Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 2. rész

2008.09.26. 10:00 Leiter Jakab

Guszti kettőt is küldött:

Jóbarátokban Joey:

"Ezt a sztereót x dollárért vettem."

Probléma: Magyarul ezt nem lehet érteni.

Mi lehetett az eredeti? I've bought this stereo for x dollars.

Mi lett volna a helyes fordítás? Ezt a hi-fi tornyot x dollárért vettem.

Ugyanebben a részben, ugyancsak Joey, miközben fagylaltot eszik, már nem emlékszem kivel:

"Megehetem a szószt a fagyidról?"

Probléma: Fagylaltra nem szoktak szószt rakni.

Mi lehetett az eredeti? Can I have your sauce?

Mi lett volna a helyes fordítás? Megehetem az öntetet a fagyidról?

Ági egy érdekes kérdést vet fel:

Tudom, hogy sok a jóbarátokos, de ebben az az érdekes, hogy itt nem a félrefordítás, hanem pont a szószerinti fordítás a gond...

Joeyval interjút akar készíteni egy szappanopera sztárokról szóló újság riportere. Rachel ezután vagy 4x elismétli neki, mit kell feltétlenül mondania: "öreg barátném, Rachel." Ráadásul mindig az öregen volt a hangsúly, ami nagyon zavaró. Mert nálunk ugye ez annyit tesz, hogy Rachel öreg. Egy kis gondolkozással sokkal jobb variációkat találhattak volna: régi, legjobb, stb.

Kíváncsian várom a "legjobb fordítások" blogot is!

Az nem egy komplett blog lesz, csak ígértem néhány olyan posztot is, amiben a különösen jól sikerült fordításokat élvezhetnénk. Kommentekben volt már pár javaslat, de amíg ennyi a várólistás anyag, addig megpróbálok a blog eredeti témájához ragaszkodni.

Rob az egész blogját ajánlja rögtön Jóbarátok-ügyben:

Régebben volt egy blogom, azon kigyűjtöttem néhány félrefordítást is. Főként jóbarátokból. nézd meg, lehet jókat nevetni. juhaszrob.freeblog.hu

a félrefordítós bejegyzések címe "éljenek a szinkronizált filmek", vagy vmi ilyesmi. a számozásuk összevissza sikeredett :D

45 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93682349

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a baj, hogy a jóbarátokból jó sok rész van. 10 évad, kb. 230 rész, ha jól emlékszem, és TELE van félrefordításokkal, nagyobbnál nagyobb baromásgokkal.
Védett kategória... lehalana a blog motorja, ha mindet ideírnánk. :-)
Rém rendes család dettó.
De valahogy ez utóbbit el tudom nézni, mert annyira tele van kulturális utalásokkal, "amerikanizmusokkal" (ott a félrefordítások jó része ezekből fakad), hogy különösen nehéz dolguk lehetett a fordítóknak - pláne, hogy nem volt még akkoriban internet. Igaz, ez így volt a Jóbarátok szinkronizálásakor is, de azért abban messze nincs ennyi sajátos utalás az amerikai (populáris) kultúrára, és a hülyeségek nagy része is szimpla félreértés, magyartalanság, félrefordítás.
De legalább mindkét szinkronon nagyot javítanak a szinkronhangok.
"Old friend, Rachel" lehetett az eredeti?
Mi a baj azzal, hogy öreg barátném? Ha a színész jó hangsúllyal mondja, nincs gond. Azt jelenti, hogy régóta barátok.

Másfelől: a javasolt megoldások köszönőviszonyban sincsenek szájmozgással és szótagszámmal. :P
Hát... lehet, hogy le fogtok köpködni, de azért csak leírom most már:
Szerintem a Jóbarátok fordítása jó. Talán azt is mondanám: nagyon jó.
Ez persze nem vonja kétségbe mindazt a hibát, amit beírtatok, mert a "szivesen" az "szívesen" és slussz. Félrefordítások, meg nem értések, meg a többi... mind igaz.
De akkor is...!
Alávágott nevetésekkel dolgozik... hány száz részen át? Szerintem az egyik legnehezebb meló lehet, mert ha megdöglesz is, oda kell valamit írni, ami legalább egy hervadt mosolyt fakaszt magyarul. És azért megcsinálja. Hát, ha közben időnként elfáradt, és leszívatta az agyát, még az is benne van a pakliban... Ahányszor csak látom, mindig eltűnődöm azon, hogy én meg tudnám-e csinálni... És egyáltalán nem biztos.

