Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Hirdetés

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (206) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (196) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (104) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (16) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Indián nyár

2008.09.19. 04:00 Leiter Jakab

A /z által beküldött téma már jó pár éve vitákat gerjeszt:

Agyamra megy újabban az ismét dühöngő indián nyár.

Ui nálunk kevés az indián, annál több viszont a vénasszony, emiatt aztán a kellemes nyárutót is inkább csak vénasszonyok nyarának nevezik.

Azt persze nem tudhatta /z, hogy mire a beküldése kikerül a blogra, elromlik az idő, és így kevéssé kell már emiatt mérgelődnie. Arra emlékszem, hogy már jó sok éve volt ebből a kifejezésből vita, talán egy Kovács Kati-szám kapcsán. De ennek legalább 20 éve, inkább még több. Amerikai hatásra került a magyarba, az igaz, és sokan használják, viszont sokakat zavar, pont /z érvelése mentén, jelesül hogy van rá egy pont ilyen jelentésű magyar kifejezés, akkor minek az angol szó szerinti fordítása. Viszont a vénasszonyok nyara meg másokat bánt... Hát nem tudom.

24 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr60670442

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Na ez az Édes Anyanyelvünk-hozzáállás: azért, mert van a magyarban rá kifejezés, az 'idegen' szó 'helytelen'. Ízlések és pofonok, de h a nyelvi 'helyességhez' ennek semmi köze, az biztos.
Indián nyár: kb. szeptember (a rekkenő hőséget követő langymeleg, az őszi esőkig). Vénasszonyok nyara: október második fele (hagyományos szüretidő, az esős szakaszt követő _utolsó_ felmelegedés a tél előtt). A két elnevezés eredetileg nem azonos időszakot jelölt, de manapság minden előfordulhat. Akinek nem tetszik az indián, mondhat nyárutót. Banánérlelő melegben se gondolunk arra, hogy nálunk nem terem banán.
Hát ja, akinek nem tetszik, vegye úgy, h nem tetszik, csak ne kezdjen hülyeségekkel érvelni, h 'helytelen', 'fölösleges'.
"Viszont a vénasszonyok nyara meg másokat bánt.."
Eredj már, a mai vénasszonyokat még nem a ombuszmanyus nevelte. Majd ha a plázacicák megöregszenek, akkor nagyon inkorrekt lesz politikailag, addig hadd maradjon. Erről eszembe jut, hogy régen a vakok kikérték maguknak, hogy aláírás helyett bevéssék a személyijükbe, hogy 'világtalan', van nekik világuk, aztán már pár éve hallottam vak kölyköktől, hogy hát igen, a vak elég durva szó, akkor már jobb a világtalan, de még inkább a nemlátó. :-/ Nehogy már a vénasszony meg sértőbb legyen, mint a 'nyugdíjas'. Bocs az offért.
Az indián meg az indiánokat bántja . Csak idő kérdése.
Aki régen néger volt, az fekete lett, most meg afro-amerikai.
Vénasszonyok nyara. Ragaszkodom az anyanyelvemhez, ameddig mások megértik.
Nem ünneplem a Valentin napot.
Sajnálom:
A vénasszonyok nyara azt az őszi időjárási jelenséget jelöli, amikor az októberi kezdeti lehűlés után derült, napos időszak köszönt be nyolc-tíz napra.) Ilyentájt a hűvös de nem fagyos éjszakákat langymeleg, napos, kellemes nappalok követik. Ez a kellemes időszak igen kedvező a szüretelőknek és a lakodalmasoknak.
Indian summer: a period of sunny, warm weather in autumn in the northern hemisphere, typically in late October or early November, after the leaves have turned but before the first snowfall.
A KETTŐ UGYANAZ, ÉS EGYIK SEM SZEPTEMBERBEN VAN! ÉS HASZNÁLJÁTOK A NETET! (yourdictionary.com, wikipedia, stb.)! :-)
@Kanguru: Net? Mire jó az? Láthatod, hogy itt senki sem szokta használni.
Az egyébként jó, ha beírsz definíciókat különböző (egyébként tök jó) site-okról, csak az a baj, hogy ha az emberek máshogy (is) használják ezeket a szavakat, akkor gond van.
@Leiter Jakab: Ne haragudj, valamit csak JÓL vagy ROSSZUL lehet használni, ez nem személyes döntés kérdése... Én csak segíteni szeretnék...:-)
@Kanguru: A dologban szerintem több a változó. Egy felkeresett információ-forrás -- különösen a neten -- tartalmazhat IGAZ és tartalmazhat HAMIS információt; mindkettőt lehet, valóban, JÓL vagy ROSSZUL használni. Ennek a négy változónak a négy lehetséges kombinációja közül csak egy ad pozitív eredményt.

