Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...

2008.09.22. 02:00 Leiter Jakab

Úgyis éjszaka van, ilyenkor talán elmegy az ilyesmi. Bevallom, én itt a blogon találkoztam először a címben említett félrefordítással, és arra gyanakodtam, hogy urban legend. Azóta sokan említették hozzászólásokban is, és többen be is küldték, de még mindig nem tettem ki. Ezt pótolom ezzel a blogbejegyzéssel, kiegészítve a kéréssel, hogy most már tényleg érdekelne, hogy található-e hiteles hivatkozás az esetre.

NagyZ így küldte be:

Sajnos nem vagyok hiteles forrás mert Star Wars rajongó barátaim mesélték, de egy hazai Star Wars Klub rendezvényen egy külföldi vendég (sajnos nem tudom, ki volt), stílusosan köszönt el: "May the Force be with you", amit a helyszínen lévő tolmács így fordított: Május 4-én találkozunk...

Remélem a Star Wars Klub tagjai meg tudják ezt erősíteni.

Balázs verziója:

Nekem is eszembe jutott egy, az Űrgolyhós poszt hatására. Nem tudom mennyire igaz, én nem hallottam az eredetit, de akárhogy is van, jó poén. Állítólag a Star Wars: Episode III megjelenése előtt, amikor George Lucas interjút adott, megkérdezték tőle, hogy mit üzen a rajongóknak. Válasza: "May the Force be with You". Ezt sikerült így fordítani magyarra: "Május 4-én találkozunk!"

Gyé így tudja:

Interjú George Lucas-szal anno, amikor azt hiszem Baljós árnyak elkészült. (A fordító mentségére szóljon, hogy az új Star Wars-epizódoknak már világpremier napjuk volt.) A beszélgetés végén a riporter megkérte Lucas-t, hogy köszönjön el a rajongóktól a filmekből jól ismert módon, aki erre a következő valóban jól ismert mondatot mondta a kamerába: „May The Force Be With You!”. Sajnos, a fordítónak ez semmit sem mondott, így a hangalakra valóban hasonló mondattal élt: „Május negyedikén találkozunk!”. (May the 4th will be with you)

Vagy a hozzászólások között Jedlik:

És az megvan, amikor George Lucas a majmok bolygóján azt mondta, hogy május 4-én találkozunk?

CJKrisz változata:

Erről nekem csak a német "Fábry-show" pár évvel ezelőtti szösszenete jut eszembe, amikoris George Lucas volt a sztárvendég. A showman zárásként megkérte Lucas-t, hogy mondjon egy mondatot, ami nagyon jellemző a Star Wars minden részére. Lucas be is dobta az "Erő legyen veled" szlogent. "May the force be with you." Amit a német tolmácsnak sikerült úgy fordítania, hogy "május negyedikén veled leszek". "May the 4th be with you"

 

Liberté_73 így emlékszik:

Le sem merem írni, de a StarWars első alámondott kalózkopijain hangzik el a "Május negyedikén találkozunk!" (vö: May the force/4th, be with you!)

lkiuztr ezt írta:

És a George Lucas interjúra emlékeztek? Német TV, Star Wars bemutató előtt, Lucas így köszön el: May the Force be with you! fordítás: Május 4.-én veletek vagyok!

diwat26 erre esküszik:

Legendás félrefordítás egy George Lucas-interjú végén, az új trilógia egyik részének bemutatója előtt:

(Riporter: "- Üzen valamit a Star Wars rajongóknak?")
Lucas: "- May the Force be with you!"

Bizonyára  "May the fourth"-ot hallott a koma, és nem sokat gondolkodott, egy huszárvágással odabiggyesztette.

A legendás mondat így hangzott tehát magyarul:
"- Május negyedikén találkozunk!"

Ha rákerestek, találtok még kb. ezer másik változatot. Szóval, hogyan volt ez a sztori???

16 komment

Címkék: angol tolmács

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr70675007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

:DDDDDD hát ez erős nagyon. :D
kedvencek közé veletek.:)
Ha ennyi a változat, akkor lehet, hogy csak legenda?
Jakab! Nagyon kedves, hogy idéztél, de én csak tréfának szántam ezt a majmok bolygója dolgot, mert annyian és annyiféleképpen írták meg a kommentekhez a dolgot, hogy gondoltam kitalálom a saját verzióm.
Jedlik, szerintem mindenkinek lejött, hogy poén.
Csak le akartam szögezni, nehogy bezavarajon az urban legend nyomozásban.
Érintettként én is leszögelném, hogy sosem láttam ilyen kalózkopit, csak hallomásból van a legendáim között. A német TV-s UL-t jobban el tudom képzelni valóban.
Nem Urban Legend, de sokan ossze-vissza beszelnek itt (Baljos arnyaknak meg a magyar Star Wars Klubnak ehhez semmi koze nem volt).

Ez az N24 nevu nemet tv csatornan tortent 2005 majusaban (az Episode 3 bemutatoja kapcsan volt interju Lucassal), igy hangzott a szosszenet:

Reporter: Mr. Lucas, könnten Sie bitte noch einmal den entscheidenden Satz wiederholen?
George Lucas: May the force be with you.
Simultanübersetzer: Am 4. Mai werden wir bei dir sein.
Így van, kicsitian, a videót is láttam, csak utólag nem találtam meg.
énis német tévés kollégával hallottam az esetet, szóval sztem az lesz az igazi
Valóban kicsitian írta be a megoldást, közben érkezett mailben is egy link, de a beküldő nem akart regisztrálni, úgyhogy én teszem be helyette:

Untam már :), hogy ennyiszer előjön ez, úgyhogy utánanéztem.

Egy kis keresgéléssel kiderült, hogy a németeknél, és az N24 nevű adón követte el a szinkrontolmács, és tényleg volt róla szó egy Fábry-show szerű, csak annál színvonalasabb műsorban, mégpedig a Stefan Raab vezette TV Totalban.
A link az adásra:
tvtotal.prosieben.de/show/letzte_sendung/2005/05/18/06101.html
Ezen belül a TV-Skandale rész szól erről.
Közvetlen link a streamre: mms://wms.e-tv.de/tvtotal/2005/05/18/0729-00-02-wm_midband.wmv
Ami igazán szégyen, hogy a riporter a híres mondatot szerette volna hallani, az egyetlent, ebből pedig felkészülhetett volna a tolmács.
A BBC online tudósítója ekképp viccelt, miután tévedésből Adam Hamill gólját Mark Hamillnek tulajdonította:

Ah! A few of you have mentioned that I credited Barnsley's goal at 1350 to Mark Hamill, or Luke Skywalker as he is better known. I've changed it to Adam now - may the force be with the Tykes though..or even May the third...?
A negyedik galagonya legyen veletek!
(may: galagonya...)
És David Guetta - A Világ Egy Bánya c. számát vágjátok? ;-)
Itt a link a videora Stefan Raab musorabol... :)

www.hornoxe.com/may-the-force-be-with-you/