Néztétek az Elnök emberei-t? Ki emléxik a "gold fish-aranyhal" epizódra. Egy fordítói rémálom... (Ha v.kit érdekel, szóljon, és leírom)
És szerintem a Jóbarátok a poéndömpinggel ugyanez. Nagy ász az, aki ezt fordítóként, a mindannyiunk által ismert határidőkkel végignyomja!

Ihol a köpködés helye...
Én nem köpködök senkit, magamon kívül és biztos sok alkalommal szép fordítások születtek a Friends-ben is. Nekem az itt (meg máshol) kiemelt hibákból az derült ki, hogy sokszor az a baj, hogy bizonyos kulturális dolgokkal nincsenek tisztában a fordítók és ezért értik félre a dolgokat. Pedig szerintem arra főleg amerikai sitcomok esetében lehet számítani, hogy tele lesz olyan dolgokkal, amik az amerikai kultúra részét képzik, kaják, helyek, események, sport kifejezések, stb. Ezeket úgy szerintem elég nehéz megérteni, ha az embernek fogalma sincs róluk. És sokszor szerintem ez áll annak a hátterében, hogyha egy mondat gyanúsan hülyén hangzik.
Milyen hosszú a Jóbarátok? 10x24x20 = 4800 perc = 80 óra...

Most akkor hány baki is gyűlt össze eddig? 10? 20? 80 órányi majdnem folyamatos szövegelésből??
Ez már igen.
Akkor tényleg ki lehet jelenteni, hogy "a Jóbarátok magyar szövege szar" ugye??
Jaj, milyen hosszú a CSI:LV? 8x23x42? Biztos van benne 5000 órányi magyar jellegű szöveg. De félre a tréfával, senki sem mondta, hogy a Jóbarátok úgy szar, ahogy van. De attól még vannak benne csúf hibák. Senki sem mondta, hogy sitcomot fordítani könnyű. Sőt, most kijelenteném, hogy nehéz.
Azhát, ne kapd fel a vizet. Néhány megjegyzés: egyetlen hajszál lehet sok is meg kevés is, attól függően, hogy egy ember kopasz fején van vagy a levesedben. És nem egyetlen hiba volt a Jóbarátok fordításában, ráadásul közülük sok a visszatérő (patetikus, isten hozott...), és sok az értelemzavaró valamint poéngyilkos hiba is. Sajnos, ez egy ilyen kegyetlen munka, ha egy-egy húszperces részbe beleraksz három-négy marhaságot (alsó hangon számolva!), akkor bizony a nézők azt fogják mondani, hogy "a Jóbarátok magyar szövege szar", és nem áradoznak a maradék 19 hibátlanul lefordított percről. Az Index fórumában utánanézhetsz egyébként, volt olyan rész, ami után vagy 20 hibát soroltak fel. Jó, nem mindegyik állati nagy mellélövés, de azért bőven akadt olyan is. És ha valakinek nagy kedvence ez a sorozat, akkor ezek a hibák még jobban fognak neki fájni. Nem lefordíthatatlan szóviccekről beszélünk, hanem elemi dolgokról. Az ilyesmi elrontja az ember szórakozását, és mint már korábban írtam, szerintem a szórakoztatóiparban ez a legnagyobb bűn - ugyebár az egész iparág erről kapta a nevét, ezért nem felbosszantóiparnak vagy félrefordítóiparnak hívják.
Nem kaptam fel a vizet. (nem lehetett látni, milyen tök nyugodtan írtam?) :-))
Talán inkább csak a kollégák iránti együttérzés több bennem, mint a blog átlaga.

És bár magamra nézve azt vallom, hogy ugyan egy Romhányi nem lehetek, de egy jó, megbízható iparos akarok lenni, aki Sallinger "Kövér Hölgyé"-nek ír, és ezért hajnali 4-kor is a maximumot akarom kihozni magamból.... ugyanakkor azért azzal is igyexem tisztában lenni, hogy nem ezen múlik Közép-Európa egyensúlya...

Amellett, hogy remekül szórakozom itt a blogon... valójában és a szívem mélyén nagyon – már meg ne vessetek a túlzónak tűnő szóért - NEMES dolognak tartom, hogy azoknak akik itt megjelennek, és ölre mennek a "Kvantum odabasz" helyes fordításán, pro és kontra érveket és hivatkozásokat és angol nyelvű értelmezéseket sorakoztatva fel, azoknak valóban fontos a munkájuk. Azok nem csak odakenik, és valószínűleg ez a "krémünk" is...

