger!" :P :D
Asszem a felirat fejlődése valahogy így ment:

„LEANING AGAINST DOOR END
TRAVELING ON STEPWELL IS FORBIDDEN”

A v2 már hibátlan volt (szerintem):
„LEANING AGAINST THE DOOR AND
TRAVELLING ON STAIRS IS FORBIDDEN”

Aztán a harmadik változat pár évvel később:
„LEAVING AGAINST THE DOOR AND
TRAVELLING ON STAIRS IS FORBIDDEN”

Ezeket az Ikarus 435-ösökön lehet a legjobban megfigyelni.

Nickita: a traveling egyébként helyes, de csak az amerikai angolban.
,,Leaning against the door END TRAVELING on STEPWELL IS forbidden” : )
Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabban hangzik "Do not..." formában. Ráadásul felmerülhet (lehet, hogy csak hozzám hasonló szőrszálhasogatókban), hogy ha az üzemeltető két eltérő magatartást (az ajtónak dől ÉS a lépcsőn utazik) egyetlen tiltással kíván elkerülni, akkor vajon az olvasó értelmezheti-e úgy, hogy külön-külön azért megengedhetőek. Érdekes módon az angolban egyszerű a megoldás: "Do not ... (n)or ... "

Más: Magyarul is furán hangzik a "... büntetést fizetnek" végződésű felirat, így, kijelentő módban. Egyáltalán nem biztos, hogy a cselekmény (mulasztás) kiderül, és ha igen, akkor sem biztos, hogy sikerül pénzt beszedni akár a helyszínen, akár később. Tapasztalatból mondom.