És lehet, hogy vannak további változók is, nyilvánvalóan tovább rontva egy használó esélyeit.
Kovács Kati és egy gyerekkori szerelem... és máris
indián nyár marad örökre... :-))
@Kanguru: Nincs harag, és értékelem a segítő szándékot, bocs, ha az irónia miatt ez nem jött át.
Azt a részét viszont tartom, hogy mind az indián nyár, mind a vénasszonyok nyara kifejezést használják a magyar anyanyelvű beszélők az általad idézett definíciótól eltérő, tágabb jelentésben is. Ezt "rossz" használatnak minősíteni, hát hogy is mondjam, bátor dolog. Vagy merész :). Miért rosszabb az ő nyelvváltozata, mint a tied? Vagy mint a szótáré? Az ilyen nagyon leszűkítő értelmezés egyébként is baromi macerássá teszi a kifejezés használatát, mert ezek szerint pl. ha a jó idő nem egy alacsonyabb hőmérséklető időszak után következik be, akkor úgy már nem korrekt.
Nézd meg pl. a "megtizedel" igét. Ezt szinte mindenki abban a jelentésben használja, hogy "jelentős részét elpusztítja". Ha most erre ezt megóvod, mondván hogy az baromira nem 10%, akkor matematikailag meg szóeredetileg igazad van, de hát megváltozott a kifejezés jelentése. Különben is, mennyire gyakori jelenség az a való világban ma már, hogy valaminek pont csak a 10%-a pusztul el, nem több és nem kevesebb?
A posztban a kérdés inkább az volt, hogy akkor most mi legyen, ha egyesek bántónak éreznek egy kifejezést - vö. pl. Agatha Christie híres regényének címét, Ten Little... hm, Indians. Vagy "catch a nigger by the toe" (bakker, leírtam). Amikor keletkezett a Christie-regény, nem volt még sértő a kifejezés - mára már teljesen elfogadhatatlan.
SZENT-MIHÁLY NYARA, nyár utója; néhutt másképen: vén asszonyok nyara.
NYÁRUTÓ, (nyár-utó) ösz. fn. Augustus hava, máskép: Kisasszony hava.
ŐSZ [...] Az őszi meleg napokat vénasszonyok nyará-nak nevezik.
SZENT-MIHÁLY-HAVA, SZENT-MIHÁLY-HÓ, ösz. fn. September hava vagy őszelő, vagy kilenczedhó, melynek 29-dik napján szent Mihály emlékét üli az anyaszentegyház.

(forrás: Czuczor-Fogarasi szótár)

"Ormányságban a nap [Szent Mihály napja] táján mutatkozó derűs, napsütéses időszak neve Szent Mihály nyara."

mek.niif.hu/04600/04657/html/unnepikii0061/unnepikii0061.html
Remélem, csak belekerül a hozzászólásom :)
Az értelmezés kitágulását esetleg magyarázhatja az a tény, hogy a globális felmelegedés hatására (vagy valami más okból) ma egészen máshol vannak az évszakok határai, átmenetei. Van, hogy télen egyáltalán nincs hó, márciusban-áprilisban meg leszakad vagy félméteres hó. Az aratás ideje sem a naptárt követi, hanem a növények érését. Ugyanígy a vénasszonyok nyarának időszaka is egyre inkább kiszélesedhetett, elcsúszhatott a Mihály napi előfordulásától.
@Leiter Jakab: Semmi gond, beszélgetünk! :-) Az elnevezéssel semmi gondom, minden nép nevezhet egy időszakot akárhogyan - csak EREDETILEG ezek október végére - november elejére esnek. Egyébként eredetileg Ranx-nak(nek?:-) akartam válaszolni... csak még nem vagyok gyakorlott kommentező...
Köszi a hozzászólásokat!
@Kanguru: az idézett forrásokat tekintve a magyar elnevezés nem októberi időpontra, hanem szeptember végire vonatkozik. Az indián nyár dátuma pedig vidékenként szeptember végétől novemberig változó. Ha már sértés, Bulgáriában "cigány nyárnak" vagy "a cigányok karácsonyának" nevezik