De ugyanakkor időnként némi toleranciát villantsunk föl. Legalább mi... mert mi aztán tudjuk...

És nekem az első gondolatom egy rossz fordítás hallatán mindig az, hogy "te jó Isten, szegény..."

(A múltkor hosszan tűnődtem, egy párbeszéden, hogy mit akarnak a tűzzel, és próbáltam valami értelmet kihozni a mondatokból, mígnem egyszer csak (sokára) rájöttem, hogy kirúgták...:-)))
Szóval előfordul, na... Vén motorosként is.
Peredhil, maximális elismerésem neked és a hozzád hasonló mentalitású fordítóknak. A különbség abból adódik, és azért érezheted kevesebbnek a blog átlagának toleranciáját (volt főnököm szavával: tolarenciáját - esküszöm, így mondta!) a magadéhoz képest, mert nem azonos a hátterünk. A többség itt nem fordító, hanem fordításfogyasztó. Ezért nem az együttérzés az első reakciója itt többeknek, hanem vagy a nevetés, vagy a beszólás ill. leszólás. Ez van - mink vagyunk itten a fogyasztók, kérem. Here we are now, entertain us!
A blog (és a magam) mentségére azt tudnám felhozni, hogy soha nem a személyeskedés a cél (ugyebár a nevet nem írjuk ki), és a Tudnivalók a blogról című remek oldalon is írom, hogy végső soron a megrendelő a hibás.
Szóval, nincs itt tulajdonképpen semmi gond (remélem), elolvassuk a következő remek félrefordítást is, nevetünk (ez lenne a blog elsődleges célja), ki-ki vérmérséklete és beállítódása szerint együttérez vagy dühöng, aztán minden megy tovább.
Jóvanna... észérvekre hallgatok.

(De azért akkor is disznóság...) :-)))
Schokobanane hova tűnt mostanában? Körmére égett a meló?
Kedves Peredhil, de mégis mit és meddig kellene tolerálni? Mi az a határ, ahol nyugodt szívvel ki lehet jelenteni, hogy ez már tényleg rossz? Vagy mi az, amit még el lehet nézni?
Nem tudom... Nincs konkrét, egzakt, minden helyzetre használható mércém... Talán nincs is olyan félrefordítás, amit el kellene, nézni. ha valakit zavar, az röhögje ki, dühöngjön miatta, írja meg ide... De! Közben azért legyen tisztában vele, hogy ezt rohadt nehéz megcsinálni... Százával kenheted el a szövegeket, ha nem érted, ha nem tudod, ha nincs időd vagy módod utánanézni (stb.) Kivéve az ilyen alávágott nevetéseknél. Oda kell valami, amin legalább hümmentesz egyet, és kijön a szereplő szájára is.
Vagyis fordítóként legyél nagyon humoros, legyél tisztában az amcsi háttérkultúrával (de nagyon) és legyél rohadt gyors is, mert napi adásban megy...
Félre ne érts, nem azt mondom, hogy nem lehet/kell tudni azt, hogy "szívesen".
Inkább azt mondom, hogy az itt megnyilvánulók jelentős része elvérzett volna a Jóbarátokon. Nem egy adott részen. Egy rész mindenkinek menne. Buliból. Élvezetből. Ha van rá idő.
Az összes együtt agyhalál. Mert elfogy a humorod, elfogy az ötleted, elfogy az erőd... Ennek a fel- és elismerését kértem számon magunktól. Nem a hibák elkenését. Hanem a hibák lehetőségének tudomásulvételét. Egy olyan sorozatban, ami technikáját tekintve az egyik legnehezebb.
Én ennek a blognak a hatására kezdtem el angol felirattal nézni a Jóbarátokat. Már ha épp nem vagyok lusta az olvasáshoz.
Itt megjegyezném, hogy az "öreg barátné" (amivel nekem semmi bajom, mert én gyakran hallom ezt a kifejezést) eredetije "gal pal", azaz sehol sincs benne az öreg. Viszont szerintem a "régi jó barátnő"-nél vagy efféléknél jobban visszaadja az eredeti kifejezés hangulatát, hogy "öreg barátné".
Egyébként szerintem, bár sok félrefordítás van a sorozatban, az azért viszonylag ritka, hogy valóban elvesznek az élvezeti értékéből.
Peredhil: én értem, amit írsz, és pontosan tudom, hogy mennyire nehéz egy ilyen dolgot lefordítani, de azért nem tudom... szerintem, ha valaki egy amerikai sitcomot fordít az legyen humoros+legyen ott az amcsi kultúrában. Nem azt mondom, hogy nem csúszhat be sose hiba, de azért ide már több dolog felkerült, ami legalábbis furcsa - mármint elgondolkozhatott volna a fordító, hogy most akkor mitől mocskos dolog pl a volvo? Vagy, hogy magyarul a "Köszönöm szépen"-re mondunk-e olyat, hogy "Isten hozott."
Édes, drága Nyolcminivesém és Jakabom! Én eléggé együttérzek Azhát és Peredhil mesterekkel. Főleg azzal, hogy kicsivel több torela... torale... torelanicát.... khm... megértést kéne tanúsítanunk a nyelv napszámosai iránt.
Olvastam már olyan kritikát, ahol az ítész kiemelt egy, azaz 1 darab leiterjakabot a 450 oldalas könyvből. (A fordítás amúgy remekbe sikeredett, a könyv engem elvarázsolt)
Aztán, mámoros pillanataimban azzal áltatom magam, hogy elboldogulok az öreg Lándzsarázó nyelvével, de kerültek már a kezembe olyan ánglius regények, amelyeknek felét sem értettem. A modern szerzők egy része olyan hanyag, ócska szlenggel teli, bunkó stílusban ír, hogy az tragédia. Nem irigylem a fordítókat, akiknek meg kell küzdeniük a sok trágyával.

