Guszti kettőt is küldött:
Jóbarátokban Joey:
"Ezt a sztereót x dollárért vettem."
Probléma: Magyarul ezt nem lehet érteni.
Mi lehetett az eredeti? I've bought this stereo for x dollars.
Mi lett volna a helyes fordítás? Ezt a hi-fi tornyot x dollárért vettem.
Ugyanebben a részben, ugyancsak Joey, miközben fagylaltot eszik, már nem emlékszem kivel:
"Megehetem a szószt a fagyidról?"
Probléma: Fagylaltra nem szoktak szószt rakni.
Mi lehetett az eredeti? Can I have your sauce?
Mi lett volna a helyes fordítás? Megehetem az öntetet a fagyidról?
Ági egy érdekes kérdést vet fel:
Tudom, hogy sok a jóbarátokos, de ebben az az érdekes, hogy itt nem a félrefordítás, hanem pont a szószerinti fordítás a gond...
Joeyval interjút akar készíteni egy szappanopera sztárokról szóló újság riportere. Rachel ezután vagy 4x elismétli neki, mit kell feltétlenül mondania: "öreg barátném, Rachel." Ráadásul mindig az öregen volt a hangsúly, ami nagyon zavaró. Mert nálunk ugye ez annyit tesz, hogy Rachel öreg. Egy kis gondolkozással sokkal jobb variációkat találhattak volna: régi, legjobb, stb.
Kíváncsian várom a "legjobb fordítások" blogot is!
Az nem egy komplett blog lesz, csak ígértem néhány olyan posztot is, amiben a különösen jól sikerült fordításokat élvezhetnénk. Kommentekben volt már pár javaslat, de amíg ennyi a várólistás anyag, addig megpróbálok a blog eredeti témájához ragaszkodni.
Rob az egész blogját ajánlja rögtön Jóbarátok-ügyben:
Régebben volt egy blogom, azon kigyűjtöttem néhány félrefordítást is. Főként jóbarátokból. nézd meg, lehet jókat nevetni. juhaszrob.freeblog.hu
a félrefordítós bejegyzések címe "éljenek a szinkronizált filmek", vagy vmi ilyesmi. a számozásuk összevissza sikeredett :D