Nagy-Britannia: (Saint Martin's Summer) november 11.
Olaszország: (Estate di San Martino) november 11.
Spanyolország: (Veranillo de San Miguel) szeptember 29., (Veranillo de San Martín) november 11.
Oroszország: (Бабье лето- asszonyok nyara) két részre tagolódik: (молодое) augusztus 28.-szeptember 11. és (старое) szeptember 11.-szeptember 24.
Galícia: (Veraniño de San Martiño) november 11.
Portugália: (Verão de São Martinho) november 11.
Bulgária: (циганско лято - cigány nyár) főleg októberben
Lengyelország: (Babie Lato - asszonyok nyara) szeptember-október táján
Svédország: (brittsommar) október 7.
Németország és Ausztria: (Altweibersommer/Nachsommer) szeptember vége
Magyarország: (nyár utólja/másodnyár/Szent-Mihály nyara/Mihály nyara/asszonyok nyara/utónyár/vénasszonyok nyara) szeptember 29.
Amerika: (indian summer) október vége - november eleje; vagy október közepe - november vége
Köszi a kimerítő választ! Elárulom, én egyszerűen egy időjárásjelentésben hallottam meteorológustól, hogy a jelenlegi szép idő még nem a Vénasszonyok nyara, mert az október közepén van - és ez megütötte a fülemet...
1975-ben Joe Dassin énekelte L'Ete Indien cimü sanzonjat. Hallgassatok meg, és rajöttök, ugyanaz a szam, amit Kovacs Kati is énekel (legkorabban 1977-es datummal talaltam meg). A dalban elhangzik, hogy az amerikaiak indian nyarnak nevezik azt a par napos enyhe idöt, amit magyarul vénasszonyok nyaraként szokas emlegetni. 2012-t irunk (2008 volt, amikor a poszt kikerült). Egy nyelv fejlödik, kifejezések feltünnek, élnek, szinonimaik (bocsanat, rokon értelmü szavaik) keletkeznek, majd a kifejezések ki is kophatnak egy nyelvböl. Nincs semmi baj azzal, hogy a Kovacs Kati-féle feldolgozasba is belekerült - a forditas szabadsagaval élve - az indian nyar kifejezés, amely minden bizonnyal tetszett a 70-es és 80-as évek fiatalsaganak, igy széles körben elterjedhetett. Nem beszélünk tehat sem globalis felmelegedésröl, sem meteorologiai jelenségekröl, hanem egy nyelvészeti csodarol: a nyelvvaltozasrol. Több mint harminc éve létezik ez a kifejezés. Vénasszonyok nyara vagy indian nyar: valasszon ki-ki kedve szerint, mert egyik sem helytelen.

Kicsit késön szolok hozza a poszthoz, de csak most bukkantam ra, mikor épp Kovacs Kati Indian nyar c. szamarol kerestem bövebb informaciokat és közben hallgattam a Joe Dassin-valtozatot. Nem félreforditasrol van szo, hanem müforditasrol. Es még csak nem is angolbol lett forditva... :o)

"C'était l'automne, un automne ou il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
La-bas on l'appelle l'été indien"

"Ősz volt; de azért még sütött a nap.
A fákon piros és sárga levelek remegtek.
Az angolok ezt úgy hívják: Indián nyár."
@Froeningen: De hát nem is írtam, hogy bármelyik helytelen lenne. Olyanokat írtam, hogy vitákat gerjeszt, meg hogy találni embereket, akiket egyik változat zavar, ilyesmi. Ez szerintem továbbra is igaz.
Jakab, én egyet értek Veled. En sem allitottam, hogy Te mondtal volna barmi ilyesmit is. /z viszont azt allitja.
Hogy a kifejezés vitakat gerjszt, igaz: a legjobb példa ra a fenti poszt és a hozzaszolasok.
Nem a te posztodat akartam kritizalni, /z-nek (és azoknak, akiket ez a kifejezés zavar) probaltam elmondani, hogy nem kell ezen fennakadni.
@Froeningen: Bocs, magamra vettem :). Az lehetett a baj, hogy mivel ilyen régi ez a poszt, most nem olvastam végig újra a kommenteket, csak a tiedet, és így csak a magam posztjára vonatkoztatva értelmeztem, ha érted, hogy értem :). Te meg nyilván elolvastad a poszt után a kommenteket is, és azokra reagáltál, ebbe nem gondoltam bele. Bocs!
Ertem, hogy érted! :o)
Amugy ez az internet csodaja, mert képzeld, csak annyit irtam be a keresöbe, hogy Kovacs Kati Indian nyar szöveg, és az elsö néhany talalatban benne volt ez a régi posztod is. Meglepett, mi lehet félreforditas a szövegben, mivel kb egy oraja felvaltva hallgattam Dassin- és a Kovacs Kati-valtozatokat, és nem fedeztem fel forditasi "hibakat". Aztan igen, elolvastam a kommenteket is, és jokat mosolyogtam, amikor az indian nyar és a vénasszonyok nyara "meteorologiai" definicioit olvastam.
Aztan leirtam a magam véleményét.
Folytasd a blogodat, Jakab, mert nagyon érdekes és tanulsagos!
Szép napot!
@Froeningen: Nagyon szépen köszönöm! :)
Amúgy tényleg tök furcsa, hogy egy rakás kifejezésre jövünk fel az első pár találatban, én is lepődtem már meg, leginkább akkor, amikor poszthoz keresek információt, és saját régebbi dolgaimat kapom vissza :).