Dupla misikém, én a végletekig toleráns egy ember vagyok, de már nem egy hiba látott itt napvilágot a Friends-ből. Mert most ugye konkrétan azon vitatkozunk. Az pedig nem egy pongyola stílusban megírt ócska szlenggel tűzdelt dolog. Én csak azért merek kritizálni embereket (ideértve magamat is), mert voltam én a barikád innenső és túlsó oldalán is.
A Jóbarátok speciel nem rohammunkás fordítás volt, hiszen nálunk is sok-sok év alatt ment le. (Az elejére nem emlékszem, de kb. az ötödiktől biztos, hogy évente ment egy évad).

A Vulva-Volvo szerintem nem félrefordítás volt, hanem szándékos. Végülis mocskos beszédnek a Volvo ugyanolyan béna, mint a vulva.
leaping cat: ne haragudj, de a Volvo/ vulva dologban nem értek veled egyet. Szerintem ez egy halál jó poén, azon ritka dolgok egyike, ami magyarul csont ugyanaz, mint angolul.
nyolc_mini_vese
a vulva egyébként a magyarban is használatos latin szó, tehát akár maradhatott is volna.

vagy eszembe jutott a klasszikus vicc, hasonló szituban asszonyka a férj fülébe suttogja:
- Mondj valami mocskosat!
Mire a férj:
- Konyha!
andie: hát nem ezt írtam én is?
nyolc_mini_vese

hát ezt írtad?
bocsi, én azt hittem, a Volvo-ra érted, hogy ugyanaz angolul, mint magyarul.
De persze ez hülyeség, mert a Volvo nem hangzik el angolul.
upsz!
:-)
Szerintem is maradhatott volna, csak gondolom a fordító úgy gondolhatta, hogy a nézők többsége nem értené a vulva szót, esetleg nem tartotta illendőnek a használatát, és ezért keresett valamit, ami hasonló hangzású, és szintén nem mocskos/erotikus tartalmú. (Mert azért a vulva szót sem szoktuk a kedvesünk fülébe suttogni.)
leaping cat: na de pont ezért vicces a vulva szó, mert ugyan a tartalma akár lehetne erotikus is, de mivel inkább szak szó, ezért senki sem gondol ÚGY rá. A Volvónak viszont ebben az esetben semmi vicces tartalma sincsen. Konkrétan én erre mondanám, hogy tök fölöslegesen megöltek egy tök aranyos poént. Egyébként én a film fordítással úgy vagyok, hogy amennyire lehet, pontosan. Pl volt egy ilyen vitám egy sorozat kapcsán, hogy mik legyenek az egyes részek címei. Én meg néztem értetlenül és azt mondtam, hogy az, amit az eredeti alkotók adtak nekik, hiszen tök jó címek voltak, ki a f.sz vagyok én, hogy felülbíráljam az alkotásukat? Én nem tartom ezt a fordítás dolgot művészkedésnek, számomra csak annyit jelent, hogy vannak emberek, akik nem értenek annyira jól angolul, hogy eredeti nyelven élvezhessék a dolgot és nekik kell segíteni, hogy megértsék (nyilván vannak olyan dolgok, amiket meg kell változtatni). Mert miért is kellene kimaradniuk egy olyan jó buliból pl mint a Jóbarátok?
arról nem is beszélve, hogy Ross imád idegen, tudományos szavakkal dobálózni, és ez a vulva pont olyan Ross-os lett volna. :-)

nyol_mini_vese
címekről jut eszembe
a Hannah Montana tinisorozat minden címe egy ismert dalcím, kicsit kifordítva. Képtelenség lefordítani őket. De ha valaki nagyon ráérNE, találhatna olyan ismert magyar dalcímeket, amikből tartalmilag ki lehet hozni azt, hogy passzoljon az adott epizód tartalmához. Érdekes lenne, de nyilván nem csinálja meg senki.

(én csak írásban találkoztam velük, más anyag kapcsán, nem én fordítom a sorozatot)
Így énekelhette Déry Tibor Képzelt riportjában
(a könyv) Altamontban a Rolling Stones a "Miért hagytuk, hogy így legyen" és hasonló akkoriban menő Illés számokat (ha jól emlékszem).
Nekem kissé komikus volt ...

Hogy hogy jön ez ide?
itt is címekről van szó ...
fordítás helyett "ekvivalens" szövegek használata

index.hu/kultur/2007/sziget/kepzeltrip08/

209.85.129.132/search?q=cache:hhAYWh6mC1AJ:www.es.hu/up/printable.asp%3Fchannel%3DPARATLAN0535%26article%3D2005-0904-2154-06LRVH+d%C3%A9ry+tibor+k%C3%A9pzelt+riport+rolling+stones+%22Mi%C3%A9rt+hagytuk,+hogy+%C3%ADgy+legyen%22&hl=hu&ct=clnk&cd=4
Üdv néked, Nyolcminivese, te tündér, te! Először is hadd gratuláljak, amiért az Öregisten így fölvitte a dolgodat! És hozsánna Jakabnak a bölcs döntésért :-))) (Na de aztán most már dőljenek azok a posztok! ;-) )
Szóval, az észrevételed jogos, én általánosan értettem, amit értettem, itt pedig a Jóbarátok került pellengérre. Nézd el nekem.
Ezzel együtt úgy érzem, ott van a kutya elásva, - mint azt majsztró Peredhil írja- , hogy egy-egy részt biztos' sokan meg tudnának csinálni szépre-jóra-humorosra, de ötvenet egymás után, hát... én kb. a huszadiknál baltával esnék a számítógépnek. Nincs mese (de van Nyolcminivese! Juhhé!), a tömegtermelés óhatatlanul minőségromláshoz vezet.
Kérdem én, mi a megoldás? Több fordítónak kiadni a munkát, hogy egy-egy embernek több ideje legyen kidolgozni az egyes részeket? Annak is megvannak a maga hátrányai. Olyan embert keresni, aki teljesen offé az angol és magyar nyelvben, az amcsi kultúrában és szlengben, továbbá úgy köpi a szóvicceket, mint a Gesztipéter, és ráér napi x órát fordítani? Bizonyára akad ilyen, de kérdés, hogy mennyiért hajlandó elvállalni, és hogy van-e rá annyi zsozsó. (Bár, mondjuk hóvégén én már öt rugóért is kölcsönadom a hátamat húsvágó tőkének.:-) )
Esetleg több időt adni a jelenlegi fordító(k)nak? Mert azért ügyes(ek) ám, ha néha beleszalad(nak) is a nagykésbe.
És kritizálni értelemszerűen szabad, sőt, kell is. De ezt már korábban megbeszéltük.
Örök híved: Misimisi

misimisi: köszönöm lelkesítő szavaidat, igyekszem majd szépen, mint a csillag az égen. Azért én a gesztis szóvicceket hanyagolnám, mert a falat tudom kaparni tőlük :-) Egyébként értem, amit írsz, sőt hidd el, át is érzem, a baltás dolog például teljesen megállja a helyét. Nekem mondjuk lenne is sok jó ötletem arra, hogy hogyan lehetne megoldani ezeket a dolgokat, csak egy nincs rá: pénz.
Kedveseim, a címek témájához tennék hozzá én is egy szomorú példát. Az elnök emberei, egyik nagy kedvencem, de csak szinkronosan voltam képes felfogni. (Köszönet a fordítónak érte, nem kis teljesítmény volt.) Elég nagy tétben mernék fogadni azonban, hogy az epizódok magyar címeit nem ugyanaz a kéz „alkotta”, mint pl. az aranyhalas fordítást. Az eredeti címek beszédesek, és minden részben „megfejthető”, hogy miért azt adták a készítők. Miért kellett magyarítani?
Na végre valaki nézi az Elnök embereit...Éljen-éljen... :-))) És pont az aranyhalas epizódot hoztad fel... (én is emlegettem már valamikor.) Forró könnyeket sírtam mély együttérzésemben, miközben hálakönnyeket sírtam, hogy nem nekem kellett vele megbirkózni. :-))
West Wingnek már van itt tagje is, úgyhogy valaki biztos nézi. De mi volt az aranyhallal? Hadd ne kelljen végignéznem 7 évadot emiatt :-)
Háát... CJ-t fel akarja szedni az a fő újságíró, és Josh-t kérdezi meg, hogy mivel vágódjon be a nőnél. Josh elárulja neki, hogy CJ oda van a "Gold fish"-ért. (vagyis azért a hal alakú chips-ért, amit nálunk a boltban goldfisli-nek hív a néni...) És erre az újságíró vesz neki egy aranyhalat. Igazit, gömb alakú akváriumban. Az egész rohadt rész erre a poénra épít. (Sőt a következő részekben is egy csomószor látni azt a dögöt, amint egy kis szóvivői pulpitus körül úszkál...)
Képtelenség elkenni, képtelenség lefordítani, képtelenség visszaadni, hogy mi benne a vicc..:-)))
Egy fordítói rémálom, komolyan.
Nagyon elegánsan oldották meg egyébként, de a mókás részét totál be kellett áldozni.
Peredhil:
jesszus, ne csigázz, hogyan oldották meg?
én azon lepődöm meg mindig, hogy a Jóbarátok a sok félrefordítás, elveszett poén, és (bocsánat) béna hangok ellenére is mennyire népszerű nálunk
annyira jól van megírva, hogy még lerontva is jobb az átlagnál :)
Aha.... aha.... ez a herbivore az én fajtám...
(Már ha meg nem sértem...) :-)))

Bár az én zápfogam gumós... de mégis...
@algi: Hogy jön ide a szájmozgás és a szótagszám?
Szájmozgás így is, úgy is teljesen más a szótagszám meg nem számít, ez nem Disney.

Egyébként meg szerintem is lehetett volna jobb verziót találni, mint "öreg barátném, Rachel".
Egyébként meg Holl Nándor azt is megoldja, ha kétszer annyi szöveget kell elmondania ugyanannyi idő alatt. Peace
@Peredhil:
A köpködés szerintem helyénvaló. Alávágott nevetés? Éppen erről van szó, hogy oda van vágva, ahova kell. A fordítónak egyáltalán nem kellett hozzá alkalmazkodnia. Én mondjuk sosem nézem magyarul a Jóbarátokat, de van olyan, hogy megállítom a jelenetet, átállítom a nyelvet magyarra és visszanézem. Valahányszor meg kellett volna mutatnia a fordítónak, hogy jól végzi a munkáját elbukott. Talán egyszer vagy kétszer voltam elégedett az eredménnyel (több száz részen át, ugyebár) és igenis tudtam volna jobbat. Különben nem kritizálnám.
@Peredhil:
SitCom-ot fordítottál már, Peredhil? Mert szerintem a hangmérnök vágja be a nevetéseket, oda ahova kell, persze nem biztos, SitCom-ot én még nem fordítottam, de jómagam is fordítok. Viszont ha előre meg vannak adva a nevetés helyei (azért mondom, hogy HA, mert tudom, hogy teljesen más helyeken van, mint az eredeti a Jóbarátokban), akkor rossz munkát végzett a fordító ezzel az "egyeztetéssel", mert sokszor olyan helyen van röhögés ahol semmi poén, és vica versa.
Szerintem manapság, de már a 90-es évek elején sem volt nagy dolog otthon lenni az amerikai kultúrában, legalábbis szakmabelieknek nem kellett volna, hogy az legyen.
Egyébként meg 1: nem napi szinten adták, hanem még kint is hetente ment, valamint számoljunk mondjuk maximális 30 mp-vel tekercsenként, akár egy nap alatt meg lehet csinálni magát a szinkron, de nyílván a krumplizás, a vágás, stb még időbe telik, de kb. két nap álhatott rendelkezésére a fordítónak, ha egyenesen jött volna 1 hét csúszással az amerikai adás, ami persze nem így történt. Kb. egy évaddal később ment itt, mint kint. Mondjuk ez általános, minden sorozat így megy. Szóval szerintem volt ideje. Másrészről nem kell naprakésznek lennie új viccekből sem, hiszen az adott részből kell táplálkoznia, ami ott van, ahhoz közeli viccekkel kell előállnia.
@ka9:
Azért ne keverjük össze a feliratot a szinkron szövegével. Egyáltalán nem ugyanaz. Ha felirattal nézed, a jó, mert ált. közelít a szinkronhoz, de így sem ugyanaz az eredmény, mintha egyik s másik nyelven is látja az ember.
@nyolc_mini_vese:
Ez nem biztos, hogy a fordító volt. Lehet, hogy a rendező vagy a szinkronizáló színész gondolt egyet és átírta, mert az eredetileg leírt szó vagy kifejezés "nem jött a szájára". Szóval ez is lehet, de ha a fordító volt, akkor egyetértek. Illetve mondjuk egyet értek, végülis lényeg, hogy legyen értelme és oda illjen.
@leaping cat:
Viszont most előző kommentem ellen, hogy szóljak. Ez az az eset, ahol nem lehet ennyire eltérni. Ez nem egy paródiája az eredetinek és nem is önkifejezést lényegre hozó munka, hanem vissza kell adni az eredetit. Amikor egy "jó napot" helyett azt mondják, hogy "Isten hozott" az elmegy, de egy poén helyett egy "saját" poént berakni az nem idevaló. Az egyik legutálatosabb félrefordítás a Jóbarátokban a 8. évadban van (legutoljára azt néztem, csak azért emlékszem). Halloween party, Ross "Spudnik"-nak öltözik. Úgy nézett ki, mint egy krumpli- vagyis Spud angolul. Az eredeti szöveg szerint Joey leoltja Ross-t, hogy "Ross came as doodie., vagyis(!) Ross kakinak öltözött. és mi volt a magyar fordítás? TELETUBBYnak öltözött! Azt hittem földhöz vágom magam. vagy padlón rúgom magamat, ahogy Dolák-Sali mondta. De még sorolhatnám, csak rövid az agyam.
@leaping cat:
Miért Amerikában mindennapi szó a Vulva? Nem. Innentől kezdve szerintem nincs miről beszélni.
@herbivore:
Na azért ezt erős túlzásnak tartom. Bár én sem bírom magyarul nézni, de attól még teljesen jól csinálták azt, amit csináltak. Egytől egyig remek szinkronosok. Sőt, adtak is hozzá a szerepekhez (nem elferdítették, hanem éppen, hogy egy kis művészi pluszt adtak bele). Szóval szerintem maradjunk a fordításnál, a szinkront pedig ha kritizálni akarjuk, akkor tegyük meg a magyarszinkron.hu-n vagy a szinkronhangok.hu-n vagy a sorozatjunkie oldalán. Peace
@chriskardos: Ezen szerintem nem érdemes spekulálni, hogy mennyi ideje volt a fordítónak. Mert ki tudja, hogy mikorra kapta meg a képet + a transcriptet? Azért ne feledjük el, hogy az még nem az illegális letöltés paradicsomában kezdődött el, amikor mondjuk az ember ne adj Isten előbb is megismerhette a sorozatot, mint elkezdte fordítani. (Mondjuk a jó múltkorában megismerkedtem 3 olyan ú.n. fordítóval is, akik ezzel még mindig nem voltak tisztában, ami szerintem már kicsit inkább gáz :-)

Egyébként meg néha van értelme saját poént belerakni, mert van, hogy egyszerűen tényleg nem jó magyarul az eredeti. Ideális esetben minden műsor előtt lehetne egy Galla Miklós, aki elmagyarázza a hátteret, lásd Monty Python és akkor sokkal jobb lenne.
süti beállítások módosítása